We are ready to engage the Democratic People's Republic of Korea in such a dialogue once we are certain of its readiness to end its nuclear ambitions and programmes once and for all. |
Мы готовы подключить Корейскую Народно-Демократическую Республику к такому диалогу сразу, как только будем уверены в ее готовности раз и навсегда отказаться от своих ядерных амбиций и программ. |
Other representatives, however, were ready to adopt the draft decision as it stood, although they expressed readiness to engage in further discussions in order to find a solution that suited all. |
Другие представители, тем не менее, были готовы принять проект решения в его первоначальном виде, хотя они высказали готовность участвовать в дальнейших обсуждениях, с тем чтобы найти приемлемое для всех решение. |
In my view, these include a readiness to bring about a peaceful reconciliation of interests - that is to say, they must be prepared to renounce violence and respect the position of the other side - and their own position must be consistent and credible. |
По моему мнению, к этим условиям относится готовность осуществлять мирное сближение интересов, иными словами, участники диалога должны быть готовы отказаться от насилия и уважать позицию другой стороны, а их собственная позиция должны быть последовательной и убедительной. |
Two High Level Meetings on the level of the Millennium Summit is possible in principle, but the readiness of Heads of State and Heads of Governments to participate at both meetings should be assessed. |
Проведение двух совещаний высокого уровня, аналогичных Саммиту тысячелетия, в принципе возможно, однако необходимо выяснить, готовы ли главы государств и правительств участвовать в работе обоих форумов. |
At UNIFIL, the Maritime Task Force started to function on 15 October 2006, while the verification reports on the operational readiness of the Force were not prepared until October 2007. |
Во ВСООНЛ 15 октября 2006 года было образовано оперативное морское соединение, отчеты о проверке оперативной готовности которого не были готовы до октября 2007 года. |
While the African Union and the United Nations are committed to continuing these discussions with the Government of the Sudan, the primary objective of the two organizations remains to deploy a balanced and impartial force, with the required capabilities and readiness to deploy in a timely manner. |
Хотя Африканский союз и Организация Объединенных Наций готовы и дальше обсуждать эти вопросы с правительством Судана, главная цель обеих организаций неизменно заключается в создании сбалансированных и непредвзятых сил, обладающих необходимым потенциалом и готовых к развертыванию в установленные сроки. |
Those United Nations system organizations that are at a more advanced stage of readiness for IPSAS adoption are targeting implementation effective 2008, while the majority of the organizations will benefit from the lessons learned and are targeting IPSAS adoption effective 2010 or as soon as possible thereafter. |
Те организации системы Организации Объединенных Наций, которые более готовы к переходу на МСУГС, планируют перейти на эту систему с 2008 года, тогда как большинство организаций воспользуются накопленным опытом и рассчитывают перейти на МСУГС с 2010 года или как можно скорее после этой даты. |
Rather, monetary policy may be expected to continue its course of supporting moderate expansion, albeit with a readiness to tighten in case one economy or another gains more momentum than expected. |
Вместо этого можно ожидать, что страны будут продолжать проводить кредитно-денежную политику, направленную на поддержание умеренных темпов экономического роста, хотя и будут готовы ужесточить ее в том случае, если темпы экономического роста превысят ожидаемые. |
Readiness scheme: Green = ready for testing, Yellow = requires fine tuning, Red = requires further development. |
Степени готовности: зеленый цвет = готовы к испытанию, желтый цвет = требуют уточнения, красный цвет = требуют доработки. |
Royal commanders, be in readiness, |
Державные вожди, готовы будьте: |
The final decision to roll out Foundation in peacekeeping operations and 17 special political missions was based on an in-depth assessment of operational readiness that concluded that staff, processes and technology were ready. |
В основе окончательного решения об общем внедрении системы в базовой конфигурации в операциях по поддержанию мира и в 17 специальных политических миссиях лежала углубленная оценка оперативной готовности, по итогам которой был сделан вывод о том, что сотрудники, процессы и технологии готовы к внедрению системы. |
Moreover, a cursory glance at the PLA's readiness training, research and development, weapons acquisition, and indoctrination programs shows that Chinese officials are preparing to fight future wars not only against regional powers, but against a superpower. |
Более того, краткий анализ состояния готовности НОА, программы разработки и приобретения оружия, а также общая идеология в стране указывают на то, что власти Китая готовы к будущей войне не только с региональными врагами, но и со сверхдержавой. |
They were willing to sacrifice some of their summer vacations, and I think I can speak on behalf of all us to thank you for this readiness, which certainly cannot be taken for granted. |
Они были готовы пожертвовать частью своих летних каникул, и мне думается, что я могу высказаться от имени всех нас, поблагодарив вас за эту готовность, которую определенно нельзя расценивать как нечто само собой разумеющееся. |
OIOS observed that the planning, coordination and control of the security function needed improvement to ensure the capability and readiness of the mission's security components to perform their mandate. |
УСВН отметило, что планирование и координация осуществления функций по обеспечению безопасности и контроль за ее осуществлением нуждаются в улучшении в целях обеспечения того, чтобы компоненты миссий, отвечающие за обеспечение безопасности, располагали потенциалом для выполнения своего мандата и были готовы к этому. |
With respect to Timor-Leste, my delegation would like to underscore the following three points. First, the conclusion of UNMISET's mandate in Timor-Leste does not imply Timor-Leste's readiness or its ability to effectively run its public administration. |
Во-первых, завершение мандата МООНПВТ в Тиморе-Лешти не предполагает тот факт, что государственные структуры Тимора-Лешти будут готовы или способны эффективно функционировать. |
The sign-off of business readiness for the beginning of Foundation roll-out indicated that the business was ready, but in practice that was not the case. |
Официальное подтверждение оперативной готовности к началу общего внедрения системы в базовой конфигурации свидетельствовало о том, что подразделения готовы к внедрению системы в базовой конфигурации, однако на практике дело обстояло по-иному. |
The task forces would be configured in a structure of "graduated readiness", with the lead elements held at highest readiness and other elements ready at longer notice, enabling a graduated response to a crisis or crises. |
Эти оперативные группировки будут образовывать структуру, в которой все составляющие будут определяться по «шкале готовности»: ведущие элементы будут находиться в состоянии наивысшей готовности, а другие будут готовы действовать с более заблаговременным предупреждением, что позволит обеспечивать дозированное реагирование на кризис или кризисы. |
In conclusion, I wish to reiterate, and emphasize, the readiness of ECOWAS and of Senegal to cooperate fully with the United Nations for the eradication of conflicts and the economic flourishing of our continent. |
Завершая свое выступление, я хотел бы вновь заявить о том, что ЭКОВАС и Сенегал готовы полностью сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле искоренения конфликтов и обеспечения экономического процветания на нашем континенте. |
It is still too early to identify trends in responses from Member States, but circumstantial evidence thus far indicates the readiness of troop-contributing countries to be fully involved in the investigation of allegations of serious misconduct. |
Хотя пока слишком рано делать какие-либо выводы на основе ответов государств-членов, имеющаяся информация косвенно свидетельствует о том, что страны, предоставляющие войска, готовы полностью участвовать в расследовании сообщений о серьезных правонарушениях. |
They also encouraged the transitional institutions to fully assume their responsibilities. They expressed the readiness of their respective organizations and countries to support the transitional institutions and to mobilize the necessary financial and other forms of necessary support. |
Они также призвали учреждения переходного периода в полном объеме выполнять свои функции и заявили, что их организации и страны готовы поддерживать учреждения переходного периода и оказывать необходимую финансовую и иную поддержку. |