Sustainability required not only balancing economic growth and environmental protection; it demanded social equality, dialogue and inclusiveness in order to allow the public to regain confidence in their government's decisions. |
Устойчивость требует не только сбалансированности экономического роста и охраны окружающей среды; но также и социального равноправия, диалога и инклюзивности для того, чтобы общественность могла вновь обрести доверие к решениям своего правительства. |
Must humanity relive those horrors to regain its resolve to eliminate such weapons once and for all? |
Неужели человечеству нужно еще раз пережить эти ужасы, чтобы вновь обрести решимость раз и навсегда ликвидировать это оружие? |
For these reasons, we must strengthen the United Nations, particularly the General Assembly, in order to enable it to regain the confidence of Member States and of world public opinion at large. |
По этим причинам мы должны укреплять Организации Объединенных Наций, особенно Генеральную Ассамблею, для того чтобы она смогла вновь обрести доверие со стороны государств-членов и мирового общественного мнения в целом. |
Given the climate there it is imperative for the Rwandese Government to persevere on the courageous path of national reconciliation so that the country may regain its unity and the political stability essential to its reconstruction. |
С учетом этой обстановки настоятельно необходимо, чтобы правительство Руанды следовало и впредь по пути национального примирения, с тем чтобы страна могла вновь обрести свое единство и политическую стабильность, главные условия ее восстановления. |
No technological invention, no matter how ingenious, and no technique of war have been able to undermine our people's determination to regain its independence, freedom, sovereignty and peace. |
Никакие технические новшества, какими бы гениальными они ни были, и никакая техника ведения войны не в состоянии подорвать решимость нашего народа вновь обрести независимость, свободу, суверенитет и мир. |
My country is of the view that it is of the utmost importance to invigorate the Conference on Disarmament in order that it can regain its character as a genuine forum of deliberation and negotiation. |
Моя страна считает, что крайне важно активизировать деятельность Конференции по разоружению, с тем чтобы она могла вновь обрести характер подлинного форума для проведения дискуссий и переговоров. |
On the contrary, as the Volcker report puts it, reform is imperative if the United Nations is to regain and retain the measure of respect among the international community that its work requires. |
Напротив, как указывается в докладе Волкера, реформа необходима для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла вновь обрести и сохранить уважение международного сообщества, которого требует ее деятельность. |
We have no doubt that such a process will strengthen the democratic foundations of the country and help it to regain its place as an economic driving force for the entire western African subregion. |
Мы не сомневаемся, что такой процесс укрепит демократические устои страны и поможет ей вновь обрести роль локомотива экономического роста во всем западноафриканском субрегионе. |
Thus, in the Great Lakes region, UNICEF was involved, together with UNESCO, in providing education to displaced children without waiting for their physical situation to improve, so that they could develop mentally, acquire knowledge and regain confidence in the future. |
Так, например, в районе Великих озер Фонд совместно с ЮНЕСКО предпринял усилия, направленные на обеспечение обучения перемещенных детей, не ожидая улучшения их материального положения, с тем чтобы эти дети могли умственно развиваться, получать знания и вновь обрести веру в будущее. |
As the vast Darfur region required the construction and rehabilitation of basic infrastructure, as well as capacity-building to enable its people to resume their lives and regain hope, the sum proposed for quick-impact projects was not encouraging. |
Учитывая масштабы строительства и восстановления базовой инфраструктуры в огромном регионе Дарфура, а также необходимость создания условий, в которых народ Дарфура мог бы вновь обрести надежду на нормальную жизнь, сумма, предложенная для финансирования проектов с быстрой отдачей, не обнадеживает. |
For a nation struggling to regain its feet after civil conflict, these mines are an albatross, retarding the return of refugees, the replanting of crops, the rebuilding of schools and the recovery of normal economic life. |
Для страны, пытающейся вновь обрести почву под ногами после гражданского конфликта, эти мины - тяжкая ноша, затрудняющая возвращение беженцев, ведение сельхозработ, восстановление школ и возврат к нормальной экономической жизни. |
Let us then direct our thoughts for a moment to all those who are awaiting our help to recover the freedoms and rights that they have lost and to regain their dignity. |
Давайте подумаем на мгновение о всех тех, кто ждет нашей помощи, чтобы вернуть себе утраченные свободу и права и вновь обрести свое достоинство. |
Additional efforts should be made, through adequate training of journalists, to be more balanced and objective in order to regain some credibility in the eyes of the public. |
