| It should regain its role as the principal decision-making and policy-making body. | Ей необходимо вновь обрести свою роль как главного органа, принимающего решения и разрабатывающего политику. |
| The Economic and Social Council must regain its dynamism and influential role. | Экономический и Социальный Совет должен вновь обрести динамизм и ведущую роль. |
| Lebanon is determined to regain the distinguished position it once held in the region and the world. | Ливан преисполнен решимости вновь обрести то заметное положение, которое он когда-то занимал в своем регионе и в мире. |
| Turning fifty is an opportunity for the Organization to regain the confidence of our peoples. | Пятидесятая годовщина предоставляет Организации возможность вновь обрести доверие наших народов. |
| The countries of the region have carried out a series of adjustment programmes in an attempt to regain external financial solvency. | Страны региона разработали ряд корректировочных программ в попытке вновь обрести внешнюю платежеспособность. |
| Ambassador Razali has helped us regain the ideal of Council reform as a means of strengthening the entire Organization. | Посол Разали помог нам вновь обрести представление о реформе Совета как средстве укрепления всей нашей Организации. |
| Those refugees are attempting to regain their rights and to have recourse to international legality through international resolutions. | Эти беженцы пытаются вновь обрести свои права и прибегнуть к международному праву через посредство международных резолюций. |
| The Security Council, a principal organ of this system, must regain and consolidate its authority, capabilities and efficiency. | Совет Безопасности, главный орган этой системы, должен вновь обрести и укрепить свой престиж, способности и эффективность. |
| Many have been provided with artificial limbs in order to help them to rehabilitate their lives and regain their livelihood. | Многим предоставлены искусственные конечности, чтобы они могли восстановить свою жизнь и вновь обрести средства к существованию. |
| Central Africa needs to regain peace and stability in order to play the major role warranted by its immense potential. | Центральная Африка должна вновь обрести мир и стабильность для того, чтобы она могла играть важную роль, соответствующую ее огромному потенциалу. |
| It was a difficult situation, but there were many ways in which prisoners held in pre-trial detention could regain their liberty. | Это сложная ситуация, однако у находящихся в предварительном заключении лиц есть множество способов вновь обрести свободу. |
| In Madagascar, UNV has mobilized communities to help marginalized young people regain their confidence and self-reliance. | На Мадагаскаре ДООН мобилизовала общины, для того чтобы помочь обездоленной молодежи вновь обрести уверенность в себе и самостоятельность. |
| The fall of the Taliban regime had enabled Afghan women to regain their position in society on an equal footing with men. | Падение режима талибов позволило афганским женщинам вновь обрести свое место в обществе наравне с мужчинами. |
| Global partnerships, when positioned within this broader frame of international cooperation, could regain some of the momentum and credibility lost within the Millennium Development Goal 8 framework. | Глобальное партнерство, когда оно позиционируется в этих широких рамках международного сотрудничества, могло вновь обрести динамику и вернуть утраченное доверие к цели 8 Целей развития тысячелетия. |
| Wishing to regain its independence, Norway drafted and adopted the Constitution still in effect today (the Constitution of 17 May 1814). | Желая вновь обрести независимость, Норвегия разработала и приняла Конституцию, которая действует до сих пор (Конституция от 17 мая 1814 года). |
| As part of the reconciliation process he had been able to regain his full rights and compensation for the harm he had suffered. | В рамках этого процесса примирения он смог вновь обрести свои права в полном объеме, а также получить компенсацию за причиненный ему ущерб. |
| We also believe that it is our duty to assist the courageous efforts of Georgia to build a democratic society and to regain full territorial integrity. | Мы считаем также своим долгом поддерживать смелые усилия, предпринимаемые Грузией с целью построить демократическое общество и вновь обрести полную территориальную целостность. |
| She considered "if he were free he would be able to regain a sense of sanity". | По ее мнению, "если бы его освободили, он смог бы вновь обрести здравый рассудок". |
| It is now for the General Assembly to ratify the judgement of the Security Council and to enable you rightfully to regain your place within the community of nations. | Генеральной Ассамблее теперь предстоит утвердить решение Совета Безопасности и дать вам возможность вновь обрести принадлежащее вам по праву место в сообществе наций. |
| Is France helping you regain your ancient solidarity? | Помогает ли вам Франция вновь обрести вашу древнюю солидарность? |
| The Lebanese Government has to regain full authority and control over its whole territory in order to prevent and stop any activities of domestic and foreign militias. | Ливанское правительство должно вновь обрести полную власть и контроль над всей своей территорией, с тем чтобы предотвращать и прекращать любую деятельность национальных или иностранных боевиков. |
| People need help to start a new life, to regain confidence and to participate in building the future of their communities. | Людям требуется помощь для того, чтобы начать новую жизнь, вновь обрести уверенность в себе и принять участие в усилиях, направленных на формирование будущего их общин. |
| The rule of law and respect for international law are what will help ravaged and victimized societies to regain their dignity and rebuild their communities. | Верховенство закона и уважение международного права - вот что поможет опустошенным и пострадавшим обществам вновь обрести свое достоинство и восстановить свои общины. |
| It was a decisive turning point in the country's history that enabled us to regain our natural place in the community of nations and powers. | Они стали решающим поворотным моментом в истории страны, который позволил нам вновь обрести наше естественное место в сообществе наций и полномочия. |
| Practically speaking, however, that is the only realistic formula currently available that is enabling Haitians to regain freedom and live in peace. | Однако, в действительности, это присутствие является единственно доступной реальной альтернативой, позволяющей народу Гаити вновь обрести свободу и жить в мире. |