However, the review concluded that "without radically improved access" - meaning air access - "there is no future for St. Helena" (see para. 27 above for latest developments). |
Вместе с тем в обзоре содержится вывод о том, что «без радикального улучшения сообщения с островом у острова Св. Елены нет будущего»; имеется в виду установление воздушного сообщения (см. пункт 27 выше, касающийся последних событий). |
In terms of tax policy, countries should ideally aim to set up an efficient and fair tax system which should raise essential revenue without excessive government borrowing, and should do so without discouraging economic activities or deviating radically from tax systems in other countries. |
Проводя налоговую политику, страны должны в идеале стремиться к созданию эффективной и справедливой налоговой системы, которая должна обеспечивать мобилизацию необходимых поступлений без образования чрезмерного государственного долга и без оказания дестимулирующего воздействия на экономическую деятельность или радикального отхода от налоговых систем, действующих в других странах. |
The international community, however, should not abandon Guinea-Bissau to its own fate; rather, at this key juncture, it must help to coordinate support measures that can allow Guinea-Bissau to regain the stability that it needs to radically change the current situation. |
Вместе с тем международное сообщество не должно бросать Гвинею-Бисау на произвол судьбы; наоборот, на этом важном этапе оно должно помогать в деле координации мер поддержки, которые могут позволить Гвинее-Бисау вновь обрести стабильность, необходимую ей для радикального изменения нынешней ситуации. |
In 2007, in Krakow, it adopted a time-bound targeted regional action programme within the framework of the Baltic Sea Strategic Action Plan radically to reduce pollution in the Baltic Sea and restore its good ecological status by 2021. |
В 2007 году в Кракове она приняла региональную программу действий, привязанную к конкретным срокам, в рамках Стратегического плана действий для Балтийского моря с целью радикального сокращения загрязнения Балтийского моря и восстановления его положительного экологического состояния к 2021 году. |
Six large inner city conurbations have formed partnerships to develop action plans for radically improving inner city education. |
Шесть крупных конурбаций создали партнерства для разработки планов действий с целью радикального улучшения положения в области образования в проблемных городских районах. |
The Commission will be seeking to define a "nuclear-threat minimization point" from which progress towards zero might be achievable, including radically reduced arsenals and lengthened decision times for deployed weapons. |
Комиссия будет стремиться определить «точку минимизации ядерной угрозы», начиная от которой можно добиться прогресса в достижении нулевого уровня угрозы, в том числе путем радикального сокращения арсеналов и увеличения срока, необходимого для принятия решения о развертывании оружия. |
The mission advised that the international community should avoid the temptation to view radio broadcasting by the United Nations or anyone else as a "quick fix" that could radically transform the political climate in Burundi. |
Миссия предупредила, что международному сообществу не следует рассматривать радиовещательную деятельность Организации Объединенных Наций или любой другой организации как универсальное средство, позволяющее добиться радикального преобразования политического климата в Бурунди. |
At the request of the Institute's Environment Policy Group, the Committee on Technology has undertaken a review of how the steel industry might, in the longer term, radically reduce emissions of carbon dioxide. |
В соответствии с просьбой Группы МИЧМ по разработке политики в области охраны окружающей среды Комитет по технологии провел обзор перспективных возможностей радикального сокращения выбросов двуокиси углерода в черной металлургии. |
Special programmes and grants should be established to transform radically the perceptions of the criminal justice system, so that it becomes sensitive to human rights violations. |
Необходимо учредить специальные программы и предоставить субсидии для обеспечения радикального изменения концепции системы уголовного правосудия, с тем чтобы ориентировать ее на борьбу с нарушениями прав человека. |
And, aside from the radically increased production and huge cost savings - for example, the E. coli method I just talked about - look at the time saved: this would be lives saved. |
И, помимо радикального увеличения производства и огромной экономии средств, например, метод с кишечной палочкой, который я упоминал, посмотрите, сколько сэкономлено времени - это будут спасённые жизни. |