| The Raven his magic empower Ruby, and the circle is complete, that the twelfth store... | Ворон своей магией наделит Рубин, и завершится круг, что двенадцатЬю храним... |
| However, the Three-eyed Raven pulls Bran out of the memory, warning him that he risks "drowning" in old memories. | Однако Трёхглазый ворон вытягивает Брана из воспоминаний, предупреждая его, что он рискует «утонуть» в старых воспоминаниях. |
| Readers began to identify poem with poet, earning Poe the nickname "The Raven". | Читатели начали отождествлять стихотворение с его автором, в результате чего По заработал себе прозвище «Ворон». |
| ~ Not since the Raven King. | ~ Не так как Ворон царь. |
| They are the spell the Raven King has spun and that is all they have ever been. | Они заклинание Ворон Король закрутился и это все, что они когда-либо были. |
| I am Raven, the stonemason. | Я Ворон (имя), каменщик. |
| Anabella, it's me - Raven. | Анабелла, это я, Ворон. |
| The Raven bestow their magic ruby, and the circle is complete, | Ворон своей магией наделит рубин, и завершится круг, |
| Raven, sprinkle it with water and sweep! | Ворон, побрызгай водой и протри! |
| Accept this as a gift, Raven, so good will will rule. | Прими в дар, Ворон, пусть царят добрые намерения. |
| I repeat: "Quoth the Raven"! | Я повторю: "И ворон каркнул"... |
| The Three-Eyed Raven explains that the rest of the vision is intended for another time, but Bran demands to stay and calls out to Ned. | Трёхглазый ворон прекращает видение, объясняя, что для остального будет другое время, но Бран просит остаться и кричит Неду. |
| He went on to add that Bran really at this stage is not the Three-Eyed Raven. | Он добавил, что «На самом деле Бран, на этом этапе, не Трёхглазый Ворон. |
| Quoth the Raven, "Nevermore." | Ворон: "Больше никогда!" |
| The things he has foretold have come to pass just as they were ordained by the Raven King himself and now, his words have changed. | То, что он предсказал, уже пришел точно, как они были рукоположены по Ворон сам король и сейчас, его слова изменили. |
| "Raven Rose is the shining star in his expanding food universe." | Ворон и роза - это сияющая звезда в его расширяющейся вселенной еды . |
| The Three-Eyed Raven does not attend Bran's demands, saying he will eventually have to leave the cave but first must learn "everything". | Трёхглазый ворон не обращает внимание на просьбы Брана, но говорит, что со временем он должен будет покинуть пещеру, но сперва должен обучиться «всему». |
| In stepped a Raven Of the days of yore | И тут величественный ворон Крылами воздух всколыхнул |
| The Castle of Zafra in Guadalajara, Spain stood in for the Tower of Joy in the flashback scene involving a young Ned Stark and Ser Arthur Dayne, as witnessed by Bran Stark and the Three-eyed Raven. | Замок Сафра в Гвадалахаре, Испании, представлял в эпизоде Башню Радости в сцене флэшбека с участием молодого Неда Старка и сира Артура Дейна, свидетелями которой стали Бран Старк и Трёхлазый Ворон. |
| Or was it a raven? | Или это был ворон? |
| Because the raven is you. | Потому что этот ворон - ты. |
| The three-eyed raven tell you? | Трёхглазый ворон? - Нет. |
| The raven of wogfire. | Ворон из вогов огня. |
| Get thee hence, raven! | Улетай отсюда, ворон! |
| A raven came for Ned Stark's son. | Прилетел ворон для сына Неда Старка. |