It is deeply regrettable that this momentum achieved by the people and Government of Burundi in promoting the well-being of children has been curbed by a fratricidal war. |
Весьма прискорбно, что успехи, достигнутые народом и правительством Бурунди в деле обеспечения благополучия детей, были сведены на нет братоубийственной войной. |
In the light of the Economic and Social Council's important role in providing guidance to the United Nations system on the coordination of humanitarian assistance, it is quite regrettable that the Council has failed to produce an agreed conclusion. |
В свете важной роли Экономического и Социального Совета в обеспечении руководства системой Организации Объединенных Наций в координации гуманитарной помощи весьма прискорбно то, что Совету не удалось прийти к согласованному выводу. |
It was therefore regrettable that little progress had been made towards the creation of a free, democratic and independent State for the people of Western Sahara. |
Поэтому весьма прискорбно наблюдать, как мало успехов было достигнуто на пути к созданию свободного, демократического и независимого государства для народа Западной Сахары. |
It would be highly regrettable if the progress made were to be reversed because of the collective inability of the international community to assume its responsibility and take the measures called for by the situation. |
Было бы весьма прискорбно, если бы не удалось сохранить достигнутый прогресс из-за коллективной неспособности международного сообщества взять на себя ответственность и принять меры, которых требует сложившаяся ситуация. |
It is deeply regrettable that nations continue to give higher priority to the narrow pursuit of national interests than to cooperation for the common good and mutual benefit. |
Весьма прискорбно то, что государства по-прежнему отдают приоритет преследованию узконациональных интересов, а не сотрудничеству во имя общего блага и взаимной выгоды. |
That was extremely regrettable, given the distinctions that had been clearly established, including in the Charter, between the role of the Secretariat and the role of Member States. |
Это весьма прискорбно, если учесть четко установленные различия, в частности в Уставе, между ролью Секретариата и ролью государств-членов. |
However, it is regrettable that in the time available the Working Group failed to reach agreement on certain other issues before it, including the use of the veto in selecting the Secretary-General and the use of personnel on loan. |
Однако весьма прискорбно то, что в отведенное Рабочей группе время не удалось достичь согласия по некоторым другим стоящим перед ней вопросам, в том числе по поводу применения права вето при избрании Генерального секретаря и использования прикомандированного персонала. |
It would be deeply regrettable if the militia marauding in the region were to endanger a climate conducive to free and fair elections and thus have an adverse impact on the gains made on the road to peace. |
Было бы весьма прискорбно, если бы мародерствующие в районе боевики создали угрозу климату, благоприятствующему проведению свободных и справедливых выборов, и тем самым оказали бы негативное воздействие на результаты, достигнутые на пути к миру. |
And that would be very, very regrettable. |
Что было бы весьма прискорбно. |
This is highly regrettable. |
И это весьма прискорбно. |
It is therefore most regrettable to note that the severest financial crisis in the history of the United Nations casts a dark shadow over the fiftieth anniversary. |
Поэтому весьма прискорбно отмечать, что празднование пятидесятой годовщины создания Организации Объединенных Наций омрачено самым серьезным в ее истории финансовым кризисом. |
This was highly regrettable, as the focus of the dialogue between the Special Rapporteur and the Government should remain strictly on the substance of the work he is mandated to carry out by the United Nations, and not on him as a person. |
Это весьма прискорбно, поскольку в центре внимания диалога между Специальным докладчиком и правительством должны находиться не его личные качества, а исключительно существо той работы, которая была ему поручена Организацией Объединенных Наций. |
It is highly regrettable that multilateral machinery, whether treaty-based or institutional - such as our Conference - should be compelled to remain immobile while the security context is increasingly difficult and uncertain. |
Весьма прискорбно, что в то время как обстановка в сфере безопасности приобретает все более сложный и неопределенный характер, вынуждены предаваться иммобилизму многосторонние механизмы, будь то конвенционные или институциональные, в число которых входит и наша Конференция. |
It was very regrettable, therefore, that in a number of Afghan cities under military occupation the education of girls and all participation by women in public life were being prevented. |
В этой связи весьма прискорбно, что в ряде афганских городов, находящихся под военной оккупацией, девочкам не позволяют учиться, а женщины не имеют возможности принимать какое-либо участие в общественной жизни. |