They should refer these matters to the police or, where appropriate, to the Department for Community Development; |
Они должны направлять такие дела в полицию или, где это необходимо, в Министерство по делам общинного развития; |
They can assess, diagnose and prescribe for common medical disorders and refer clients to other members of the Primary Health Care Team for additional care. |
Они могут давать свое заключение, ставить диагноз и выписывать рецепты на лекарства для лечения общераспространенных заболеваний и направлять своих клиентов другим сотрудникам группы для оказания первичных медико-санитарных услуг и дополнительного лечения. |
Victim advocates will inform complainants, victims and children fathered by United Nations staff or related personnel of their rights and entitlements and refer them and, when necessary or requested, accompany them, to appropriate services. |
Эти адвокаты будут информировать заявителей жертв и детей, родившихся от сотрудников Организации Объединенных Наций или связанного с ней персонала, об их правах и причитающихся пособиях и будут направлять их, при необходимости или по их просьбе, в соответствующие службы и сопровождать их. |
According to section 1032(1) the courts must refer the parties to arbitration if one party invokes the existence of an arbitration agreement before the oral hearing on the substance. |
В соответствии с разделом 1032(1) суды обязаны направлять стороны в арбитраж, если одна из сторон ссылается на наличие арбитражного соглашения до начала устного разбирательства по существу спора. |
All these units perform their functions with full powers to collect data, to detain and refer suspected persons to the security authorities, to analyse data and to carry out all procedures at all border posts. |
Все эти подразделения выполняют свои функции и обладают всеми полномочиями собирать данные, задерживать и направлять подозреваемых лиц в органы безопасности, анализировать данные и осуществлять все процедуры на всех пограничных пунктах. |
The intergovernmental organs of the United Nations should not only utilize the Court as a source that can interpret the relevant and applicable laws, but should also refer controversial issues to the Court for advisory opinions. |
Межправительственные органы Организации Объединенных Наций должны не только использовать Суд как источник, который может истолковать соответствующие и применимые законы, но должны также направлять спорные вопросы в Суд для консультативных заключений. |
The Office of Internal Oversight Services generally investigates category I cases on its own initiative or on request from a head of office, but may refer some of these cases to other entities for action. |
Управление служб внутреннего надзора, как правило, расследует случаи, подпадающие под категорию I, по собственной инициативе или по запросу руководителя подразделения, но при этом может направлять некоторые из них в другие структурные подразделения для принятия соответствующих мер. |
Trained professionals should be the contact points for victims or potential victims of trafficking and should refer victims to relevant associations or authorities according to the type of assistance or protection required. |
Подготовленные специалисты должны выступать в качестве консультантов для жертв или потенциальных жертв торговли людьми и направлять потерпевших в соответствующие ассоциации или органы с учетом требуемой формы помощи или защиты. |
The additional Medical Officers would provide basic level-I services to staff located at the sub-offices of the Bunia and Bukavu regions, manage the medical services at these sub-offices and refer and evacuate cases to the level-II and level-III hospitals when required. |
Дополнительные врачи-специалисты будут оказывать основные услуги первого уровня сотрудникам, работающим в подотделениях в регионах Буниа и Букаву, обеспечивать медицинское обслуживание в этих подотделениях и, при необходимости, направлять и эвакуировать пациентов в госпитали второго и третьего уровней. |
(e) Conditions under which the United Nations Dispute Tribunal may refer cases pending before it to mediation, including the requirement of the consent of the parties and the issue of time frames; |
ё) условия, на которых Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций может направлять передаваемые ему дела для посредничества, в том числе требование о согласии сторон и вопрос о сроках; |
The primary health-care facilities hold chronic disease clinics every month and can refer patients needing more specialized care to secondary and tertiary hospitals. |
Медицинские учреждения по оказанию первичного медико-санитарного облуживания ежемесячно проводят консультации для лиц с хроническими заболеваниями и могут направлять пациентов для лечения в специализированных районных больницах или в центральную клиническую больницу. |
MSF staff will assist the Maltese authorities in the identification of vulnerable categories of immigrants upon their arrival and refer them to OIWAS. |
Персонал организации "Врачи без границ" окажет помощь властям Мальты в выявлении уязвимых категорий иммигрантов после их прибытия и будут направлять их ОИБЛУ. |
127.138 Continue the effective application of anti-trafficking law to prosecute human trafficking and refer victims to protection services (Kyrgyzstan); |
