This reconsideration of its meeting schedule should occur within the context of further clarifying the terms of reference of the Group, as requested in recommendation 3. |
Такой пересмотр ее графика заседаний должен происходить в контексте дальнейшего уточнения круга ведения Группы старших руководителей, просьба о котором содержится в рекомендации З. |
Indeed, the previous Task Force workshop, held in July 2010, had enabled Parties to contribute to reconsideration of UNFCCC rules regarding observer status and public participation. |
Действительно, предыдущее рабочее совещание Целевой группы, состоявшееся в июле 2010 года, позволило Сторонам внести свой вклад в пересмотр правил РКИКООН, касающихся статуса наблюдателей и участия общественности. |
The Millennium Development Goals philosophy entails a major reconsideration of the entire international agenda, including development, good governance and taxation, better economic and financial regulation, a more equitable distribution of wealth and tackling climate change and market access. |
Философия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предусматривает серьезный пересмотр всей международной повестки дня, включая развитие, эффективное управление и налогообложение, совершенствование экономического и финансового регулирования, более справедливое распределение богатства и решение проблем изменения климата и доступа к рынкам. |
CAT noted that a new law provided for the reconsideration of a case on the basis of a decision of an international body established by an international treaty. |
КПП отметил, что в одном из новых законов предусматривается пересмотр дел на основании решения какого-либо международного органа, учрежденного в соответствии с международным договором. |
The International Court of Justice ordered the United States to provide judicial "review and reconsideration" of the convictions and sentences to determine if these individuals had been put to trial and sentenced without being granted access to consular services. |
Международный Суд предписал Соединенным Штатам провести судебную "оценку и пересмотр" обвинительных актов и приговоров для установления того, были ли данные лица привлечены к суду и осуждены, не получив доступа к консульским службам. |
A judicial review is not a court of second instance; it is an extraordinary remedy on specific grounds from which the reconsideration of the facts is expressly excluded. |
Кассационная процедура является не рассмотрением дела во второй инстанции, а особым средством обжалования по процедурным мотивам, недвусмысленно исключающим пересмотр фактической стороны дела. |
Para. 11: Reduction in duration of pre-trial detention, which was excessive; reconsideration of the administrative detention of "vagrants" (arts. 9 and 14). |
Пункт 11: Сокращение чрезмерно продолжительного срока предварительного тюремного заключения и пересмотр административного задержания для лиц без определенных занятий (статьи 9 и 14). |
The case was returned to CPS for reconsideration and on 22 January 2002 CPS informed the Prison Service and the lawyers acting on behalf of Mr. Manning's family that there was insufficient evidence to prosecute. |
Дело было возвращено КПС на пересмотр, и 22 января 2002 года КПС информировала Пенитенциарную администрацию и адвокатов семьи г-на Мэннинга о недостаточности доказательств в пользу возбуждения уголовного преследования. |
The reconsideration on the historical and linguistic importance of Koine Greek began only in the early 19th century, where renowned scholars conducted a series of studies on the evolution of Koine throughout the entire Hellenistic period and Roman Empire. |
Пересмотр исторического и лингвистического значения койне начался лишь в начале XIX века, когда была проведена серия исследований на тему эволюции койне в течение всего эллинистического и римского периода. |
Whether this can be averted depends in part on whether the Bush administration decides to pursue a bipartisan and deliberate reconsideration of the Treaty by the Senate and whether the Treaty will be viewed in isolation or within the context of a comprehensive nonproliferation strategy. |
Можно ли этого избежать, зависит частично от того, решит ли администрация Буша продолжить взвешенный двухпартийный пересмотр Договора Сенатом и будет ли Договор рассматриваться изолированно или в контексте стратегии всеобъемлющего нераспространения. |
After the fourth rejection, we requested reconsideration of the manuscript, because we strongly suspected that one of the reviewers who had rejected it had a financial conflict of interest in a competing technology. |
После четырех отказов, мы запросили пересмотр статьи, потому что заподозрили, что один из редакторов, отклонивших ее, имел финансовый конфликт интересов в конкурирующей технологии. |
Each State had the right to make reservations to specific articles of the Convention, but she was concerned that the language used to express those reservations seemed to block any future hope for their reconsideration. |
Каждое государство имеет право делать оговорки к конкретным статьям Конвенции, однако она обеспокоена тем, что используемые в таких оговорках формулировки, видимо, исключают любую надежду на их пересмотр в будущем. |
