Global economic governance should also incorporate mechanisms for anticipating and reacting to economic and social risks, including those associated with natural hazards. |
Глобальное экономическое управление должно также предусматривать механизмы прогнозирования экономических и социальных рисков и реагирования на такие риски, включая риски, связанные со стихийными бедствиями. |
Additional investments are needed for disaster risk reduction to proceed from merely reacting to disasters with relief efforts to actually building resilience. |
Необходимы дополнительные инвестиции для уменьшения опасности стихийных бедствий, чтобы перейти от простого реагирования на стихийные бедствия за счет усилий по оказанию гуманитарной помощи к фактическому наращиванию потенциала по противодействию бедствиям. |
It also recommended systematic collection of information about the best ways of preventing such phenomena and reacting to them. |
Рекомендован также систематический сбор информации про наилучшие способы предупреждения и реагирования на такие явления. |
The international community had to switch its focus from reacting to crises to preventing them. |
Международному сообществу следует переключить свое внимание с реагирования на кризисы на их предотвращение. |
Strengthening national protection and reacting to allegations of violations required the vigilant efforts of human-rights defenders. |
Для усиления национальной защиты и реагирования на утверждения о нарушениях необходима бдительность со стороны правозащитников. |
Above and beyond the normative approach, there are other ways of reacting to the situations described in the report. |
Помимо нормативно-правового подхода имеются и другие средства реагирования на ситуации, которые описаны в докладе. |
It has conscientiously refrained from reacting to Djibouti's repeated provocations and hostile campaigns. |
Она сознательно воздерживалась от реагирования на неоднократные провокации и враждебные кампании, осуществлявшиеся Джибути. |
The secretariat should clarify existing practice for reacting to "such violations" of the Convention. |
Секретариату следует внести ясность в отношении существующей практики реагирования на "подобные нарушения" Конвенции. |
Under the Declaration on Human Rights Defenders, everyone is entitled to protection under national law in peacefully opposing or reacting against human rights violations and abuses. |
Согласно Декларации о правозащитниках, каждый человек в соответствии с национальным законодательством имеет право на защиту в процессе мирного протеста или реагирования на нарушения и ущемление прав человека. |
The world must make clear that Russian military involvement in Abkhazia is unacceptable, while also restraining Georgia's government from reacting militarily to any provocation. |
Мир должен дать ясно понять, что военное вмешательство России в Абхазии неприемлемо, одновременно удерживая правительство Грузии от военного реагирования на любую провокацию. |
The total number of members should not exceed 25, in order not to jeopardize the Council's effectiveness and flexibility in immediately reacting to crisis situations. |
Общее число членов не должно превышать 25, чтобы не ставить под угрозу эффективность и гибкость Совета в плане непосредственного реагирования на кризисные ситуации. |
In addition to reacting to the consequences of emergencies and crises, the Council should focus on forward-looking discussions, especially in respect of problems that are more structural in nature. |
Помимо реагирования на последствия чрезвычайных и кризисных ситуаций Совету следует сосредоточиться на проведении дискуссий по перспективным вопросам, в первую очередь в том, что касается проблем, носящих по большей части структурный характер. |
United Nations reforms must aim to strengthen its central role in international affairs, enhance its effectiveness, and strengthen its potential for reacting to new challenges and threats. |
Целью реформы ООН должно быть укрепление ее центральной роли в международных делах, повышение эффективности, усиление ее потенциала реагирования на новые вызовы и угрозы. |
However, true effectiveness in combating this scourge will result not only from reacting to its symptoms but from gaining a full understanding of the nature of the problem and seeking to eliminate its underlying causes. |
Однако подлинная эффективность в борьбе с этим бедствием будет обеспечена не только за счет реагирования на его симптомы, но и в результате более глубокого осознания природы проблемы и принятия мер по ликвидации лежащих в основе ее причин. |
For several years now we have witnessed efforts that seek to move the United Nations from a culture reacting to conflicts, towards becoming a culture that prevents conflicts. |
Вот уже несколько лет мы являемся свидетелями того, как Организация Объединенных Наций пытается перейти от практики реагирования на конфликты к практике предотвращения конфликтов. |
