Recognizing and widely publicizing good practices in human resource management through the United Nations Public Service Awards, in order to encourage Member States | выявление и широкая пропаганда передового опыта в области управления людскими ресурсами с помощью премий Организации Объединенных Наций государственным служащим в целях содействия его использованию государствами-членами |
Achieving a worldwide ban on landmines, passing measures to combat racism, raising public awareness of human rights abuses and environmental destruction and publicizing the concerns of the women's movement have all resulted from massive voluntary action. | Обеспечение глобального запрета на применение мин, принятие мер по борьбе с расизмом, улучшение информированности общественности о нарушениях прав человека и разрушении окружающей среды и пропаганда вопросов женского движения стали возможны благодаря массовой добровольной деятельности. |
By publicizing the relevant legislation at various Internet sites (e.g. a guide for persons awaiting trial is available at the Ministry of Justice site); | пропаганда применяемого законодательства при помощи интернета (размещение руководства для участников судебного процесса на сайте Министерства юстиции); |
The Central Council's main objectives include publicizing widely the domestic and foreign policy of the President of Turkmenistan, actively involving women in the social, political and economic life of the country, strengthening the family and protecting mothers and children. | Основной задачей Центрального Совета Союза женщин Туркменистана является широкая пропаганда внутренней и внешней политики Президента Туркменистана, активное вовлечение женщин в общественно-политическую, экономическую жизнь страны, укрепление семьи, охрана материнства и детства. |
Strategies Publicizing the Programme and the situation of adolescents; | Пропаганда вышеуказанной Программы и обнародование сведений о ситуации в отношении подростков. |
The Department had played an important part in publicizing the role of the United Nations in the symbolically important year 2000, particularly in covering the Millennium Assembly and Summit. | Департамент сыграл важную роль в пропаганде роли Организации Объединенных Наций в имеющем символическое значение 2000 году, особенно при освещении работы Ассамблеи тысячелетия и Саммита. |
International law is strengthened by such efforts, and we express our firm support for continued funding to the Court to ensure that it has sufficient resources for administration and so that it can continue publicizing its work effectively both through its yearbook and by electronic means. | Такие усилия содействуют укреплению международного права, и мы твердо поддерживаем необходимость постоянного финансирования Суда, который должен располагать достаточными ресурсами для выполнения административных функций и для ведения широкой и эффективной кампании по пропаганде своей работы как через посредство своего ежегодника, так и с помощью электронных средств. |
UNAMI serves as the de facto media focal point for the United Nations family, providing support in publicizing and promoting the activities and messages of the United Nations agencies, funds and programmes, as well as coordinating joint events and activities, particularly on United Nations Day. | МООНСИ фактически выполняет функции координации связей системы Организации Объединенных Наций со средствами массовой информации, оказывая поддержку в пропаганде и популяризации деятельности и концепций учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и координируя проведение совместных мероприятий и деятельности, прежде всего в рамках Дня Организации Объединенных Наций. |
Instead of wasting time trying to negotiate, the West should focus on elaborating and publicizing a post-Putin agenda. | Вместо того чтобы тратить время на попытки переговоров, Запад должен сосредоточится на разработке и пропаганде постпутинской повестки дня. |
Work has continued in the light of the consideration of the initial report and the recommendations made by the Committee including the work of publicizing the recommendations. | По итогам заслушивания первоначального доклада и выдвинутых рекомендаций была продолжена работа в данном направления, в т.ч. и по пропаганде Рекомендаций Комитета ООН по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
These States also require assistance in publicizing the international legal instruments on terrorism so that they can harmonize their penal procedure in that area. | Кроме того, можно указать на необходимость оказания этим государствам помощи в популяризации международно-правовых документов по борьбе с терроризмом в целях согласования действующих в них уголовных процедур. |
The curriculum includes a module on human rights that emphasizes publicizing and adopting international legal instruments on human rights. | В учебную программу включен курс по правам человека, в котором уделяется особое внимание популяризации и освоению международно-правовых документов в области прав человека. |
Human rights organizations are encouraging the referral of cases to domestic human rights institutions and are assisting in publicizing their work. | Организации, занимающиеся вопросами прав человека, пропагандируют механизм передачи дел на рассмотрение внутренних правозащитных институтов и помогают популяризации их работы. |
