establishes not a purely formal requirement but a condition of substance. |
не является просто формальным требованием; она устанавливает материально-правовое условие. |
By prompting Member States to consolidate and improve their legislative and law-enforcement measures and to identify possible weak spots in countering terrorism at the national level, the CTC reporting system has proved to be more than purely a stock-taking exercise. |
Введенная КТК система представления докладов - это не просто механизм оценки приложенных усилий; с ее помощью КТК добивается от государств-членов консолидации и улучшения их законодательных и правоохранительных мер и выявления слабых мест в национальных системах противодействия терроризму. |
The author's argument that any complaint to the effect that he was discriminated against would have been dismissed on grounds of parliamentary privilege is purely conjectural, and, therefore, does not absolve him from seeking to exhaust domestic remedies. |
Аргумент автора о том, что любая его жалоба на дискриминацию была бы отклонена на основании нормы о парламентских привилегиях, является просто предположением и, следовательно, не освобождает его от обязательства исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
Political principles can also be "diluted", reinterpreted or ignored, purely for the sake of promoting a contrived political unity. |
С другой стороны, политические принципы могут также быть «размыты», могут игнорироваться или же им может быть дано иное толкование просто ради сохранения или развития достигнутого политического союза. |
You do realize he engineered absolutely all of this purely to satisfy some petty grievance against my family? |
Вы и правда понимаете, что он затеял абсолютно все это просто для удовлетворения некоторых мелких обид против моей семьи? |
Originally envisaged as purely a community police force, the DIS concept evolved to incorporate more robust tasks (particularly the provision of security escorts), owing in part to operational necessities, Chadian preferences and the slow deployment of the military component. |
Первоначально СОП задумывался просто как общинные полицейские силы, затем концепция СОП претерпела эволюцию вследствие разработки и постановки более сложных задач (особенно связанных с сопровождением с целью обеспечения безопасности) отчасти с учетом оперативных потребностей, предпочтений чадской стороны и медленного развертывания военного компонента. |
They contribute to all aspects of learning; they are a form of participation in everyday life and are of intrinsic value to the child, purely in terms of the enjoyment and pleasure they afford. |
Они полезны для всех аспектов учебы, являются одной из форм участия в повседневной жизни и представляют собой внутреннюю ценность для детей просто с точки зрения той пользы и удовольствия, которые они им приносят. |
There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there, purely because it's sea ice. It's drifting. |
Там даже полюса нет. Да там вообще ничего нет, просто потому что это море изо льда. И лёд дрейфует. |
How might that scenario, purely hypothetically... how might that scenario appeal to you at this juncture? |
Может ли такой сценарий, просто гипотетически, чем то увлечь тебя на этих условиях? |
South Africa has used the following considerations as a starting point in developing some thoughts on the possible scope and requirements of a fissile material treaty (FMT). The FMT would have to be a genuine disarmament measure and not purely address non-proliferation. |
Размышляя о возможной сфере охвата и возможных требованиях договора о расщепляющемся материале (ДРМ), Южная Африка исходила из следующих соображений: ДРМ должен быть подлинной разоруженческой мерой, а не просто мерой в области нераспространения. |
Experience has shown that the consolidation of peace in the aftermath of conflict requires more than purely diplomatic and military action, and that an integrated peace-building effort is needed to address the various factors that have caused or are threatening a conflict. |
Опыт показывает, что для укрепления мира после прекращения конфликта требуются не просто дипломатические и военные меры, а комплексные миротворческие усилия, направленные на урегулирование различных факторов, ставших или способных стать причиной конфликта. |
Knowledge management should not be seen purely as a technology-driven process but rather as a policy imperative, facilitated by technology, for the better use and management of the system's intellectual and business assets. |
Управление знаниями следует рассматривать не просто в качестве технологического процесса, а скорее в качестве насущной практической задачи, реализации которой содействует использование технологий и которая заключается в повышении эффективности использования интеллектуальных и оперативных активов системы и управления ими. |
The point is not purely one of drafting, since it touches the question of the conditions under which a reserving State is to be considered a "party" to a multilateral treaty under the "flexible" system. |
Это не просто вопрос формулировки, поскольку речь идет об условиях, необходимых для того, чтобы государство, сделавшее оговорку, считалось «стороной» многостороннего договора в рамках «гибкой» системы. |
The Chairman said that various views had been expressed on the long-term status of the legislative recommendations as contained in the Legislative Guide: they could be scrapped; kept purely as a record of the evolution of the Commission's work; or maintained as legislative recommendations. |
Председатель указывает, что выражались различные мнения по поводу долгосрочного статуса рекомендаций по законодательным вопросам, содержащихся в Руководстве для законодательных органов: их можно упразднить как устаревшие, сохранить просто как отражение хода работы Комиссии; или же оставить в силе в качестве рекомендаций по законодательным вопросам. |
5.2 In the wake of the state of emergency, general elections which were scheduled for 1971-72 were postponed to 1976 and local elections as well as by-elections at the national level were purely and simply abolished. |
5.2 Перед введением чрезвычайного положения всеобщие выборы, запланированные на 1971-1972 годы, были перенесены на 1976 год, а выборы в местные органы и общенациональные дополнительные выборы были просто отменены. |
My relationship with Mark is purely physical, and I am very satisfied with him in that area. |
Мои отношения с Марком являются просто физическими, и я очень удовлетворена им в этой области. |
We've planned this intervention on purely humanitarian grounds. |
Мы запланировали это вмешательство просто из гуманитарных соображений. |
Because the NAIRU is a purely theoretical construct, the Fed's economists can simply change their estimates of this magic number. |
Поскольку уровень NAIRU является чисто теоретической конструкцией, экономисты ФРС могли просто изменить оценку этого волшебного числа. |
The crystal is simply a point of focus, the communication is purely telepathic. |
Кристалл просто фокусирует все в одной точке, коммуникация осуществляется телепатически. |
And the headbands are just purely for the Runway. |
А эти повязки на голову просто чисто для Подиума. |
I accept it, but there are pleasures other than the purely sensual. |
Я принимаю это, но есть и другие удовольствия кроме просто чувственного. |
~ I got him on that shoot purely for sport. |
Я взял его пострелять просто из спортивного интереса. |
It was necessary to avoid, at all costs, giving the impression of a purely declamatory justice. |
Любой ценой следует избежать впечатления правосудия просто декларативного характера. |
A convention that merely recognizes that fact and seeks to universalize it as a purely non-proliferation measure is unlikely to be meaningful. |
Конвенция, которая просто признает этот факт и стремится сделать его универсальным сугубо в качестве меры нераспространения, вряд ли будет иметь существенное значение. |
Part of such opposition is purely materialistic: those who are rich do not want redistribution, because they enjoy their riches. |
Отчасти такое противостояние носит чисто материальный характер: богатые не хотят перераспределения просто потому, что им нравится быть богатыми. |