127.138 продолжить эффективно применять Закон о борьбе с торговлей людьми с целью преследования виновных и направлять жертв торговли людьми в службы защиты (Кыргызстан); |
Conversely, when parties have voluntarily excluded certain issues from the scope of their arbitration agreement, courts will refer them to arbitration to the extent that the dispute does not fall within the exclusion. |
С другой стороны, в случае, когда стороны добровольно исключили некоторые вопросы из сферы охвата своего арбитражного соглашения, суды будут направлять их в арбитраж только в случаях, когда спор не будет касаться исключенных вопросов. |
The policy recognizes that TBAs are contributing to the provision of community and maternal health care as a child-birth attendant and link between community and the midwives and detect complications when they may refer women to health centres (midwives). |
Политика исходит из признания того, что ТА содействуют охране здоровья на уровне общин и охране материнства, принимают роды и являются связующим звеном между населением и профессиональными акушерками, выявляют осложнения, при которых могут направлять женщин к профессиональным акушеркам в лечебные центры. |
The Commission may refer complaints to the Canadian Human Rights Tribunal, an independent quasi-judicial tribunal, for Tribunal may order a number of remedies, including redress for and prevention of discriminatory practices and compensation for the victim. |
Комиссия может направлять жалобы для принятия по ним судебного решения в независимый квазиюридический трибунал, каковым является Канадский трибунал по правам человека. |
Establishing community based child labour monitoring and service referral systems or committees that mobilize community members in identifying children who are working or at risk of working in hazardous activities, and then refer children and parents to social services available in their community. |
создать общинные системы или комитеты по наблюдению за детским трудом и уведомлению об этом социальных служб, которые помогали бы членам общин выявлять детей, занимающихся опасной деятельностью или подвергающихся такому риску, и затем направлять детей и их родителей в социальные службы, действующие в их общинах; |
Refer pregnant women to midwives in the health centre for antenatal care. (Source: A TBA case study in three provinces in Cambodia. |
направлять беременных женщин к профессиональным акушеркам в лечебный центр для предродового наблюдения. (Источник: Исследование конкретных примеров практики ТА в трех провинциях Камбоджи. |
Although judges enjoy immunity, the Judicial Council has the right to waive such immunity and refer any judge to the General Prosecutor, if deemed necessary. |
Хотя судьи пользуются иммунитетом, Судебный совет располагает правом отказаться от такого иммунитета и, в случае необходимости, направлять дело любого судьи Генеральному прокурору. |
Detect and refer women with complications during pregnancy, childbirth and in the post-partum period to trained personnel on time; and |
выявлять и своевременно направлять женщин с осложнениями во время беременности, родов и в послеродовой период к квалифицированным медицинским работникам; |
This mechanism is designed to strengthen the National Programme for the Prevention and Mitigation of Violence against Women and Domestic Violence and to provide users with guidance and refer them to the health and justice authorities and to NGOs that offer treatment and follow-up to cases of violence. |
С помощью этого механизма предполагается укрепить Национальную программу предотвращения насилия в отношении женщин и насилия в семье, а также обеспечить информацию и направлять обратившихся за помощью лиц в медицинские учреждения, органы правосудия и НПО с целью получения помощи и принятия последующих мер в связи со случаями насилия. |
The individual's right to complain about an act of torture is guaranteed by the Qatari Constitution and Qatari law, which grant everyone the right to report any case of torture and refer the matter to the courts. |
Право отдельных лиц подавать жалобы в связи с актами пыток гарантируется Конституцией Катара и законодательством Катара, которые предоставляют каждому право направлять информацию о любых случаях пыток и обращаться по данному вопросу в суды. |
Qualified female advisers will offer competent initial advice and refer those affected in order that they can receive further attention at local support facilities. |
Квалифицированные женщины-консультанты будут предоставлять компетентную первую консультацию, а затем направлять жертв насилия в местные вспомогательные учреждения, где им будет уделено дополнительное внимание. |
Even where some elements of the claim were indisputably due, it would be wrong in principle to refuse a stay of part and refer the balance to arbitration. |
Даже в тех случаях, когда определенные элементы иска бесспорно подлежат уплате, было бы неправильно, в принципе, отказывать в приостановлении разбирательства по части оспариваемой суммы, а остальные ее компоненты направлять на арбитражное разбирательство. |
The Commission shall refer human rights violations of individuals to legal authorities and assist them in defence of their rights. |
Комиссия будет направлять дела о нарушениях прав человека отдельных лиц в судебно-правовые органы и содействовать защите прав отдельных лиц в суде. |