Does this people not have the right to rebel against and resist occupation in order to regain its rights and land? |
Разве не имеет этот народ права восстать и оказать сопротивление оккупации, чтобы вновь обрести свои права и землю? |
It remains now more than ever to ensure a rapid political transition that will lead to the end of the country's occupation and enable the Iraqis to regain their sovereignty in the framework of a regime that respects the basic rights and freedoms of all. |
Сейчас, как никогда ранее, необходимо обеспечить скорейший политический переход, который даст возможность прекратить оккупацию страны и позволит иракцам вновь обрести суверенитет в рамках режима, который будет соблюдать основные права и свободы всех. |
The eminent part you played in the peaceful resolution of the Comoros crisis, which led to the initiation of a process of restoring constitutional order, will allow the nation of the Comoros to regain institutional and political stability. |
Огромная роль, которую Вы сыграли в мирном урегулировании кризиса на Коморах, что привело к началу процесса восстановления конституционного порядка, позволит народу Коморов вновь обрести институциональную и политическую стабильность. |
This now gives reason to hope for substantial progress in establishing democracy and the rule of law, so that the country can break out of the political deadlock experienced in recent years and regain the stability for which it yearns. |
Это дает основания надеяться на достижение существенного прогресса в деле установления демократии и верховенства права, с тем чтобы страна могла выйти из политического тупика, в котором она находилась в последние годы, и вновь обрести стабильность, к которой она так стремится. |
The recent experience in Lebanon and the strengthening of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) is one example of how the United Nations can regain its crucial importance in the resolution of international controversies. |
Недавний опыт в Ливане и укрепление Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) - один пример того, как Организация Объединенных Наций может вновь обрести критически важное значение в урегулировании международных споров. |
The African continent adamantly and anxiously awaits the stability and security that will make it possible to regain its position in the world and achieve comprehensive sustainable development in the new millennium - a millennium we all agree should be one of peace, stability and development. |
Африканский континент непреклонно и с нетерпением ожидает установления стабильности и безопасности, которые позволят ему в новом тысячелетии - которое, мы все согласны, должно стать тысячелетием мира, стабильности и развития - вновь обрести свое место в мире и достичь всестороннего устойчивого развития. |
(c) For the initiatives taken in many countries by national education authorities to raise awareness among all children and young people of the existence of extreme poverty and the urgent need for united action to enable the poorest people to regain their rights; |
с) инициативы, осуществленные во многих странах национальными органами системы образования, для информирования всех детей и молодых людей о существовании крайней нищеты и о настоятельной необходимости объединения усилий, с тем чтобы дать беднейшим слоям населения возможность вновь обрести свои права; |
Referring to the report, he noted that Estonia had been unable to regain its independence after the Second World War (para. 17) and that there were many ethnic groups living in Estonia (para. 36). |
В связи с докладом он отмечает, что Эстонии не удалось вновь обрести независимость после Второй мировой войны (пункт 17) и что в Эстонии проживает большое число этнических групп (пункт 36). |
Human rights are difficult to regain once they have been lost or compromised by extreme protective measures, however well-intentioned. |
Трудно вновь обрести права человека после того, как они сведены на нет или подорваны в результате экстремальных мер защиты, какими бы положительными ни были намерения. |
At the heart of the Government's approach is person-centred care and delivering services that enable older people to maintain and regain their independence. |
Правительство ставит своей задачей попечение, ориентированное на нужды конкретного человека, и оказание таких услуг, которые позволили бы престарелым сохранить и вновь обрести свою независимость. |
Concern is expressed that many former long-term residents of Croatia, particularly persons of Serb origin and other minorities, have been unable to regain residency status despite their pre-conflict attachment to Croatia. |
Озабоченность выражается по поводу того, что многие лица, ранее проживавшие в Хорватии на протяжении длительного времени, особенно лица сербского происхождения и представители других национальностей, не смогли вновь обрести права проживания, несмотря на их связи с Хорватией, существовавшие до начала конфликта. |
