It is not an administrative text inspired by some purely bureaucratic or formal reflex. |
Это не просто административный текст, вдохновленный чисто бюрократическим или формальным рефлексом. |
The United States' concern for the fate of the people of Zimbabwe was therefore purely hypocritical. |
Поэтому все обеспокоенности Соединенных Штатов в отношении судьбы народа Зимбабве являются просто лицемерными. |
Note that his can be a tricky exercise because option values are not always purely additive. |
Необходимо заметить, что это может быть непростой операцией, поскольку стоимости опционов не всегда можно просто прибавлять друг к другу. |
We recognize that the tragic and grave impact of HIV/AIDS in Africa is far more than an isolated or purely regional concern. |
Мы признаем, что трагические и серьезные последствия ВИЧ/СПИДа для Африки являются намного более широкомасштабными явлениями, нежели просто изолированными или исключительно региональными проблемами. |
If it's purely a function of statistics, we can simply input more data. |
Если это только статистика, мы можем просто ввести еще данных. |
It's purely procedural, but I would be grateful, sir, for a list of all your tenants. |
Это просто следственная процедура, но, я также, был бы признателен, Сэр, если вы предоставите список всех ваших арендаторов. |
The Chairman said that the key issue seemed to be whether the legislative recommendations should be retained for their intrinsic significance, or purely for historical purposes. |
Председатель говорит, что ключевая проблема, очевидно, состоит в том, следует ли сохранить рекомендации по законодательным вопросам в силу их реально большого значения или же просто по причинам исторического характера. |
Everything went right: having heard songs by "Gouache", our audience frequently fails to believe that it is a purely Ukrainian product sounding. |
Все сложилось: услышав песни "Gouache", наша публика часто просто не верит, что звучит чисто украинский продукт. |
It's purely representational, OK? |
Это просто для наглядности, ясно? |
I come to you with open arms, Joey, purely a guy asking a girl a favour. |
Я пришёл к тебе с распростертыми объятьями, Джоуи, просто парень, ко- торому нужно одолжение от девушки. |
In our opinion, nothing can be solved by submitting it to the Assembly in a purely formal way. |
С нашей точки зрения, ни один вопрос не может быть решен, если он просто представляется Ассамблее чисто официальным образом. |
The Government was reconsidering its position, but the problem was that, under the Convention, the settlements were purely and simply unlawful. |
Правительство пересматривает свою позицию, однако проблема состоит в том, что с точки зрения Конвенции поселения фактически и просто находятся вне закона. |
They further noted that any extraction of natural resources that was taking place was purely artisanal, as the financial means to conduct industrial exploitation were simply not available. |
Они далее отметили, что любая осуществляемая добыча природных ресурсов носит исключительно кустарный характер, поскольку финансовых средств для осуществления промышленной эксплуатации просто нет. |
Events such as those in Georgia this October are purely and simply unacceptable, and such abominable acts must not go unpunished. |
События, подобные тем, которые имели место в октябре прошлого года в Грузии, просто недопустимы, и подобного рода отвратительные акты не должны оставаться безнаказанными. |
However, that argument simply does not apply in this case, because the S-5 initiative is merely an invitation to the Council to consider a series of purely functional and operational proposals that do not address or prejudge any situation in particular. |
Однако этот аргумент просто неприменим в этом случае, поскольку выдвинутая пятью государствами инициатива является всего лишь обращением к Совету с просьбой изучить ряд чисто технических и оперативных предложений, которые не рассматривают и не предрешают какую-либо конкретную ситуацию. |
UNITA intends purely and simply to ignore the results of all efforts developed by the United Nations and the international community which seek to contribute in an overall manner to the restoration of peace in Angola. |
УНИТА лишь намеревается просто игнорировать результаты всех усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, которые пытаются внести посильный вклад в дело восстановления мира в Анголе. |
I do not think the General Assembly can be revitalized through some kind of peripheral, purely mechanical or institutional process, simply dealing with the agenda or how we count words. |
Я не думаю, что работу Генеральной Ассамблеи можно активизировать за счет какого-то периферийного, чисто механического или организационного процесса, - просто делая что-то с повесткой дня или как-то подсчитывая слова. |
However, in the Commission's view, while the rules provided useful indications, they could not be transposed purely and simply to reservations and interpretative declarations because of their special nature. |
Тем не менее для КМП эти правила, хотя они и дают полезные ориентиры, не могут быть просто так перенесены на оговорки и заявления о толковании в силу особого характера этих последних. |
It is clearer today than ever before that the only possible security in the area of weapons of mass destruction rests on the courageous decision purely and simply to eradicate these types of weapons. |
Сегодня, как никогда, ясно, что единственно возможной гарантией в области оружия массового уничтожения является просто мужественное решение о запрещении этих видов вооружений. |
It goes on to say, very correctly, that those strategies cannot simply be transferred to, or replicated by, developing countries in a purely mechanical way. |
Далее в нем говорится, совершенно справедливо, что эти стратегии не могут быть просто перенесены или скопированы развивающимися странами сугубо механическим образом. |
In his view, it was not a purely semantic problem, but had to do with the substantive issue of the functioning and competence of the court, the registry and the procuracy. |
По его мнению, это не просто семантическая проблема, а вопрос существа, связанный с функционированием и компетенцией суда, секретариата и прокуратуры. |
Perhaps as never before, Western Europe has approached the need for quantitative and qualitative enlargement of the European Union not only in a purely pragmatic spirit but also in the context of a historical understanding of the global prospects for the phenomenon of European integration. |
Может как никогда раньше, Западная Европа подошла к необходимости не просто количественного, а качественного расширения ЕС не только в сугубо прагматическом, но и в историческом понимании глобальной перспективы феномена евроинтеграции. |
Genuine Roma participation, beyond purely advisory functions, in the inception, development and implementation of such policies should also be ensured and adequate mechanisms for the oversight and evaluation of the implementation of equal opportunity policies created. |
Необходимо обеспечить, чтобы рома не просто выполняли консультативные функции, а действительно широко участвовали в разработке и осуществлении такой политики, и требуется создать надлежащие механизмы по надзору и оценке осуществления политики, направленной на создание равных возможностей. |
This wording includes both excluding reservations - whereby States purport purely and simply to exclude the application of one or more provisions of the treaty - and limiting reservations, which simply relate to a specific aspect of the provision in question, without completely excluding its application. |
Такая формулировка охватывает как исключающие оговорки, посредством которых государство желает просто-напросто исключить применение одного или нескольких положений, так и ограничивающие оговорки, которые просто касаются какого-либо конкретного аспекта указанного положения, не исключая при этом его применения в полном объеме. |
Leslie, I know that this is purely ceremonial, and it'll be over in just a couple of weeks, but I just don't know how my life could get any better than this. |
Лесли, я знаю, что это просто формально, и что всё закончится через пару недель, но я просто представить себе не могу, как моя жизнь может быть ещё лучше. |