The need to strengthen the role of the media in promoting and publicizing human rights is a regular item on the agenda of meetings and seminars at all levels. | Тема усиления роли средств массовой информации в пропаганде и популяризации прав человека неоднократно обсуждалась на встречах и семинарах самого различного уровня. |
Chile identified the need for ongoing support by the international community in the implementation of strategies to achieve the Declaration, especially in the studying and publicizing best practices to assist States in achieving the goals of the Declaration. | Чили указала на потребность в текущей поддержке со стороны международного сообщества в осуществлении стратегий по достижению Декларации, особенно в отношении изучения и популяризации наилучшей практики в интересах оказания содействия государствам в достижении целей Декларации. |
The publicizing of revenue, expenditures, contract outlays, income of public servants, and other kinds of information through consultation is a valuable tool for the population to monitor and evaluate government actions and the application of public funds. | Публикация доходов, расходов, сумм контрактов, доходов государственных служащих и другой запрашиваемой информации является необходимым инструментом, с помощью которого население может контролировать и оценивать деятельность правительства и расходование бюджетных средств. |
Publicizing and promotion of the TEM Master Plan final report | Публикация и распространение окончательного доклада о генеральном плане ТЕА |
Publicizing convictions could help deter others from engaging in illegal trade; | публикация случаев судебного наказания поможет удержать других от участия в незаконной торговле; |
If done judiciously, publicizing such information might help encourage non-compliant States to be more cooperative. | Если подойти к этому благоразумно, то публикация такой информации может побудить не выполняющие свои обязательства государства-участники выполнять предъявляемые к ним требования. |
The ostensible reasons are that: The charges concern national security; Publicizing the hearings would "disrupt security and public order"; Remarks concerning senior leaders "would hurt religious feelings". | Официальные причины этого сводятся к следующему: выдвигаемые обвинения связаны с вопросами национальной безопасности; публикация материалов слушаний приведет к "подрыву безопасности и нарушению общественного порядка; замечания в отношении высших руководителей "явятся оскорблением религиозных чувств". |
He would appreciate additional information on the role of the media in disseminating the principles enshrined in the Convention and in publicizing progress in implementing its provisions. | Выступающий хотел бы получить дополнительные сведения о роли средств массовой информации в пропаганде закрепленных в Конвенции принципов и в освещении того, как реализуются на практике ее положения. |
In publicizing the activities of the United Nations greater attention should be given to those positive examples in order to enhance the Organization's authority. | При освещении деятельности Организации Объединенных Наций больше внимания следует уделять именно таким положительным примерам, что позволит повысить авторитет Организации. |
The Department should now focus on publicizing the World Summit Outcome and accelerating its implementation, giving top priority to meeting the special needs of developing countries, particularly those in Africa. | Теперь же Департаменту следует сосредоточить свои усилия на освещении Итогового документа Всемирного саммита и на содействии ускорению его осуществления, с уделением внимания прежде всего удовлетворению особых потребностей развивающихся стран, в частности расположенных в Африке. |
Endorsing the important role of the United Nations information centres in publicizing the Organization's activities, he said that his delegation considered that it was time to strengthen the Information Centre in Yaoundé. | Поддерживая важную роль информационных центров Организации Объединенных Наций в освещении ее деятельности, Камерун полагает, что настало время укрепить Информационный центр, расположенный в Яунде. |
During the past 12 months, the activities of the Department of Public Information relating to the advancement of women have focused on publicizing preparations for the Fourth World Conference on Women and the issues to be addressed by the Conference. | На протяжении последних 12 месяцев деятельность Департамента общественной информации в связи с улучшением положения женщин была сосредоточена на освещении хода подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин и вопросов, которые должны рассматриваться Конференцией. |
Developing a communications strategy on publicizing the work and decisions of the General Assembly: recommendations | Разработка стратегии в области коммуникации в целях освещения работы и решений Генеральной Ассамблеи: рекомендации |
The worldwide network of 67 United Nations Information Centres (UNIC) have been alerted to the importance of publicizing the preparatory process for the Conference and in generating interest and awareness at the national level of the issues to be addressed by it. | Среди общемировой сети, состоящей из 67 информационных центров Организации Объединенных Наций (ИЦООН), была распространена информация о важности освещения подготовительного процесса в связи с Конференцией и формирования заинтересованности и обеспечения осведомленности на национальном уровне относительно вопросов, которые должны ею рассматриваться. |