It will depend on us, to a large extent, whether its long-suffering people regain their hope for a better future and for a life of dignity, free from fear and want. |
Именно от нас во многом зависит, сможет ли его многострадальный народ вновь обрести надежду на лучшее будущее и на жизнь в условиях уважения достоинства, избавления от страха и нужды. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Гватемалы, которому я предоставлю слово. |
The matchless location and unique curative source makes Sanatoria Klimkovice a remarkable place where you regain your health, serenity, harmony and joy from life. |
Исключительное местонахождение и уникальные лечебные ресурсы создают из Санаториев Климковице необыкновенное место, где можно вновь обрести здоровье, спокойствие, гармонию и радость от жизни. |
My fifth and last point is that, knowing that hard-won development gains can be easily reversed and very difficult to regain, we must take urgent and concerted action to protect the most vulnerable. |
Мое пятое и последнее замечание касается того, что, зная, насколько легко можно лишиться достигнутых с большим трудом завоеваний в области развития и как трудно вновь обрести их, мы должны принять неотложные и согласованные шаги для защиты наиболее уязвимых. |
Reception and social reintegration centres (CHRS) offer care for homeless persons and families to help them regain their independence through social guidance and assistance with employment and housing. |
Центры размещения и социальной реинтеграции (ЦРСР) предлагают оказание поддержки лицам и семьям без определенного места жительства, с тем чтобы помочь им вновь обрести свою самостоятельность благодаря мерам социальной поддержки и включения на пути к получению жилья и работы. |
He talked about how the mandalas of ancient Hindu religionwere kind of projected into the sky as an attempt to regain somesense of order after the chaos of war. |
последователи индуизма видят в небе мандалы таким образомони пытаются вновь обрести чувство упорядоченности, гармонии, разрушенное хаосом войны. |
The counselling and psychological support offices established by the Minister for the Family, Women and Social Affairs have provided 52 clients with help that has allowed them to regain their self-confidence and to feel safe. |
Созданные по инициативе Министерства по делам семьи, женщин и детей консультационные службы психологической поддержки позволили 52 обратившимся к ним лицам вновь обрести веру в себя и почувствовать себя в безопасности. |
Help Germany regain that dignity, for itself and everyone else. |
Помогите Германии и всем остальным вновь обрести его. |
Speedy and large-scale international assistance is required in order to help the Congolese people regain their dignity and give them hope for a better future. |
Необходима быстрая и массивная международная помощь, чтобы конголезский народ смог вновь обрести свое достоинство и надежду на лучшее будущее. |
These measures should allow these individuals to reclaim their rights and regain access to health services, social security, education and employment. |
Такие меры должны позволить этим лицам вновь обрести свои права и получить доступ к медицинскому обслуживанию, социальному обеспечению, образованию и трудоустройству. |
Insurgents in Regional Command South sought to regain influence, recapture lost safe havens and re-establish freedom of movement, despite the fact that their efforts were discouraged by the improving capability of the Afghan security forces and the success of the Afghan force and ISAF operations. |
Мятежники в зоне ответственности регионального командования «Юг» стремились восстановить свое влияние, отбить свои убежища и вновь обрести свободу передвижения, несмотря на тот факт, что их усилия были затруднены в результате укрепления возможностей Афганских сил безопасности и успешного проведения операций афганскими силами и МССБ. |
When the time came to make the transition from emergency relief to rehabilitation and reconstruction, however, it was essential to offer a durable solution to refugees and IDPs, allowing them to regain their self-reliance and dignity as full partners in the national reconciliation process. |
Но в рамках переходного периода от чрезвычайной помощи к деятельности по восстановлению и реконструкции необходимо предлагать и долгосрочные решения для беженцев и перемещенных лиц, которые позволят им вновь обрести самостоятельность и достоинство в качестве полноправных участников процесса национального примирения. |
304.19. Enabling the disabled to regain their individual independence through the provision of the six services known as CBR. 304.20. |
304.19 Предоставление возможности инвалидам вновь обрести личную независимость благодаря получению шести услуг, так называемой «методики общинной реабилитации»; |
We are here today to begin to regain our dignity and the dignity of our country. |
Мы здесь сегодня для того, чтобы встать на путь, который позволит нам вновь обрести чувство собственного достоинства и вернуть достоинство нашей стране. |