Most participants concurred that even though the world economy was technically no longer in recession, the crisis was not over yet. |
Большинство участников согласились с мнением о том, что, хотя с технической точки зрения мировая экономика уже вышла из рецессии, кризис еще не миновал. |
Demand began to fall and the recession affected an increasing number of sectors; thus, the financial crisis evolved into a broader economic crisis. |
Началось падение спроса, и рецессия стала охватывать все большее число секторов, вследствие чего финансовый кризис трансформировался в более широкий экономический кризис. |
In many countries, the current economic crisis and recession have led to an increase in unemployment, underemployment and economic instability, thereby aggravating the conditions that render migrants vulnerable. |
Во многих странах нынешний экономический кризис и рецессия привели к росту безработицы, недостаточной занятости и экономической нестабильности, тем самым усугубив условия, способствующие уязвимости мигрантов. |
The crisis had triggered the biggest recession since the Great Depression, but it could have been worse had governments and the international community not responded. |
Кризис вызвал крупнейший спад со времен Великой депрессии, но ситуация могла бы быть хуже, если бы не меры, принятые правительствами и международным сообществом. |
I was reading headlines about the recession just like anyone else, and I started to notice a distinct pattern - that the recession was affecting men much more deeply than it was affecting women. |
Я читала заголовки о финансовом кризисе, как и все из нас, и я заметила очень явную закономерность - кризис отразился на мужчинах гораздо сильнее, чем на женщинах. |
Get real, toots, there's a recession! |
Опустись с небес на землю, цыпочка, у нас кризис! |
NEW YORK - While the United States recently reported 3.5% GDP growth in the third quarter, suggesting that the most severe recession since the Great Depression is over, the American economy is actually much weaker than official data suggest. |
НЬЮ-ЙОРК - В то время как Соединенные Штаты недавно сообщили о росте ВВП в третьем квартале на 3,5%, предположив, что самый серьезный кризис со времен Великой Депрессии миновал, американская экономика фактически гораздо слабее, чем предполагают официальные данные. |
Just a year ago, former Prime Minister Yoshihiko Noda attempted, despite a deep recession, to raise the consumption tax without monetary easing - a strategy that could have brought only continued economic stagnation. |
Год назад, невзирая на глубокий кризис, бывший премьер-министр Йошихико Нода пытался поднять налог на потребление без кредитно-денежного послабления, что смогло привести только к продолжающейся экономической стагнации. |
The financial crises in the developed nations threatened to lead to another recession, with adverse impacts on the rest of the world, and especially on smaller economies. |
Финансовый кризис в развитых странах угрожает привести к новой рецессии, которая может оказать негативное воздействие на остальные страны и, прежде всего, на малые государства. |
The world economic crisis, which began in 2008, was also felt in our country, which entered into recession at the end of that year. |
Разразившийся в 2008 году мировой экономический кризис затронул и нашу страну, которая в конце нынешнего года вошла в рецессию. |
The recession in other advanced economies (the euro zone, United Kingdom, European Union, Canada, Japan, Australia, and New Zealand) started in the second quarter of 2008, before the financial turmoil in September and October further aggravated the global credit crunch. |
Экономический кризис в других странах с развитой экономикой (еврозона, Соединённое Королевство, Европейский Союз, Канада, Япония, Австралия и Новая Зеландия) разразился во втором квартале 2008 года, перед тем как потрясения на финансовых рынках в сентябре и октябре усугубили мировое ограничение кредитования. |
President Temer's refusal to resign is making him increasingly unpopular and has provoked not only a political stalemate but also uncertainty, plunging the country into crisis and amplifying the worst recession in its history. |
Отказ Президента Темера уйти в отставку делает его все более непопулярным и провоцирует не только политический тупик, но и неопределенность, погружая страну в кризис и усиливая худшую рецессию в ее истории. |
The risks ahead are not just of a mild double-dip recession, but of a severe contraction that could turn into Great Depression II, especially if the eurozone crisis becomes disorderly and leads to a global financial meltdown. |
Впереди риск не только мягкой двойной рецессии, но серьезной катастрофы, которая может перерасти в Великую депрессию II, особенно если кризис еврозоны станет беспорядочным и приведет к глобальному финансовому краху. |
The financial crisis and recession may dampen the rise of FDI protectionism, as countries seek capital to shore up local firms and increase investment to help them promote economic recovery. |
