It is important, on the one hand, to minimize errors by disseminating statistics of a high quality and, on the other hand, to develop policies and procedures for reacting when errors are discovered. |
Это является важным, с одной стороны, для сведения к минимуму ошибок за счет распространения статистических данных высокого качества, а с другой стороны, для разработки политики и процедур реагирования на выявленные ошибки. |
Several member States asserted that the process should be more flexible in terms of reacting to possible changes in the needs of countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia, and it should take better account of the willingness to cooperate on the part of these countries. |
Ряд государств-членов заявили, что процесс должен быть более гибким в плане реагирования на возможные изменения в потребностях стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, и лучше учитывать готовность этих стран к сотрудничеству. |
One innovation is that the National Mechanism establishes a system of regular visits to places of deprivation of liberty with the aim of preventing torture rather than reacting to it, in addition to carrying out regular, periodic monitoring of custodial units. |
Среди новаторских аспектов НМППП - то, что он устанавливает систему регулярного посещения мест лишения свободы, цель которой состоит в предупреждении пыток вместо реагирования на их факты, а также в осуществлении регулярного и периодического контроля за местами лишения свободы. |
Mr. Zdzislav Kedzia, the representative of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in a message from the High Commissioner, underlined that the international community could not escape from its responsibility of reacting adequately to gross violations of human rights and humanitarian crises. |
Г-н Здислав Кенджа, Представитель Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, зачитал послание Верховного комиссара, в котором подчеркивалось, что международное сообщество не может избежать своей ответственности за обеспечение адекватного реагирования на серьезные нарушения прав человека и гуманитарные кризисы. |
Defoliation was assessed in 2004 on 135,372 trees on 6,133 plots in 31 countries in the large-scale transnational 16x16 km grid as a fast reacting indicator for numerous natural and anthropogenic factors affecting tree vitality. |
Оценка дефолиации в 2004 году в отношении 135372 деревьев на 6133 участках в 31 стране с помощью крупномасштабной транснациональной сетки системного мониторинга с ячейкой 16 км х 16 км послужила оперативным показателем реагирования на многочисленные природные и антропогенные факторы, затрагивающие жизнеспособность лесов. |
In keeping with the basic principle of consensualism, guideline 2.9.4 conveys the wide range of possibilities open to States and international organizations in reacting to an interpretative declaration; whether they accept it, oppose it or consider it to be actually a reservation. |
Следуя основополагающему принципу консенсуализма, руководящее положение 2.9.4 отражает весьма широкую свободу, которой обладают государства и международные организации для реагирования на заявление о толковании - одобряют ли они его или не соглашаются с ним или считают его в действительности оговоркой. |
According to the utility model, each client device additionally contains a settings unit for the receipt of incoming propositions and a unit for reacting to incoming propositions, which are connected to an incoming proposition receipt unit and an incoming proposition display unit. |
Согласно полезной модели каждое клиентское устройство дополнительно включает в себя соединенные с блоком приема входящих предложений и блоком отображения входящих предложений - блок назначений и установок на прием входящих предложений и блок реагирования на входящие предложения. |
The Riigikogu regularly approves criminal policy development principles which stipulate that the aim of criminal policy is to ensure the safety of society through prevention of offences and reacting to them, through reduction of damage caused by the offences and by dealing with the offenders. |
Государственное собрание регулярно утверждает принципы разработки политики в уголовной области, которые предусматривают, что цель политики в уголовной области заключается в обеспечении безопасности общества посредством профилактики правонарушений и реагирования на них, |
Solutions should be of a long-term nature, rather than simply reacting to emergencies. |
Решения должны быть рассчитаны на долгосрочную перспективу, а не просто предусматривать меры реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Some treaty bodies increasingly take a proactive approach in reacting to situations of gross human rights violations and aiming to prevent such situations from arising or escalating. |
Некоторые органы все в большей степени придерживаются инициативного подхода в плане реагирования на ситуации, связанные с грубыми нарушениями прав человека, и ставят своей целью недопущение возникновения или эскалации таких ситуаций. |
The Indonesian Police have introduced a new emergency unit for reacting promptly to criminal cases. |
В Индонезийской национальной полиции было создано новое специальное подразделение для быстрого реагирования на факты совершения уголовных преступлений. |
The cluster approach was an effective tool for reacting to crisis situations, especially those involving mass displacements of population requiring emergency assistance. |
Кластерный подход является эффективным средством реагирования на кризисные ситуации, особенно в случаях, связанных с массовым перемещением населения, которое нуждается в чрезвычайной помощи. |
NCCD is reacting, according to its competences, in cases of discrimination. |
НСБД в соответствии со своей специализацией принимает меры реагирования на случаи дискриминации. |
