Английский - русский
Перевод слова Radically
Вариант перевода Радикальным образом

Примеры в контексте "Radically - Радикальным образом"

Примеры: Radically - Радикальным образом
This shows that as long as the underlying causes are not addressed radically at the policy level, it is impossible to root out the improper use of non-staff contracts. Это свидетельствует о том, что пока на директивном уровне радикальным образом не будут устранены коренные причины, практику ненадлежащего использования контрактов с внештатными сотрудниками искоренить будет невозможно.
However, the signing of a Comprehensive Peace Agreement in Naivasha, Kenya, on 9 January 2005 could radically alter the political context in the Sudan and offer a unique opportunity to find a political settlement in Darfur quickly. Однако подписание 9 января 2005 года в Найваше, Кения, всеобъемлющего мирного соглашения может радикальным образом изменить политическую ситуацию в Судане и предоставить уникальную возможность быстро выйти на политическое урегулирование в Дарфуре.
The strategic approach of option one is to radically focus geographic coverage and offerings on large, complex portfolios permitting full cost-recovery, and to align capacities, systems and structures to achieve results for clients. Стратегическая задача варианта 1 заключается в том, чтобы радикальным образом сфокусировать географический охват и предлагаемые услуги на осуществлении крупных и сложных портфелей проектов, обеспечивающих полное возмещение затрат, и ориентировать возможности, системы и структуры исключительно на достижение результатов в интересах заказчиков.
The institutional arrangements in place were relevant only for a specified period, and must inevitably be adapted, transformed or even radically modified as material circumstances have changed and prevailing meanings, practices and purposes have been challenged by new inter-subjective voices. Сложившиеся организационные структуры были актуальными лишь на протяжении определенного периода и их необходимо адаптировать, трансформировать или даже радикальным образом изменить, поскольку изменились материальные обстоятельства, а распространенным понятиям, практике и целям бросают вызов новые межсубъективные силы.
This would radically change the common image of Tarchia as this exemplar had been by far the best preserved and most illustrations, museum mounts and indeed scientific research had been based on it. Это радикальным образом изменило бы общий образ Tarchia, поскольку этот образец, безусловно, находится в наилучшей сохранности, и на него опиралось множество научных работ, музейных экспонатов и иллюстраций.
Neither the FSB people nor the oligarchs focus on economic policy beyond their immediate interests, abandoning that field to the liberals, who radically reformed taxes, cleaned up the state budget, and monetized the economy by curbing barter. Ни люди ФСБ, ни олигархи не придают значения экономической политике, выходящей за рамки их интересов, оставляя эту сферу для либералов, которые радикальным образом изменили налогообложение, подчистили государственный бюджет и монетизировали экономику, ограничивая бартерные операции.
Such critical areas as health care, education, energy and infrastructure need to be addressed in order to radically change the situation on the ground and give greater hope and promise to the population. Необходимо активизировать работу в таких критически важных сферах, как здравоохранение, образование, энергетика и инфраструктура, чтобы радикальным образом изменить положение дел на местах и дать населению возможность больше укрепиться в своих надеждах и чаяниях.
Indeed, through more than 40 years of social transformation, Cuba had proved that, if the political will existed, the situation of women could be radically transformed. Действительно, спустя более 40 лет социальных преобразований Куба доказала, что при наличии политической воли положение женщин может быть радикальным образом изменено.
On the question of terrorism and human rights, the League recalled that after 11 September 2001, States had latched on to anti-terrorism rhetoric in order to implement measures that radically undermined the enjoyment of human rights. Что касается темы терроризма и прав человека, то организация напомнила, что после 11 сентября 2001 года государства стали использовать антитеррористическую риторику для оправдания применения средств, радикальным образом препятствующих осуществлению прав человека.
In chapter VI, a number of developments are identified which are expected to have a profound influence on the shape of society in the coming years and decades, radically affecting life in many dimensions in far-reaching and fundamental ways. В главе VI и в заключительной части Доклада указан ряд событий, которые, как полагают, окажут серьезное влияние на формирование общества в ближайшие годы и десятилетия и радикальным образом скажутся на многих аспектах жизни в долгосрочной перспективе.
In Bahrain's view, the Special Rapporteur's proposal would radically alter the status quo in favour of pollution and would upset the balance of the draft articles as a whole. По мнению Бахрейна, предложение Специального докладчика радикальным образом изменило бы существующее положение в пользу загрязнения и нарушило бы сбалансированность проектов статей в целом.
Global changes such as desertification of productive lands, destruction of tropical forests and potential global warming, and the erosion of the ozone layer in the upper atmosphere could radically alter the planet and threaten the survival of many species, including human beings. Такие глобальные изменения, как опустынивание продуктивных земель, уничтожение тропических лесов, потенциальное глобальное потепление и разрушение озонового слоя в верхних слоях атмосферы, могут радикальным образом изменить облик планеты и поставить под угрозу существование многих видов, в том числе людей.