The executive summaries are being placed on UNCTAD's Web site and will be used for the UNCTAD Guide to Publications and as a means for publicizing UNCTAD's work through the medium of international economics networks and databases. | Исполнительные резюме помещаются на сайте ЮНКТАД в Интернет и будут использоваться для Справочника по публикациям ЮНКТАД и в качестве рекламного инструмента для освещения работы ЮНКТАД через международные экономические сети и базы данных. |
The Special Representative's analysis suggests that defenders are particularly vulnerable to violations during the publicizing of human rights concerns, peaceful demonstrations, participation in conferences and meetings, and during electoral periods. | Анализ Специального представителя позволяет предположить, что правозащитники особенно уязвимы перед нарушениями во время публичного освещения ими правозащитных проблем, мирных демонстраций, участия в конференциях и совещаниях и в периоды выборов. |
In addition, to cover the work of the main organs of the United Nations, the Department is publicizing seven major international conferences and special sessions of the General Assembly to take place this year. | Кроме того, для освещения деятельности основных органов Организации Объединенных Наций Департамент распространяет информацию о семи крупных международных конференциях и специальных сессиях Генеральной Ассамблеи, которые состоятся в этом году. |
CARICOM therefore welcomed the Department's work to promote awareness of such diseases, including by publicizing the High-level Meeting on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases held in 2011. | Вследствие этого КАРИКОМ приветствует работу Департамента по повышению осведомленности общественности о таких заболеваниях, в том числе путем распространения информации о Совещании высокого уровня по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, состоявшемся в 2011 году. |
Mr. DEAN (United Kingdom) said that Hong Kong would indeed be publicizing the Committee's recommendations; it took its responsibilities in that regard very seriously. | Г-н ДИН (Соединенное Королевство) говорит, что Гонконг примет меры для распространения информации о рекомендациях Комитета; он со всей ответственностью относится к решению этой задачи. |
That marked the beginning of a broad process of publicizing the Convention and the Committee's recommendations. | С этого времени начался активный процесс распространения информации о Конвенции и рекомендациях Комитета. |
It must take steps to improve its image by publicizing its activities and achievements and give itself more room for manoeuvre by emphasizing its function as coordinating agency of the United Nations system in the field of industrial development. | Ей надлежит также принять меры по дальнейшему повышению своего авторитета путем широкого распространения информации о своей деятельности и достижениях и обеспечить себе больше возможностей для маневра, выдвигая на первый план свои функции как учреждения - координатора системы Организации Объединенных Наций в области промышленного развития. |
TO BE COMPLETED X. STRATEGY FOR PUBLICIZING THE MECHANISM | Х. СТРАТЕГИЯ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ О МЕХАНИЗМЕ |
Cuba had already begun a widespread process of publicizing and discussing the commitments undertaken in the Beijing Declaration and Platform for Action. | Куба уже приступила к широкомасштабному процессу пропагандирования и обсуждения обязательств, взятых в рамках Пекинской декларации и Платформы действий. |
Clearly some further reflection was required on better ways and means of publicizing human rights instruments and related reports in future. | Очевидно, что требуется дополнительное осмысление вопроса: какие использовать в будущем наилучшие пути и способы для пропагандирования инструментов в области прав человека и соответствующих докладов. |
The Bulletin was also considered to be a good way of publicizing and promoting the work of the Group. | Было также высказано мнение, что бюллетень является хорошим способом пропагандирования и поощрения работы Группы. |
Since signing the letter of intent, China Customs has devoted special effort to publicizing and studying it. | После подписания письма о намерениях Китайская таможенная служба организовала специальные группы сотрудников для пропагандирования и изучения Рамочных стандартов. |
"(b) Study the feasibility of establishing a UN World Competition and Consumer Day as a means of publicizing benefits to consumers of competition policy and educating the public at large." | "Ь) изучить возможность провозглашения в рамках ООН всемирного дня защиты конкуренции и прав потребителя в целях пропагандирования преимуществ конкурентной политики для потребителей и просвещения общественности в целом." |
identifying, documenting and publicizing successful local efforts in combating desertification. | определение, документальное обоснование и популяризация успешных мероприятий по борьбе с опустыниванием на местном уровне. |
(c) Dissemination and publicizing of technical documents; | с) распространение и популяризация технических документов; |
Publicizing the work of the Tribunal, including the issue of a Yearbook which will contain the texts of the principal documents and reports on its work. | популяризация работы Трибунала, включая выпуск Ежегодника, в котором будут содержаться тексты основных документов и докладов о работе Трибунала. |