As to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, the debate had confirmed the extreme difficulty of the subject, which involved sensitive policy decisions and a reconsideration of some traditional concepts of international law. |
И наконец, что касается темы международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то ее обсуждение вновь продемонстрировало чрезвычайно сложный характер этого вопроса, который предполагает прекращение практики вынесения деликатных политических решений и пересмотр некоторых устоявшихся понятий международного права. |
For the above reasons, my delegation does not find any new element that justifies the reconsideration of the decision adopted by the Committee and changing the original recommendation transmitted at the last session of the Committee concerning the withdrawal of the consultative status of CSI. |
По изложенным выше причинам моя делегация не видит ничего нового, что оправдывало бы пересмотр решения, принятого Комитетом, и изменение первоначальной рекомендации о лишении МОХС консультативного статуса, которая была вынесена на последней сессии Комитета. |
One of the principal aspects of reform was reconsideration of the scale of assessments in order to ensure that the assessments reflected the capacity of each Member State to pay. |
Одним из основных аспектов реформы является пересмотр шкалы начисляемых взносов таким образом, чтобы сумма взносов отражала платежеспособность каждого государства. |
There is no provision in the UNCC provisional rules for claims procedure for a reconsideration of claims, only for the correction of computational and other technical errors under article 41. |
Во Временном регламенте урегулирования претензий ККООН пересмотр претензий только для исправления ошибок в расчетах или других технических ошибок согласно статье 41 не предусматривается». |
A reconsideration of trade-related intellectual property protection, with a view, among other things, to seeking ways to achieve low-cost availability of inventions without unduly affecting the incentive to innovate |
пересмотр вопросов защиты торговых аспектов прав интеллектуальной собственности в целях, среди прочего, изыскания путей обеспечения предложения новых изобретений по низкой цене без неоправданного подрыва стимула к творчеству; |
However, reconsideration of poverty issues in the light of recent economic and social development points to the relevance of a vulnerability reduction approach as part of international cooperation for social development. |
Однако пересмотр проблем нищеты в свете последних событий в области социального и экономического развития указывает на важность подхода с позиций уменьшения уязвимости в рамках международного сотрудничества в целях социального развития. |
The appellant shall mention all factors which might lead to a reconsideration of the issuance of a voter's card to a particular individual. |
Заявитель указывает все элементы, которые могут обусловить пересмотр решения о выдаче регистрационного удостоверения тому или иному лицу. |
We therefore supported the motion put forward by France and voted in favour of a reconsideration of the Committee's decision. |
Поэтому мы поддержали предложение Франции и голосовали за пересмотр решения Комитета. |
However, the curve of development must be bent twice: radical revision of the technological means to begin the transition, and a reconsideration of human goals to complete it. |
Однако кривая развития должна изогнуться дважды: радикальный пересмотр технологических средств начнет этот переход, а переосмысление человеческих целей завершит его. |
Slovenia welcomed the reconsideration of the use of corporal punishment in homes and schools and encouraged the Government to prohibit and penalize corporal punishment of children in all settings. |
Словения одобрила пересмотр вопроса о применении телесных наказаний в семье и в школе и призвала правительство запретить телесные наказания детей в любых местах и привлекать к ответственности за их применение. |
In this connection, President Clinton's recent decision to pass on to the next United States administration the decision on the deployment of a national missile defence system is helpful and has provided a much-needed opportunity for reconsideration. |
В этой связи недавнее решение президента Клинтона передать ответственность за принятие решения о развертывании национальной системы противоракетной обороны следующей администрации представляется полезным и дает нам столь необходимую надежду на возможный пересмотр этого решения. |
As of the date of submission of communication, over a year later, reconsideration of the son's situation had yet to take place, on account of "systemic judicial delays". |
На дату представления сообщения, т.е. год спустя, пересмотр решения в отношении сына так и не был проведен по причине "систематических судебных задержек". |
That approach would be particularly important as the United Nations initiated the broad reconsideration of peacekeeping that had become indispensable in view of the increase in peacekeeping operations and the sometimes unrealistic or ill-advised demands upon them. |
Такой подход будет особенно важен теперь, когда Организация Объединенных Наций начинает общий пересмотр своей миротворческой деятельности, который стал необходимым ввиду увеличения масштабов миротворческих операций и тех порой нереалистичных и неразумных требований, которые к ним предъявляются. |