Следует приложить дополнительные усилия путем обеспечения адекватной подготовки журналистов, с тем чтобы средства массовой информации являлись более сбалансированными и объективными, что позволило бы им вновь обрести доверие населения. |
We also welcome the recent agreement on Ramallah, which, with the cooperation of the United States and the United Kingdom, allowed President Arafat to regain his freedom of movement. |
Мы также приветствуем недавнюю договоренность по вопросу о Рамаллахе, которая - при сотрудничестве со стороны Соединенных Штатов и Соединенного Королевства - позволила президенту Арафату вновь обрести свободу передвижения. |
We stand ready to help it rebuild and reform itself so that it can regain the confidence of the international community in its work to clamp down on violence. |
Мы готовы помочь ей в мероприятиях по восстановлению и самореформированию, с тем чтобы она могла вновь обрести доверие международного сообщества в ее деятельности по пресечению насилия. |
All those people demand that their leaders give them the inspiration to overcome that fear, to regain a sense of collective self-esteem and to believe in a different and better future. |
Все эти люди требуют, чтобы их руководители обеспечили условия, которые позволят им избавиться от этого страха, вновь обрести коллективное чувство собственного достоинства и поверить в возможность построения совсем иного, светлого будущего. |
We must simply show solidarity with the brotherly people of Libya, allow the country to regain its place within the international community and ensure a progressive return to peace in that part of North Africa. |
Мы просто должны проявить солидарность с братским народом Ливии, дать этой стране возможность вновь обрести свое место в международном сообществе и обеспечить постепенное возвращение к миру в этой части Северной Африки. |
For this reason, Mozambique and its unflagging efforts to regain its identity as a nation and an African state deserved to recognized. |
Именно это является основанием для того, чтобы приветствовать Мозамбик и те усилия, которые он непрестанно прилагает, с тем чтобы вновь обрести свою национальную самобытность и самобытность африканского государства. |
Moldova had committed itself to settling its debts in a ten-year payment plan and on 12 June 2007 it had made its first instalment, indicative of its determination to regain the voting rights it had lost in 1995. |
Молдова взяла на себя обязательство урегулировать свои долги в рамках десятилетнего плана платежей и 12 июня 2007 года она сделала свой первый взнос, продемонстрировав свою решимость вновь обрести право голоса, которого она лишилась в 1995 году. |
We now have a Human Rights Council, which must work with determination and a sense of responsibility, so as to regain respect and obtain the results expected by all. |
Мы создали Совет по правам человека, и теперь он должен начать упорную и ответственную работу, с тем чтобы вновь обрести авторитет и добиться ожидаемых от него результатов. |
Those same troops were to remain in Mozambique for seven years and effectively contributed to ending the war in Mozambique with only one purpose: to help Mozambique regain peace, stability and development. |
Эти же войска оставались в Мозамбике семь лет и на деле способствовали прекращению войны в Мозамбике, причем действовали они с единственной целью: помочь Мозамбику вновь обрести мир, стабильность и развитие. |
Liberia is determined to regain its rightful place, by virtue of its long history and involvement in the struggle for peace, cooperation and the prosperity of all peoples, in the comity of nations. |
Либерия преисполнена решимости вновь обрести свое законное место в сообществе наций в силу своей богатой истории и участия в борьбе за мир, сотрудничество и процветание всех народов. |
We hope and believe that such a settlement will contribute largely to the creation of a new reality in the Middle East that would allow the region to regain its ability to participate in the progress of mankind. |
Мы надеемся на то, что такое урегулирование будет в значительной степени способствовать созданию новой реальности на Ближнем Востоке, которая позволила бы региону вновь обрести свою способность участвовать в прогрессе человечества. |
The international community, however, should not abandon Guinea-Bissau to its own fate; rather, at this key juncture, it must help to coordinate support measures that can allow Guinea-Bissau to regain the stability that it needs to radically change the current situation. |
Вместе с тем международное сообщество не должно бросать Гвинею-Бисау на произвол судьбы; наоборот, на этом важном этапе оно должно помогать в деле координации мер поддержки, которые могут позволить Гвинее-Бисау вновь обрести стабильность, необходимую ей для радикального изменения нынешней ситуации. |
The Kimberley Process Certification Scheme has been effectively transformed into a credible and globally recognized tracking system for rough diamonds, enabling the diamond industry to regain legitimacy as well as to promote greater transparency in the diamond trade. |
Схема сертификации Кимберлийского процесса на деле превратилась в авторитетную и признанную во всем мире систему контроля за необработанными алмазами, позволив алмазной отрасли вновь обрести легитимность, а также содействовать повышению транспарентности в торговле алмазами. |