| Angola and Madagascar reported that they were reforming their penal legislation. | Ангола и Мадагаскар сообщили, что в этих странах проходит реформа уголовно-правовой системы. |
| Under outcome A, 15 programmes are reforming organization procedures, structures and rules. | Что касается общего результата А, то в рамках 15 программ проводится реформа организационных процедур, структур и правил. |
| Other priorities were eliminating corruption and reforming education. | К другим первоочередным задачам относятся искоренение коррупции и реформа образования. |
| The Republic of Moldova is reforming the system of social protection for persons with disabilities with a view to their inclusion in society. | В Республике Молдова проводится реформа системы социальной защиты инвалидов в целях обеспечения их интеграции в общество. |
| Hungary recognized that reforming primary education was difficult when over 60 per cent of the population spoke minority languages. | Венгрия признала, что реформа начального образования представляет собой сложную задачу, когда 60% населения говорит на языках меньшинств. |
| In 2003 the country began reforming its family and child protective services. | С 2003 года в стране была начата реформа системы защиты семьи и детей. |
| Algeria was currently reforming its legislation on refugees in collaboration with UNHCR and the International Organization for Migration (IOM). | В настоящее время в Алжире проводится реформа законодательства при сотрудничестве УВКБ и Международной организации по миграции (МОМ). |
| This was followed by implementation of faster and more efficient privatization, passing of reforming legislation, introduction of a VAT. | За этим последовало проведение приватизации, реформа законодательства, введение НДС. |
| The Government is reforming its child care system to provide better support to at-risk children in the family environment. | По инициативе правительства в стране проводится реформа системы ухода за детьми в целях оказания более действенной поддержки детям, входящим в группу риска, в условиях семьи. |
| He made particular reference to countries in transition, which are reforming public land and real property. | Он особо упомянул о странах с переходной экономикой, в которых проводится реформа государственной земельной и недвижимой собственности. |
| He hoped that the question of reforming and expanding the Security Council would receive the attention it deserved. | Следует надеяться, что реформа и расширение членского состава Совета Безопасности станут предметом того внимания, которого это заслуживает. |
| Obviously, reforming and rationalizing the General Assembly is only one part of strengthening the intergovernmental system. | Очевидно, что реформа и рационализация деятельности Генеральной Ассамблеи - это лишь один элемент укрепления межправительственной системы. |
| Re-evaluating the role of the State and reforming the international economic architecture were paramount. | Первостепенное значение имеют переоценка роли государства и реформа международной экономической архитектуры. |
| The meeting made it possible to grapple with the basic issue of reforming the health-care system in Gabon with the objective of improving health services. | На этом мероприятии была рассмотрена главная задача - реформа системы здравоохранения в Габоне с целью повышения ее эффективности. |
| The attainment of the changes sought (changing lifestyles, reforming educational systems, revamping curricula) requires a period of perhaps 20 years or more. | Для осуществления необходимых изменений (изменение образа жизни, реформа систем образования, корректировка учебных программ) требуется, возможно, 20 или более лет. |
| We are also firmly convinced that reforming the personnel policy of the United Nations should be an inseparable part of the reform. | Мы также глубоко убеждены в том, что неотъемлемой частью реформы Организации Объединенных Наций должна явиться реформа кадровой политики Организации. |
| We are also disturbed by the lack of understanding between the various political entities; which slows progress in crucial areas such as reforming the economy, public administration and the defence sector. | Нас беспокоит также отсутствие взаимопонимания между различными политическими образованиями, что замедляет прогресс в таких важнейших областях, как реформа экономики, государственного управления и оборонного сектора. |
| Establishing state-level civilian command and control over armed forces, reforming the security sector, and paving the way for integration into the Euro-Atlantic framework. | Обеспечение на государственном уровне гражданского командования и контроля над вооруженными силами, реформа сектора безопасности и создание возможностей для интеграции в евро-атлантические рамки. |
| Therefore, any reform package lacking ideas for reforming the organs of the United Nations would be considered inadequate by the majority of Member States. | Поэтому большинство государств-участников сочтет неприемлемым любой пакет реформ, в котором не будет предусмотрена реформа органов Организации Объединенных Наций. |
| Thailand is currently reforming its educational system, focusing on learners and the decentralization of power to local communities, including granting everyone equal access to education. | В настоящее время в Таиланде проводится реформа системы образования, в рамках которой упор делается на нуждах учащихся и передаче полномочий местным общинам, включая обеспечение всех граждан равным доступом к образованию. |
| While the World Bank, however, has publicly acknowledged the need to increase financing for new energy projects, reforming its own investment practices has proved to be difficult. | В то же время, хотя Всемирный банк публично признал необходимость расширения финансирования новых энергетических проектов, реформа его собственной инвестиционной практики оказалась делом трудным. |
| Building new prisons, reforming the prison system and safeguarding prisoners' rights | строительство новых тюремных помещений, реформа пенитенциарной системы и защита прав заключенных; |
| The mission was also advised that rebuilding the national army and reforming the security sector was a long-term endeavour, which is likely to go beyond the end of the current mandate (May 2016) of the European Union Training Mission. | Миссии было также сообщено о том, что реорганизация национальной армии и реформа сектора безопасности являются долгосрочным начинанием, деятельность в рамках которого, по всей вероятности, будет продолжаться после истечения нынешнего мандата Учебной миссии Европейского союза (май 2016 года). |
| In the second review and appraisal of MIPAA/RIS, most UNECE member States reported major progress in policy areas such as mainstreaming ageing, reforming social protection systems, and further developing health and care systems. | В ходе второго обзора и оценки осуществления ММПДПС/РСО большинство государств - членов ЕЭК ООН сообщили о достижении существенного прогресса в таких областях политики, как органичное отражение проблемы старения, реформа систем социального обеспечения и дальнейшее развитие систем медико-санитарной помощи и ухода. |
| However, reforming such instruments is particularly difficult in the context of fragile democracies, where measures must be taken to generate public, and therefore political, support. | При этом реформа таких инструментов представляется особенно непростой задачей в странах с хрупкой демократией, в условиях которой необходимо принимать меры для мобилизации общественной и, следовательно, политической поддержки. |