Ports can be a crucial element in developing a competitive advantage for a country and therefore governments and port authorities need to adopt suitable port policies to allow the nation to reap this potential benefit. |
Порты могут иметь важнейшее значение для получения страной сравнительных преимуществ, и поэтому правительствам и портовым администрациям следует принять соответствующую политику в области развития портового хозяйства, с тем чтобы получить эти потенциальные преимущества. |
Even though Wangari lives in Kenya's capital, she is able to reap hundreds of dollars a year in profit from cash crops grown with the help of relatives. |
Хотя Вангари живет в столице Кении, она может получить сотни долларов прибыли в год от товарной части урожая, выращенного с помощью родственников. |
Policy measures to level off oil prices and interest rates could help developing countries to reap the promised fruits of globalization through increased trade, private capital inflows and better access to new technologies. |
Меры по стабилизации цен на нефть и процентных ставок могли бы помочь развивающимся странам получить обещанные плоды глобализации благодаря расширению торговли, увеличению притока частного капитала и улучшению доступа к новым технологиям. |
A brief overview of major developments in the service sector attests to considerable benefits that transition economies can reap when the growth in service outpaces overall growth. |
Краткий обзор основных тенденций развития сектора услуг свидетельствует о том, что страны с переходной экономикой могут получить немалые преимущества в том случае, когда рост в секторе услуг опережает общие темпы роста. |
By effectively using their comparative advantage in terms of human capital, developing countries could hope to reap the benefits of that shift more equitably and should also witness an increase in employment. |
За счет эффективного использования своих сравнительных преимуществ в плане человеческого капитала развивающиеся страны могут надеяться на то, чтобы получить пользу от этого сдвига более справедливым образом, а также стать свидетелями роста занятости. |
A universal, rule-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system coupled with scaled-up aid for trade, enabling developing countries to reap the benefits of market access, would contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Универсальная, регламентированная, открытая, недискриминационная и справедливая многосторонняя торговая система в сочетании с расширенной помощью в торговле, призванной позволить развивающимся странам получить доступ к рынкам, будет способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We have a common responsibility to support them in those endeavours, as that will help people reap the dividends of peace and will mitigate the public mistrust of governing institutions. |
Мы несем общую ответственность за оказание им поддержки в их усилиях, поскольку это поможет населению получить дивиденды мира и преодолеть недоверие общественности к органам управления. |
This is a major stake of the negotiation: an important opportunity to reap the full benefits of trade facilitation would be missed if some countries were left out because they do not have the capacity to be compliant. |
Ставка на этих переговорах высока: если некоторые страны окажутся в стороне, поскольку они не имеют возможностей для соблюдения установленных требований, то важная возможность получить максимальные выгоды от упрощения процедур торговли будет упущена. |
Known control measures for these substances offer an opportunity to reduce near-term climate damage and reap significant health benefits in the regions investing in mitigation measures. |
Известные меры по ограничению выбросов этих веществ позволяют обеспечить в среднесрочной перспективе уменьшение негативного воздействия на климат и получить существенный позитивный эффект для здоровья людей в регионах, где инвестируют средства в меры по смягчению последствий выбросов. |
On the other hand, they are eager to reap maximum benefits from their natural resources and are reluctant to surrender potential rents from these resources to foreign companies. |
С другой стороны, они хотели бы получить максимальную прибыль от эксплуатации своих природных ресурсов и не хотели бы отказываться от потенциальной ренты, приносимой такими ресурсами, в пользу иностранных компаний. |
In the context of the interdependence and coherence of international trade, financial and monetary systems, this work should seek to help developing countries integrate successfully into the global economy and reap greater benefits from globalization. |
В контексте взаимозависимости и слаженности международной торговой, финансовой и валютной систем эта работа должна помочь развивающимся странам успешно интегрироваться в глобальную экономику и получить более значительные выгоды от глобализации. |
When farmers and herders lose control or long-term security over the land they use, the incentives for maintaining and improving land productivity are lost since they would in all likelihood not be able to reap the future rewards of such investments. |
С утратой фермерами и скотоводами контроля над землей, которую они используют, или долгосрочных прав владения, исчезают и стимулы к поддержанию и повышению продуктивности земли, поскольку они со всей вероятностью будут не в состоянии получить отдачу от таких инвестиций в будущем. |
The technology effect also points to the benefits that lower-income countries can reap from the cleaner and often more cost-effective technologies developed in the more advanced industrialized countries. |