He preferred Mr. van Boven's and Mr. de Gouttes' suggestion that the Committee's concluding observations and general recommendations should be submitted to the preparatory meetings, which would have the added merit of publicizing the Committee's valuable work among a wider audience. | Оратор предпочитает предложение г-на ван Бовена и г-на ван Гутта о том, что на подготовительные совещания следует представить заключительные замечания и рекомендации общего порядка Комитета, так как тем самым была бы достигнута еще одна важная цель, а именно популяризация среди более широкой аудитории важной работы Комитета. |
(a) Cultural development forums, covering activities such as Floral Games, craft fairs, upgrading of cultural centres, cyberculture information centres, and identifying, promoting and publicizing traditional recreational games; | а) практические инструменты культурного развития, в том числе такие мероприятия, как: "Цветочные игры", конкурсы, ярмарки поделок, укрепление системы домов культуры, центров культурной информации, а также выявление и популяризация традиционных рекреативных игр; |
The creation of an appropriate public notice filing system may serve the role of publicizing the existence of a security right. | Создание надлежащей публичной системы регистрации может выполнить функцию предания гласности факта наличия обеспечительного права. |
They also provide recommendations relating to the advisory functions of the commissions, and the importance of publicizing the commission's reports. | В них также изложены рекомендации, касающиеся консультативных функций комиссий и важности предания гласности докладов комиссий. |
In that context, the Office also convened an expert group meeting on "African perspectives on international terrorism" in Addis Ababa in June 2009 to help raise awareness and promote the implementation of the Strategy in Africa by identifying and publicizing Africa's special needs and priorities. | В этой связи в июне 2009 года в Аддис-Абебе Канцелярии провела совещание группы экспертов на тему «Взгляды Африки на международный терроризм» в целях повышения уровня информированности и содействия осуществлению Стратегии в Африке посредством выявления и предания гласности особых потребностей и приоритетов Африки. |
Courts can also play an important role through restorative justice processes and their educational and preventive function, as well as by publicizing sanctions. | Важную роль могут также играть суды с помощью процессов реституционного правосудия и выполнения своей образовательной и превентивной функции, а также путем широкого предания гласности применяемых санкций. |
Corruption by low-level officials may by combated by raising their salaries, publicizing people's complaints, creating complaint mechanisms, publicizing the time stipulated for delivery of a service or dealing with a request, and ensuring that corruption is punished when exposed. | Борьбу с коррупцией среди чиновников нижнего уровня можно вести путем повышения их окладов, предания гласности жалоб населения, создания механизмов обжалования, оглашения нормативных сроков предоставления того или иного вида услуг или рассмотрения просьб, а также путем привлечения к ответственности виновных в выявленных случаях коррупции. |
Such assistance should include publicizing the role and findings of the Rapporteur. | Такая помощь должна включать широкое освещение роли и результатов работы Докладчика. |
It will entail achieving much more direct communication with members of parliament and publicizing their work both in parliament and at the IPU. | Она будет предусматривать налаживание гораздо более прямой связи с членами парламентов и широкое освещение работы, проводимой ими как в парламентах, так и в МПС. |
Those remarks should in no way be taken as criticism of the Department, whose activities had often been responsible for publicizing just causes such as the struggle against apartheid and racism. | Эти замечания ни в коей мере не следует рассматривать в качестве критики в адрес Департамента, благодаря деятельности которого обеспечивается широкое освещение такого справедливого дела, как, в частности, борьба против апартеида и расизма. |
(a) Publicizing and mobilizing support for the ESPA; | а) широкое освещение и мобилизация поддержки Соглашению; |
In 2007, the campaign was launched again and, just as in the previous year, gained significant space in the national media by publicizing the National Emergency Number of Complaints, now 100. | В 2007 году эта кампания была проведена вновь и, как и в предыдущий год, получила широкое освещение в национальных средствах массовой информации; в ходе кампании рекламировался новый телефонный номер национальной службы экстренных жалоб - 100. |
The Special Rapporteur must conclude in this regard that a Government which is capable of publicly declaring and publicizing such clear violations of human rights is no doubt capable of even worse conduct behind closed doors. | В этой связи Специальный докладчик вынужден сделать вывод, что правительство, способное открыто декларировать и пропагандировать подобные явные нарушения прав человека, несомненно, способно на гораздо худшее "за закрытыми дверями". |
He also noted the effective publicity achieved at the time of the twenty-fifth anniversary of the Convention in December 2004 and encouraged further publicizing of the work of the programmes. | Он также отметил эффективную пропаганду, проведенную в ходе празднования двадцать пятой годовщины Конвенции в декабре 2004 года, и призвал и далее пропагандировать деятельность программ. |