As initiators of this draft resolution, the Republic of Belarus and the other sponsors believe that it is a unique example of preventive diplomacy, proposing ways and means of reacting to possible changes in circumstances in this area. |
Выступая инициаторами данного проекта, Республика Беларусь и другие его соавторы считают, что проект резолюции по данному вопросу является своеобразным образцом превентивной дипломатии, предлагая пути реагирования на возможные изменения обстановки в этой области. |
In that connection, it was essential to continue to seek ways of reacting effectively to the complex conflicts that arose in the modern world, which often required simultaneous action to maintain peace and promote development. |
В этой связи необходимо продолжать поиск путей эффективного реагирования на сложные конфликты современности, которые нередко требуют принятия одновременных мер, связанных с поддержанием мира и развитием. |
WFP's network of offices throughout the developing world, with projects that allow for temporary borrowing of food and logistics, have given the Programme a comparative advantage in reacting quickly and effectively to new emergency situations and needs. |
Сеть отделений МПП во всем развивающемся мире с проектами, позволяющими осуществлять на временной основе переброску продовольствия и материально-технических средств, обеспечивает Программе сравнительные преимущества в деле быстрого и эффективного реагирования на новые чрезвычайные ситуации и потребности. |
Judging from my own personal experience, very often such organizations need enhanced capacity - institutional, financial and personnel capacity - in reacting to crisis situations. |
По своему опыту, я знаю, что такие организации весьма часто нуждаются в укреплении своих организационных, финансовых и кадровых возможностей для реагирования на кризисные ситуации. |
The internet platform can also be used as one means of reacting to a contingency, among others, as it may be useful in organizing the necessary actions to address the products' non-conformity. |
Среди прочих средств реагирования на возникновение чрезвычайной ситуации может быть использована Интернет-платформа, поскольку она может оказаться полезной при организации необходимых действий для решения проблемы несоответствия требованиям каких-либо продуктов. |
Moreover, countries had different capacities for reacting to climate change effects - the poorest countries being the least able to find adequate responses - and geographical conditions made some countries more vulnerable than others. |
Кроме того, страны располагают неодинаковыми возможностями для реагирования на его последствия, и наиболее бедные из них в наименьшей степени способны к поиску адекватного ответа на него, а в силу географических условий одни страны более уязвимы к ним, чем другие. |
Hitherto, that step in the process of reacting to interpretative declarations had not been identified as a specific stage or properly understood; the Commission's work had clarified the issue. |
До сих пор этот шаг в процедуре реагирования на заявления о толковании не был определен в качестве особого этапа, равно как и не было его должного понимания; работа Комиссии позволила прояснить эту проблему. |
The European Community and its member States are determined to give their full support to the new approaches and methods of action now available to UNDCP for reacting quickly and flexibly to developments and to the diversification of the drug problem throughout the world. |
Европейское сообщество и его государства-члены преисполнены решимости оказать безоговорочную поддержку новым подходам и методам деятельности, осуществляемым ныне ЮНДКП в плане быстрого и гибкого реагирования на развитие событий и в связи с распространением проблемы наркотиков повсюду в мире. |
We wish to see a system capable of reacting with specific, timely and effective measures to dangers that threaten international peace and security, a system that does not find itself overtaken by circumstances. |
Мы добиваемся создания системы, обладающей потенциалом реагирования на угрозы международному миру и безопасности с помощью конкретных, своевременных и эффективных мер - системы, не подверженной воздействию обстоятельств. |
Furthermore, the alleged invalidity of a reservation might be challenged by an objection, while the possibility of reacting to an objection, the effects of which might be considered as exceeding the right to object, appeared doubtful. |
Кроме того, утверждаемая недействительность оговорки может быть поставлена под вопрос посредством возражения, тогда как возможность реагирования на возражение, последствия которого могут рассматриваться в качестве выходящих за рамки права на возражение, представляется сомнительной. |