Providing timely and effective conflict prevention, rather than reacting once the crisis has escalated, is certainly a more efficient and less expensive mechanism for preserving peace and security. |
Обеспечение своевременных и эффективных мер по предотвращению конфликта, безусловно, является более эффективным и менее дорогостоящим методом сохранения мира и безопасности, чем реагирование на уже обострившийся кризис. |
As a second step, the State's responsibility with regard to human rights means reacting to the negative impact of corruption in order to fulfil human rights obligations. |
Во-вторых, ответственность государства в отношении прав человека означает реагирование на негативное воздействие коррупции в целях выполнения обязательств в области прав человека. |
Although prosecutors and investigators continue to perform other tasks - such as participating in the vetting of nominees for public office and reacting to newly discovered cases of official corruption - they now concentrate on providing essential support to international prosecutors. |
Хотя обвинители и следователи этой Группы продолжают выполнять и другие задачи, такие, как участие в утверждении кандидатов, назначаемых на должности в государственные учреждения, и реагирование на выявляемые случаи коррупции должностных лиц, основное внимание в их деятельности уделяется теперь оказанию основной поддержки международным обвинителям. |
Despite what is said in debates and affirmed in numerous resolutions, emphasis continues to be on reacting to conflicts in Africa instead of on preventing them and eliminating their causes. |
Несмотря на то, что говорилось в ходе прений и нашло свое отражение в многочисленных резолюциях, акцент по-прежнему ставится на реагирование на конфликты в Африке, а не на их предотвращение и ликвидацию их причин. |
It is necessary to move from an emphasis on reacting to the negative characteristics of older persons to seeing also their contributions and from responding to ageing as a problem to seeing it as a potential for wealth creation and a catalyst of flourishing lives. |
Необходимо перейти от акцента на реагирование на негативные факторы, ассоциируемые с пожилыми людьми, к признанию и их вклада, а также от реакции на старение как на проблему к восприятию его как потенциальной возможности создания общественных богатств и стимула для цветущей жизни. |
Reacting to serious violations of human rights and acting to prevent serious situations of human rights violations from developing at times require swift action both logistically and in terms of qualified and experienced staff. |
Реагирование на серьезные нарушения прав человека и действия по предотвращению возникновения серьезных ситуаций, связанных с нарушением прав человека, временами требуют оперативных действий как в плане материально-технического обеспечения, так и с точки зрения предоставления квалифицированного и опытного персонала. |
Today, no one disputes that prevention is better, and cheaper, than reacting to crises after the fact. |
Сегодня никто не спорит, что предотвращение более эффективно и обходится дешевле, чем реагирование на кризисы после их возникновения. |
A main challenge for the Security Council remains that of reacting effectively against gross and systematic violations of human rights conducted against an entire population. |
Основной задачей для Совета Безопасности остается эффективное реагирование на грубые и систематические нарушения прав человека, совершаемые в отношении целых народов. |
These elements include strengthening coordination, adopting preventive measures, reacting to disruptions, including by bringing prosecutions, in the area of information technology. |
В их числе укрепление координации, принятие превентивных мер, реагирование на нарушения и преследование за совершенные нарушения в информационной сфере. |
Clearly, building a culture of prevention is much more beneficial, long-lasting and less costly than reacting to disasters only after they have struck. |
Очевидно, что развитие культуры предотвращения конфликтов является намного более целесообразной, долгосрочной и менее дорогостоящей целью, чем реагирование на чрезвычайные ситуации лишь после их возникновения. |
Clearly, also building a culture of prevention, as has been espoused by the Secretary-General, is much more beneficial, long-lasting and less costly than reacting to disasters, whether natural or man-made. |
Кроме того, очевидно, что, как считает Генеральный секретарь, формирование культуры предотвращения - это более эффективный, более долговременный и менее дорогостоящий способ решения проблем, чем простой реагирование на бедствия, будь то стихийные или вызванные человеком. |
Since there was no time limit on reacting to interpretative declarations, it would be hard to determine when the silence of other contracting States could be deemed acquiescence. |
Поскольку реагирование на заявления о толковании не оговаривается по срокам, будет трудно определить, когда молчание других договорившихся государств можно рассматривать в качестве согласия. |
Proper and timely measures are critical for preventing crimes or reacting quickly to wrongdoing. |
Своевременное принятие необходимых мер, направленных на профилактику преступлений или быстрое реагирование на противоправные действия, является критически важным. |
provide legal support of ongoing contracts: reacting on violation of contract's terms, jurisdiction contract termination, preparing notice of opposition concerning ongoing contract terms, claims work. |
обеспечивают сопровождение заключенных договоров: реагирование на нарушение условий договора, расторжения договора, подготовка возражений по поводу нарушений условий договора, ведение претензионно-договорной работы. |
The Azerbaijani Republic is grateful to the Security Council and its members for reacting in a timely manner to the Azerbaijani appeal and for adopting resolution 853 (1993). |
Азербайджанская Республика признательна Совету Безопасности и его членам за своевременное реагирование на призыв Азербайджана и принятие резолюции 853. |