The current base period of 7.5 years had worked well and should not be altered radically; perhaps a slightly shorter period of 6.5 years would be a good compromise. Нынешний базисный период продолжительностью 7,5 лет хорошо зарекомендовал себя, и его не следует менять радикальным образом; возможно, надлежащее компромиссное решение заключалось бы в использовании несколько более короткого периода продолжительностью 6,5 лет.
In fact, the Canadian proposal was supported by countries that sought a comprehensive reform of the scale and, that had been far less forthcoming in supporting the Brazilian proposal, which addressed the same issue without attempting to change the system radically. Предложение Канады поддерживается странами, которые выступают за полный пересмотр шкалы взносов и которые по этой причине гораздо менее активно поддержали предложение по данному вопросу, представленное Бразилией, которая не призывает радикальным образом изменить систему.
It was those tumultuous events that radically transformed the situation being investigated by the Commission and, incidentally, led to a delay of more than one year in the publication of the Commission's third report. Именно эти бурные события и изменили радикальным образом ситуацию, которую расследовала Комиссия, и, между прочим, привели к задержке более чем на год публикации третьего доклада Комиссии.
These forces are radically altering the organization of enterprises, as well as the organization of production, marketing and distribution, both domestically and globally. Эти силы радикальным образом меняют организацию предприятий, а также организацию производства, маркетинга и сбыта как внутри стран, так и на глобальном уровне.
In fact, the Organization had become a target of choice for deliberate attack and United Nations security measures must therefore be radically altered to meet the new challenges facing the Organization. Фактически Организация стала избранной мишенью для преднамеренного нападения, поэтому меры безопасности в Организации Объединенных Наций должны быть радикальным образом скорректированы для решения новых проблем, с которыми сталкивается Организация.
As Prime Minister and Head of Government, Mr. Holkeri led his country in one of the twentieth century's most critical moments, as power was realigning around the globe and, in particular, the political map of Europe was being radically redrawn. В качестве премьер-министра и главы правительства г-н Холкери руководил своей страной в один из наиболее решающих моментов ХХ века, когда шел процесс перераспределения власти на земном шаре и когда, в частности, радикальным образом менялась политическая карта Европы.
The State Party also wishes to report that Guyana has enacted a package of children's legislation between 2005 - 2010 which has radically altered the framework for the protection of children. Государство-участник также хотело бы сообщить о том, что в период 2005-2010 годов в Гайане был принят пакет законов, касающихся детей, которые радикальным образом изменили рамки защиты детей.
Is of such a character as radically to change the position of all the other States to which the obligation is owed with respect to the further performance of the obligation. носит такой характер, что радикальным образом меняет положение всех других государств, в отношении которых существует обязательство, в том что касается дальнейшего исполнения этого обязательства.
(a) Organizations radically oppose REDD-plus owing mainly to insecurity as to the rights of indigenous peoples, the weakness of existing national legal frameworks to protect those rights and the uncertainties of the Framework Convention negotiations on REDD-plus. а) Организации радикальным образом противостоят СВОД-плюс, главным образом по причине угрозы правам коренных народов, слабости существующих национальных правовых механизмов по защите этих прав и неопределенности результатов переговоров по СВОД-плюс под эгидой Рамочной конвенции.
The trauma still felt by the population as a result of this crisis has cast doubt on the ability of Burundi to mend the national fabric that has been so radically torn apart. В результате этого кризиса, который поставил под сомнение способность Бурунди реставрировать национальную ткань, надорванную столь радикальным образом, население страны все еще не может оправиться от травмы.
Horses and dogs were particularly prized since they radically increased hunting efficiency and range... "Likewise, year-round access to potable water allowed the Xade population to experiment with cultivation. Особенно ценились лошади и собаки, поскольку они радикальным образом повысили эффективность охоты и расширили площади охотничьих угодий... Аналогичным образом, круглогодичный доступ к питьевой воде позволил населению Ксаде экспериментировать с сельскохозяйственной обработкой почв.
whole, and the breach of the obligation: Specially affects that State; or Is of such a character as radically to change the position of all the other States to which the obligation is owed with respect to the further performance of the obligation. носит такой характер, что радикальным образом меняет положение всех других государств, перед которыми взято обязательство в отношении дальнейшего выполнения этого обязательства.
Accordingly a State is only considered injured under subparagraph (b) if the breach is of such a character as radically to affect the enjoyment of the rights or the performance of the obligations of all the other States to which the obligation is owed. государство считается потерпевшим лишь в том случае, если нарушение носит такой характер, что оно радикальным образом нарушает осуществление прав или выполнение обязательств всеми другими государствами, в отношении которых взято обязательство.