To reap the benefits, sub-Saharan Africa must form an oil-based confederation under the tutelage of thoroughly reformed regional groupings aimed at encouraging economic integration and political union. |
Чтобы получить прибыль, африканский регион под пустыней Сахара должен сформировать конфедерацию на основе нефти под опекой полностью реформированных региональных групп, целью которой будет способствовать экономической интеграции и созданию политического союза. |
For every worker and firm affected adversely by import competition, there is one or more worker and firm expecting to reap the benefits of access to markets abroad. |
На каждого рабочего и для каждой фирмы, интересам которых нанесен ущерб из-за конкуренции с импортными товарами, имеются один или более рабочих и фирм, ожидающих получить выгоду от доступа на рынки за границей. |
A Hong Kong firm can contract out its production in Guangdong province to reap the same labor-savings benefits it would gain from investing in China. |
Фирма в Гонг Конге может перепоручить производство своей продукции какой-либо компании в провинции Гуангдонг, чтобы получить такую же прибыль от экономии на оплате труда, какую бы она получила при вложении инвестиций в Китай. |
Likewise, if EU leaders give Cameron too much - allowing the UK to reap the benefits of membership, without shouldering the same responsibilities as its partners - their populations could turn on them. |
Аналогичным образом, если руководители ЕС дадут Кэмерону слишком много - позволив Великобритании получить все выгоды от членства, не беря на себя таких же обязательств в качестве партнера ЕС - то население других стран ЕС может наброситься на этих руководителей. |
The browser-based application will enable users to visualize how the UN/CEFACT open-standards approach works and how it can help users to reap the benefits of improved processes for electronic business, government, and trade data exchanges. |
Соответствующее приложение, основанное на броузере, позволит пользователям ознакомиться с тем, каким образом действует подход к разработке открытых стандартов СЕФАКТ ООН и каким образом он может помочь пользователям получить отдачу от совершенствования процессов обмена данными в процессе электронных деловых операций, государственного регулирования и торговли. |
Such advances raised the question of whether the poorer countries could obtain access to the new technology in order to reap the benefits of the digital revolution. |
Вместе с тем возникает вопрос, могут ли получить доступ к такой технологии менее богатые страны, чтобы воспользоваться благами цифровой революции. |
The developing countries must be enabled to reap the benefits of the Uruguay Round and approach WTO positively in the interest of equal development for all |
Развивающиеся страны должны получить возможность пользоваться преимуществами Уругвайского раунда и подходить к ВТО с позитивных позиций в интересах справедливого развития всех стран. |
There is an opportunity here to reap a double dividend: improving the environmental record and contributing to the achievement of the Millennium Development Goals, in particular in relation to the reduction of extreme poverty. |
Здесь можно получить двойную выгоду: улучшить экологические показатели и внести вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности применительно к сокращению масштабов крайней нищеты. |
Special attention should be given to identifying and managing resistance to change and, equally important, to taking into account the real cost of change if the organization is to reap long-term benefits. |
Особое внимание следует уделять выявлению и ограничению сопротивления переменам и - что в равной мере важно - учету реальных издержек в связи с переменами, с тем чтобы организация могла получить от них долгосрочные выгоды. |
We should align ourselves now to reap what we can. |
Мы должны сейчас прийти к соглашению Чтобы получить максимум из сложившейся ситуации |
Recent years have demonstrated, however, that countries and individuals not in a position to reap its benefits not only may fail to gain from globalization but may have their progress reversed by it. |
Вместе с тем последние годы продемонстрировали, что те страны и отдельные лица, которые не в состоянии воспользоваться ее преимуществами, могут не только ничего не получить от глобализации, но могут даже потерять то, что было достигнуто ими. |
The special session of the General Assembly on children, held in 2002, as well as the current report, recognized the important dividends that investments in children could reap in terms of a long-term impact on poverty eradication, socio-economic progress and sustainable development. |
На специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, состоявшейся в 2002 году, а также в нынешнем докладе были признаны важные дивиденды, которые можно получить от инвестирования в детей в плане долгосрочного воздействия на процесс искоренения нищеты, социально-экономический прогресс и устойчивое развитие. |
In order to reap the benefits of trade, landlocked developing countries should be able to move their goods to market safely and routinely. |
Для того чтобы воспользоваться преимуществами торговли, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, должны получить возможность без риска и на регулярной основе продвигать свою продукцию на рынок. |
Policymakers should consider a broad range of issues if both men and women are to reap the full benefits of international trade. |
Для того чтобы и мужчины, и женщины могли получить полновесные выгоды от международной торговли, те, кто занимается выработкой политики, должны учитывать широкий круг вопросов. |
It argues that for African countries to reap developmental gains from intra-African trade and regional integration, they will need to place the building of productive capacities and domestic entrepreneurship at the heart of the policy agenda for boosting intraregional trade. |
В докладе утверждается, что ключевыми вопросами национальной повестки дня в африканских странах должны стать наращивание производственного потенциала и развитие отечественного предпринимательства для того, чтобы данные страны могли получить выгоды от внутриконтинентальной торговли и региональной интеграции в интересах развития. |
However, the Ministry for Agrarian Development had launched a national documentation programme for rural working women, and had helped 84 quilombo communities in 2006 and 2007 to ensure that they could reap the benefits of having such papers. |
Между тем, Министерство сельского развития организовало для работающих сельских женщин национальную программу выдачи документов, удостоверяющих личность, оказав в процессе ее реализации в 2006 и 2007 годах помощь 84 общинам "киломбу" для того, чтобы те могли получить максимальную пользу от наличия таких документов. |
Finally, there should be sufficient resource commitments from development partners to reap the full benefits of the wisdom gained during the Decade. |
Наконец, необходимо получить от партнеров по процессу развития гарантии предоставления ими достаточных ресурсов, с тем чтобы можно было максимально использовать знания, накопленные в ходе проведения Десятилетия. |
To reap all the advantages of this initiative, however, the regulations and rules of organizations need to be modified. |
Однако для того, чтобы получить все те выгоды, которые таит в себе данная инициатива, организациям необходимо изменить свои положения и правила. |
This is a setback for developing countries, especially African countries that have undertaken painstaking structural reforms in order to reap the benefits of open trade. |
Для развивающихся стран, особенно африканских стран, отсутствие прогресса на переговорах является откатом назад, поскольку они, проделав напряженную работу по структурной перестройке своих экономик, рассчитывали получить возможность пользоваться плодами открытой торговли. |
With appropriate national policies and supportive external market access and entry conditions, developing countries could reap an additional annual gain of $60 billion in ITES alone by 2008, which would make this sector an important driver of economic growth in a number of developing countries. |
При проведении продуманной национальной политики и обеспечении благоприятных условий доступа и выхода на внешние рынки развивающиеся страны могли бы к 2008 году получить только в секторе УПИТ дополнительные ежегодные поступления в размере 60 млрд. |