If it was about reforming laws or if it was about hatred against some Americans. I don't know their purpose. |
Была ли цель реформа законов, или ненависть направленная против каких-то американцев. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) explained that Uzbekistan was currently reforming its national statistical system and that no population census had been conducted since 1979. |
Г-н Саидов (Узбекистан) уточняет, что в Узбекистане проводится реформа национальных органов по статистике и что перепись населения в стране не проводилась с 1979 года. |
reforming & modernizing national public administration and civil sector reform |
реформа и модернизация национальной государственной администрации и реформа гражданского сектора |
On the other hand, reforming the working methods of the Security Council and its relations with other United Nations organs constitute the other face of the coin of the reform process. |
С другой стороны, реформа методов работы Совета Безопасности и его отношений с другими органами Организации Объединенных Наций представляет собой другой аспект реформы. |
The only point of reforming the Council is if it leads to improvements in all aspects of the Council's activities, not to retrogression. |
Реформа Совета имеет смысл лишь в том случае, если она приведет к улучшению деятельности Совета во всех ее аспектах, а не к откатыванию назад. |
Mr. De Rivero: After 11 years if paralysis, reforming the composition of the Security Council took on unprecedented momentum in the first half of 2005. |
Г-н де Риверо: После 11 лет паралича реформа Совета Безопасности в плане его состава получила беспрецедентное ускорение в первой половине 2005 года. |
Issues such as reforming the planning and budgeting processes, human resources management and conference management would best be discussed in the Fifth Committee of the General Assembly. |
Такие вопросы, как реформа планирования и составление бюджета, управление людскими ресурсами и управление конференциями, лучше всего обсуждать в Пятом комитете Генеральной Ассамблеи. |
Therefore, any reform package lacking ideas for reforming the organs of the United Nations would be considered inadequate by the majority of Member States. Poland shares the common opinion that it is hard to imagine strengthening the role of the Security Council without increasing its legitimacy. |
Поэтому большинство государств-участников сочтет неприемлемым любой пакет реформ, в котором не будет предусмотрена реформа органов Организации Объединенных Наций. Польша разделяет общее мнение о том, что усиление роли Совета Безопасности немыслимо без повышения степени его легитимности. |
Consequently, reforming the sanctions regime by making it more transparent would enable the United Nations to return to its original mandate, which was to be an organization at the service of all. |
Поэтому реформа режима санкций, предусматривающая обеспечение его большей транспарентности, будет способствовать тому, чтобы Организация Объединенных Наций вернулась к той роли, для которой она была создана, т.е. стала вновь организацией на службе всех. |
A juvenile justice system that protects children's rights and promotes their reintegration will be established through reforming legislation and training of legal personnel and social workers. |
Реформа законодательства и подготовка работников судебных органов и социальных работников позволят создать систему правосудия по делам несовершеннолетних, которая обеспечит защиту прав детей и их реинтеграцию в общество. |
Investing in trade-facilitating infrastructure, formulating development-oriented trade policies, export promotion, reforming trade-related regulations and building technological capabilities are among the key steps to be taken to stimulate export growth and improve competitiveness. |
Осуществление инвестиций в инфраструктуру, содействующую развитию торговли, разработка ориентированной на развитие торговой политики, поощрение экспорта, реформа торгового регулирования и создание технологического потенциала - вот некоторые важнейшие шаги, которые следует предпринять, для того чтобы стимулировать рост экспорта и повысить конкурентоспособность. |
In that connection, the Ministry of Justice, which initiated a wide-ranging reform process in 2003, intends to deepen those reforms by updating legislation, strengthening human resources, reforming the prison system and modernizing the justice system. |
Министерство юстиции, которое начало в 2003 году проведение кардинальной реформы, предполагает углублять ее действие по таким направлениям, как актуализация законодательства, повышение значимости людских ресурсов, реформа пенитенциарной системы и модернизация правосудия. |
In an effort to reduce inequality between indigenous and non-indigenous peoples and in order to comply with the Millennium Development Goals, Mexico has taken different measures, such as reforming its Constitution and incorporating indigenous peoples' issues into all actions taken by the Government. |
В попытке уменьшить неравенство между коренными народами и некоренными народами и для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Мексика принимает различные меры, такие, как реформа Конституции страны и включение вопросов, касающихся коренных народов, во все действия, предпринимаемые правительством. |
The plan focuses on a number of priority areas, such as further enhancing the security sector, reforming the corrections system, promoting good governance, strengthening the independence of the judiciary, and promoting anti-corruption efforts, as well as restoring public services. |