Технологический фактор также позволяет говорить о выгодах, которые могут получить страны с низким уровнем доходов от более чистых и зачастую менее дорогих технологий, разработанных в промышленно более развитых странах. |
Advisory services: policy advice with a view to helping developing countries to integrate successfully into the global economy and to reap greater benefits from globalization |
Консультативные услуги: рекомендации по вопросам политики, с тем чтобы помочь развивающимся странам успешно интегрироваться в мировую экономику и получить более значительные выгоды от глобализации |
States have at their disposal a number of tools in order to strengthen the position of smallholders and allow them to reap a larger proportion of the value in their transactions with buyers. |
Государства имеют в своем распоряжении целый ряд инструментов, позволяющих укрепить позицию мелких производителей и дающих им возможность получить более значительную долю стоимости при совершении сделок с покупателями. |
The inability of these countries to manage the challenges of, and reap the benefits from, the rapidly changing global trading and economic processes, and the resulting shifts in the international division of labour, was a source of continuing concern. |
Неспособность этих стран преодолеть проблемы, связанные со стремительно изменяющимися глобальными торговыми и экономическими процессами, и получить выгоды от таких процессов, а также приспособиться к обусловленным этим сдвигам в международном разделении труда является источником постоянного беспокойства. |
On the one hand, we wanted to reap the substantial benefits which we knew were there, while at the same time we wanted to maintain our deep-rooted tradition of conservation. |
С одной стороны, мы хотели получить значительные выгоды, в которых мы не сомневались, но в то же самое время мы хотели придерживаться наших глубоко укоренившихся традиций в вопросе сохранения ресурсов. |
Finally, this initiative will enable microfinance institutions to reap the benefits of scale without losing control, thus allowing them to reach more clients and expand the range of their financial services while raising the overall visibility of the microfinance industry. |
И наконец, эта инициатива позволит учреждениям микрофинансирования получить выгоду от эффекта масштаба без ущерба для управления, что предоставит им возможность охватить большее число клиентов и расширить диапазон своих финансовых услуг при одновременном усилении общей роли микрофинансирования. |
Globalization may bring important benefits to millions of people in all regions, but it is equally clear that inequality is growing and larger numbers of the world's population are failing to reap a share of the benefits. |
Глобализация может приносить ценные блага миллионам людей во всех регионах, однако не менее ясно и то, что неравенство во всем мире усугубляется и что все больше растет число людей, которые не могут получить свою долю этих благ. |
The gains that developing countries will be able to reap from integration into the world economy depend significantly on both hard and soft infrastructure such as technology and the regulatory framework. |
Выигрыш, который развивающиеся страны смогут получить от интеграции в мировую экономику, в значительной мере зависит как от материальной, так и от нематериальной инфраструктуры, такой как технология и нормативно-правовая база. |
Furthermore, regional economic integration stands to help achieve balanced regional development as the lagging economies may reap benefits by becoming a part of the larger connected regional market driven by the dynamism of the region's economic powerhouses, such as China, India and Japan. |
Кроме того, региональная экономическая интеграция способна помочь достижению сбалансированного регионального развития, поскольку отстающие экономики могут получить выгоды, став частью более крупного взаимосвязанного регионального рынка, развивающегося за счет динамизма экономических центров региона, таких, как Китай, Индия и Япония. |
In Uganda, a large proportion of women were engaged in the production of agricultural products for export, but since they did not market their products, they were unable to reap the full benefits of their work. |
В Уганде значительная часть женщин занята в производстве сельскохозяйственной продукции на экспорт, но, поскольку они сами не реализуют свою продукцию, они оказываются не в состоянии получить все выгоды от своей работы. |
It requires patience, restraint and; indeed, courage: patience to persevere over many years in order to reap long-term benefits, restraint and self-control to refrain from fleeting compulsions and courage to sacrifice immediate gains in favour of long-term sustainable development. |
Он требует терпения, сдержанности и даже смелости: сохранения в течение многих лет терпения, чтобы получить долговременные выгоды; сдержанности и самоконтроля, чтобы не поддаваться мимолетным побуждениям, и смелости, чтобы пожертвовать сиюминутными выгодами ради долговременного устойчивого развития. |
Trade facilitation is essentially a government/business partnership where both parties can reap significant benefits. |
Упрощение процедур торговли представляет собой главным образом партнерство между правительством и деловыми кругами, от которого обе стороны могут получить существенные выгоды. |
They provide low-cost, union-free locations which serve the interests of multinational companies determined to reap maximum profits from globalization. |
Они образуют не требующие больших затрат и не имеющие профсоюзов производственные участки, которые служат интересам многонациональных компаний, стремящихся получить за счет глобализации максимальную прибыль. |