Publicizing human rights, in particular by raising awareness among the public and the administration through information, teaching, the media, the organization of conferences or any other appropriate means; | пропагандировать права человека за счет разъяснительной работы среди общественности и, привлекая к ним внимание, в частности, общественности и администрациитивных органов посредством информирования, просвещения, привлечения средств массовой информации, организации конференций или любыми иными иными адекватными способами; |
The Ministry is trying to promote new roles for women and men by publicizing gender issues among trainers, teachers and students. | Министерство намерено пропагандировать новые роли женщин и мужчин путем проведения мероприятий, направленных на разъяснение среди воспитателей, преподавателей, мужчин и женщин, и учащихся гендерных аспектов. |
There are two main aspects of the role of the mass information media with respect to publicizing human rights. | Роль средств массовой информации в пропаганде прав человека имеет два аспекта: в своих передачах и материалах журналисты должны не только пропагандировать права человека, но сами уважать их. |
His Government offered its assistance in publicizing International Mother Language Day. | Правительство Бангладеш предлагает свою помощь в распространении информации о Международном дне родного языка. |
The Department also worked closely with UNDP and UNICEF in publicizing the African crisis. | Департамент также тесно сотрудничал с ПРООН и ЮНИСЕФ в распространении информации о кризисе африканских стран. |
We have worked towards publicizing the UNICEF State of the World's Children reports. | Мы оказываем содействие с распространении информации о докладах ЮНИСЕФ «Положение детей в мире». |
Women's groups and organizations in the North Caucasus feel particularly vulnerable as they have been active in publicizing the human rights violations in the region. | Женские группы и организации на Северном Кавказе особенно остро ощущают свою беззащитность, поскольку принимают активное участие в распространении информации о нарушениях прав человека в этом регионе. |
In that context, the Department should focus its attention on publicizing the activities of the Organization in areas that were related to and affected the lives of common people; in other words, it should accord priority to issues relating to social, economic and human development. | В этом контексте Департаменту следует сосредоточить внимание на распространении информации о деятельности Организации, имеющей отношение к жизни людей на улице и призванной облегчить их участь, т.е. отдать предпочтение вопросам социально-экономического развития и развития человеческого потенциала. |
Because the media believes that publicizing suicides leads to copycats. | Потому что СМИ верят что разглашение самоубийств приводит к подражателям. |
The publicizing of personal or family details is considered a criminal offence pursuant to the Penal Law of the Republic of Croatia and commands a fine or imprisonment. | Разглашение сведений личного или семейного характера является, согласно Уголовному кодексу Республики Хорватии, уголовным преступлением и наказывается штрафом или лишением свободы. |
She supported the idea of designating a minimum of two persons to be responsible for each summary, and requested the Secretariat to clarify what possibilities there were of publicizing in one form or another the views expressed by the experts. | Она поддерживает идею о назначении ответственными за каждое резюме как минимум двух человек и просит Секретариат выяснить возможность обнародования в той или иной форме высказанных экспертами замечаний. |
Various means were reported for publicizing the notification, including the Internet, public notice boards, local or national newspapers, the official gazette, radio or by direct contact with NGOs or other stakeholders. | Поступили сведения о различных способах обнародования уведомлений с использованием, в частности, Интернета, досок объявлений, местных или национальных газет, официального вестника, радио или прямых контактов с НПО либо другими заинтересованными сторонами. |
The Council actually started work at the end of 2009. Since then, one of its priorities has been to raise its public profile through its work and particularly by publicizing the results of its work. | С другой стороны, необходимо отметить, что в полном объеме Совет стал осуществлять свою деятельность в конце 2009 года, и начиная с этого момента одним из его приоритетов является укрепление работы с общественностью путем проведения соответствующих мероприятий и особенно обнародования достигнутых результатов. |
It specializes in law and politics of Kazakhstan and investigating and publicizing government corruption. | Газета специализировалась за рассмотрении и освещении вопросов, касающихся права и политики Казахстана, расследования и обнародования фактов коррупции в стране. |
However, publicizing and disseminating allegations about vendors resulting from investigations would require the development of an appropriate mechanism for ensuring that such vendors are accorded the kind of due process suggested before such information is made public. | Однако обнародование и распространение обвинений в адрес поставщиков по результатам проведенных расследований потребовали бы создания соответствующего механизма для обеспечения того, чтобы до обнародования указанной информации таким поставщикам предоставлялась возможность воспользоваться такими предлагаемыми предписанными процессуальными действиями. |