Финансовый кризис и экономический спад могут ослабить подъем протекционизма в отношении ПИИ, поскольку страны ищут капитал для того, чтобы поддержать местные фирмы и увеличить инвестиции, чтобы помочь им восстановить экономику. |
Romney's proposed contractionary policies - the attempt to reduce deficits prematurely, while the US economy is still frail - will almost surely weaken America's already anemic growth, and, if the euro crisis worsens, it could bring on another recession. |
Предлагаемая Ромни политика сдерживания - попытка сократить дефицит преждевременно, в то время как экономика США все еще хрупкая - почти наверняка ослабит уже анемичный рост Америки, и, если кризис евро усилится, это может вызвать еще одну рецессию. |
The unfolding sovereign debt crisis in Europe has raised fears that it could push the global economy back into recession and prompted calls for leading emerging economies to band together to help the eurozone find a solution. |
Разворачивающийся в Европе долговой кризис породил страхи, что он снова может привести мировую экономику к рецессии, и привел к призывам ведущих развивающихся экономик собраться вместе, чтобы помочь еврозоне найти решение. |
While the recession in the industrialized countries coincided with severe output decline in the countries with economies in transition to a free market system, the developing countries continued to grow. |
В то время, как в промышленно развитых странах наблюдался экономический кризис, который совпал с резким падением производства в странах, находящихся на этапе перехода к рыночной экономике, экономические показатели развивающихся стран продолжали расти. |
The financial crisis has created a sharp fall in demand, what economists call a "Keynesian recession." |
Финансовый кризис спровоцировал резкое снижения спроса - явление, которое экономисты называют «спадом Кейнса». |
Despite the global financial crisis and the imminent recession, the quest for energy security has been intensified by the unstable and fluctuating energy prices and supply interruptions. |
Несмотря на глобальный финансовый кризис и неотвратимый спад деловой активности, нестабильные и колеблющиеся цены на энергоресурсы и перерывы в поставках энергоносителей обусловили активизацию усилий, направленных на обеспечение энергобезопасности. |
For the advanced economies of the Economic Commission for Europe region, this will be their deepest recession since the second world war, although unemployment may not reach the levels of the 1981-1982 downturn. |
В развитых странах региона Европейской экономической комиссии нынешний кризис стал самой глубокой рецессией со времен второй мировой войны, хотя уровень безработицы может не достичь показателей периода спада 1981-1982 годов. |
Along with these, other problems have afflicted Colombia, such as the continued economic crisis, aggravated by world recession, and the continued, pernicious activities of the powerful drug trafficking networks. |
Параллельно с этим для жизни колумбийского общества были характерны и другие проблемы структурного характера, включая, в частности, экономический кризис, усугубляемый спадом в мировой экономике, и продолжение пагубной деятельности мощных сетей наркоторговцев. |
AMSTERDAM - The latest economic data suggests that recession is returning to most advanced economies, with financial markets now reaching levels of stress unseen since the collapse of Lehman Brothers in 2008. |
АМСТЕРДАМ. Последний экономический кризис наводит на мысль, что рецессия возвращается в большинство развитых экономик; сейчас уровень стресса финансовых рынков достигает показателей, невиданных со времен краха Lehman Brothers в 2008 году. |
Among economists there is a strong feeling that the world economy is bouncing back from deep recession, and that the current crisis, although severe, is an aberration. |
У экономистов есть сильное ощущение того, что мировая экономика оправляется от глубокого экономического спада и что текущий кризис, пусть и сильный, является чем-то случайным. |
The United States economy could then be dragged into a vicious circle of unending recession, triggering a crisis that might well spread to the rest of the world. |
В этом случае экономика Соединенных Штатов может быть втянута в порочный круг нескончаемого спада, что повлечет за собой кризис, который может распространиться на весь остальной мир. |
The recession in other advanced economies (the euro zone, United Kingdom, European Union, Canada, Japan, Australia, and New Zealand) started in the second quarter of 2008, before the financial turmoil in September and October further aggravated the global credit crunch. |
Экономический кризис в других странах с развитой экономикой (еврозона, Соединённое Королевство, Европейский Союз, Канада, Япония, Австралия и Новая Зеландия) разразился во втором квартале 2008 года, перед тем как потрясения на финансовых рынках в сентябре и октябре усугубили мировое ограничение кредитования. |