Этот план сосредоточен на ряде приоритетных областей, таких, как дальнейшее укрепление сектора безопасности, реформа исправительной системы, содействие благому управлению, укрепление независимости судебной власти и содействие усилиям по борьбе с коррупцией, а также восстановление государственных служб. |
Now the country's educational policy is aimed at preserving the positive achievements of the past and reforming education through the introduction of new approaches and technologies conducive to adjustment to a market economy and integration in the global community. |
Современная образовательная политика - это политика сохранения достигнутых ранее положительных результатов и реформа образования, через внедрение новых подходов и технологий, направленных на адаптацию к условиям рынка и интеграцию в мировое образовательное пространство. |
We are convinced that reforming the judicial system, particularly the establishment of the special War Crimes Chambers, responsible, among other things, for supplementing the work of the ICTY, will make it possible to contribute solutions for concerns related to the Completion Strategy. |
Мы убеждены в том, что реформа судебной системы, в частности, создание специальных палат по военным преступлениям, которые, помимо прочего, будут отвечать за работу, дополняющую деятельность МТБЮ, позволит найти пути решения вопросов, связанных со Стратегией завершения работы. |
Rebuilding a state of law, strengthening institutions to ensure full respect for the rights of the Haitian people and reforming the judiciary in order to ensure observance of law and order were, and remain, fundamental objectives. |
Воссоздание правового государства, укрепление институтов для гарантирования полного уважения прав гаитянского народа и реформа судебной системы в целях обеспечения соблюдения правопорядка были и остаются основными целями. |
19.64 The main challenges on Governments' new social agendas include confronting the social consequences of the recession of the 1980s, reforming social security, education and health institutions and policies and strengthening human capital in order to underpin economic development. |
19.64 В число главных задач, включенных в новую социальную повестку дня правительств, входит преодоление социальных последствий экономического спада 80-х годов, реформа учреждений и политики в области социального обеспечения, образования и здравоохранения и укрепление людского потенциала для поддержки экономического развития. |
"The Security Council stresses that reforming the security sector in post-conflict environments is critical to the consolidation of peace and stability, promoting poverty reduction, rule of law and good governance, extending legitimate state authority, and preventing countries from relapsing into conflict. |
Совет Безопасности подчеркивает, что реформа в сфере безопасности в постконфликтных условиях имеет огромное значение для укрепления мира и стабильности, для содействия уменьшению нищеты, верховенству права и эффективному управлению, для распространения законной государственной власти, а также для предотвращения возобновления конфликтов в странах. |
The parties will strengthen their communication and coordination within the Group of Twenty on the key financial and economic issues, such as reforming the model of sustainable economic growth and the system of international financial regulation. |
Стороны будут укреплять контакты и координацию позиций в рамках «Группы двадцати» по основным финансово-экономическим проблемам, таким как реформа модели устойчивого экономического роста и системы международного финансового регулирования. |
The newly elected Government has proclaimed the following core pillars of its programmes: building new and modern infrastructure throughout the country; bringing Albania into the digital age; reforming the health-care and education systems; fighting poverty, and creating new jobs for Albanian citizens. |
Вновь избранное правительство провозгласило следующие основополагающие принципы своей программы: создание новой и современной инфраструктуры на всей территории страны; вступление Албании в век цифровой технологии; реформа систем здравоохранения и образования; борьба с нищетой и создание новых рабочих мест для албанских граждан. |
(a) Reviewing and reforming of national water resources development and irrigation policies and strategies, including water legislation and institutional reforms, so that they are compatible with broader national development and agricultural policies; |
а) обзор и реформа национальной политики и стратегий в области водохозяйственного развития и ирригации, включая водное законодательство и институциональные реформы, с тем чтобы они согласовывались с более широкими национальными стратегиями в области развития и сельского хозяйства; |
Reforming the domestic telecommunications sector has proved effective in improving access to and the quality of telecommunication services. |
Реформа внутреннего сектора телекоммуникаций является, как показала практика, эффективным способом улучшения доступа к телекоммуникационным услугам и их качеству. |
Reforming the army meant removing men who maintained Chiang's position as commander-in-chief. |
Реформа армии означала устранение людей, поддерживающих Чан Кайши в качестве главнокомандующего. |
Reforming and revitalizing the General Assembly must be a single and integrated process. |
Реформа и активизация Генеральной Ассамблеи должны представлять собой единый комплексный процесс. |