Japan proposes to delete the descriptions and clarify that the capability of detecting and reacting of retro-reflecting devices do not need to be tested. |
Япония предлагает исключить эти описания, уточнив, что нет никакой необходимости проверять возможности идентификации светоотражающих устройств и реагирования на них. |
Preventive actions can save lives and avert human suffering and, eventually, they may well prove to be more cost efficient than reacting after the fact. |
Превентивные меры помогают избегать человеческих жертв и облегчать страдания людей, а в конечном счете вполне может оказаться, что они будут более эффективными с точки зрения затрат, нежели меры реагирования на уже возникшие ситуации. |
The reporting would also suggest priorities for action for the Council by identifying and reacting to such regional threats to international peace and security. |
Представление таких докладов позволило бы также установить первоочередность мер со стороны Совета путем выявления таких региональных угроз международному миру и безопасности и реагирования на них. |
Instead of reacting to security attacks with technical solutions, risk management encompasses both the problem and its context; this approach includes analysing the balance of incentives and, in particular from a government policy perspective, the structure of the information security and technology market. |
Вместо реагирования на попытки взлома защиты с помощью технических решений управление рисками требует анализа проблемы и ее контекста; этот подход подразумевает изучение баланса стимулов, а также структуры рынка информационной безопасности и технологии, прежде всего через призму государственной политики. |
Our delegation thinks that there should be a thorough discussion in the main bodies of the United Nations of additional preventive measures and measures for reacting to complex humanitarian situations in newly independent States, not only in areas of ethnic tension or political instability. |
В этой связи наша делегация считает оправданным всестороннее рассмотрение в главных органах Организации Объединенных Наций дополнительных превентивных мер и мер реагирования на возникновение сложных гуманитарных ситуаций в новых независимых государствах, причем не только в районах этнической напряженности или политической нестабильности. |
The High Commissioner once again urges the Government to invest efforts in the immediate design, financing and implementation of effective and comprehensive mechanisms for preventing and reacting to situations about which it has received information and warnings concerning human rights violations or breaches of international humanitarian law. |
Управление Верховного комиссара вновь настоятельно призывает правительство направить свои усилия на незамедлительную разработку, финансирование и осуществление комплексных и эффективных механизмов предупреждения реагирования на ситуации, в отношении которых имеется информация и данные о нарушениях прав человека и международного гуманитарного права. |
It was suggested that the general principle seemed to be that, where a multilateral or regional convention had mechanisms for reacting against violations, those mechanisms took priority. |
Была высказана идея о том, что, как представляется, общий принцип заключается в том, что, когда многосторонней или региональной конвенцией предусмотрены механизмы для реагирования на нарушения, эти механизмы имеют преимущественную силу. |
(e) Policies of preventing, or reacting to, incidents of incitement to acts of discrimination, hostility or violence, should include a broad range of measures. |
ё) политика предупреждения случаев подстрекательства к дискриминации, вражде или насилию или реагирования на них должна предусматривать широкий круг мер. |
We also express our support for the International Atomic Energy Agency (IAEA) and for the strengthening of the role of the Security Council in reacting to any challenges or threats posed to international peace and security by the proliferation of nuclear weapons. |
Мы также заявляем о своей поддержке Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и укрепления роли Совета Безопасности в деле реагирования на любые вызовы и угрозы для международного мира и безопасности в результате распространения ядерного оружия. |
Its effectiveness, however, depends on our will; and we should, through joint efforts, reform the Organization with a view to strengthening the role of the Security Council in reacting expeditiously to the main challenges to international peace and security. |
Вместе с тем ее эффективность зависит от нашей воли, и мы призваны на основе совместных усилий провести реформу Организации в целях укрепления роли Совета Безопасности в плане оперативного реагирования на основные вызовы международному миру и безопасности. |
Yet, in reacting to such concerns, the reports of the Secretary-General proclaim intentions to "provide counselling", "explore options", "provide assistance on family-related issues" and "seek changes in national policies on work permits for spouses". |
Однако в порядке реагирования на такие проблемы в докладах Генерального секретаря провозглашаются намерения «обеспечивать консультирование», «изучать варианты», «оказывать помощь в вопросах, касающихся семьи» и «добиваться изменений в национальной политике относительно разрешений на работу для супругов». |
In relation to acts or omissions of non-State actors, it has been stated as early as the beginning of the twentieth century that "the State may incur responsibility if it fails to exercise due diligence in preventing or reacting to such acts or omissions". |
Что касается действий или бездействия негосударственных субъектов, то уже в начале двадцатого столетия отмечалось, что «государство может нести ответственность за то, что оно не проявляет должной осмотрительности в плане предотвращения таких деяний или бездействия или реагирования на них». |