Finding a just and comprehensive solution to the Middle East conflict in all its aspects will surely liberate our States and peoples from the grip of a protracted problem that has depleted their resources and hampered their development. |
Нахождение справедливого и всеобъемлющего решения ближневосточного конфликта во всех его аспектах безусловно освободит наши народы и государства от оков затянувшейся проблемы, которая истощает их ресурсы и наносит ущерб их развитию. |
While in no way diminishing the United Nations obvious achievements in organizing collective international responses to crisis situations in various regions of the world, we feel obliged to draw attention once again to the dangerous, protracted Afghan conflict, which remains unresolved. |
Нисколько не умаляя очевидных достижений Организации Объединенных Наций в организации коллективного реагирования международного сообщества на кризисные ситуации в различных регионах нашей планеты, мы, тем не менее, вынуждены вновь привлечь внимание к опасно затянувшейся неурегулированности афганского конфликта. |
In the case of the Democratic Republic of the Congo, expert panel reports on the illegal exploitation of the country's natural resources - both cause and consequence of the protracted war - await concrete measures. |
В отношении Демократической Республики Конго необходимо будет разработать конкретные меры по реализации рекомендаций, содержащихся в докладах группы экспертов по вопросу о незаконной эксплуатации природных ресурсов этой страны, являющейся как причиной, так и следствием затянувшейся войны. |
In light of the protracted winter drought, Nepal received $6 million from the United Nations Central Emergency Response Fund at the end of 2009, which allowed the World Food Programme to provide food to more than 302,000 people. |
Ввиду затянувшейся зимней засухи Непал в конце 2009 года получил 6 млн. долл. США от Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, что позволило Всемирной продовольственной программе оказать продовольственную помощь более чем 302000 человек. |
Long-standing projects providing such support existed in a number of States dealing with the protracted statelessness resulting from State succession, as in Ukraine and the Russian Federation. |
Долгосрочные проекты по оказанию такой поддержки существуют в ряде государств, столкнувшихся с затянувшейся ситуацией безгражданства, связанной с правопреемством государств, как, например, в Украине и в Российской Федерации. |
A comprehensive solution to Africa's debt burden would require the mobilization of additional resources to cover the cost of debt relief for countries with protracted arrears of debt to multilateral financial institutions. |
Всеобъемлющее решение проблемы задолженности стран Африки потребует мобилизации дополнительных ресурсов для покрытия затрат на облегчение долгового бремени стран с затянувшейся просрочкой в выплате задолженности многосторонним финансовым учреждениям. |
He held regular consultations with the leadership of the Federal Government of Somalia and provided technical advice on the protracted stalemate over the formation of an administration for Somalia's south-western regions, centred around Baidoa. |
Он проводил регулярные совещания с руководством федерального правительства Сомали и предоставлял технические консультации в связи с затянувшейся патовой ситуацией вокруг формирования административных органов власти в юго-западных регионах Сомали вокруг Байдабо. |
In exceptional cases, a parent or a child was entitled to child allowance after the age of 26 if he or she was studying or had not finished his or her education within the stipulated time-limit because of a protracted illness, injury or military service. |
В исключительных случаях родитель или ребенок имел право на детское пособие после 26 лет, если он продолжал учиться или не получил образование до 26 лет вследствие затянувшейся болезни, травмы или прохождения военной службы. |
May I also express our appreciation for the efforts made by the United Nations and its Special Mission to Afghanistan, under the leadership of Mr. Norbert Holl, for their efforts to find a comprehensive solution to the protracted and complex problem of Afghanistan. |
Позвольте также выразить нашу признательность за усилия, приложенные Организацией Объединенных Наций и ее Специальной миссией в Афганистане под руководством г-на Норберта Холла, за усилия по достижению всеобъемлющего урегулирования затянувшейся и сложной проблемы Афганистана. |
Equally important is the need to refocus engagement by identifying opportune transition moments where intervention can best break the cycle of violence and protracted fragility. |
Не менее важно пересматривать направленность деятельности, выявляя благоприятные моменты для принятия мер, благодаря которым с наибольшей вероятностью удастся разорвать круг насилия и покончить с затянувшейся нестабильностью; |
They are comfortable with protracted uncertainty about who is right even in bitter debates, conceding gaps in their knowledge and granting legitimacy to opposing views. |
Они не переживают по поводу затянувшейся неопределённости о том, кто же прав даже в остром споре, признавая пробелы в своих знаниях и допуская обоснованность противоположной точки зрения. |
It is thus not without good reason that the ERC returned from his mission to the country in May with an intention to request the Representative to help the IASC "focus on this outrageously protracted treatment of civilian populations in Angola". |
Поэтому Координатор чрезвычайной помощи вернулся из состоявшейся в мае миссии в эту страну с вполне обоснованным намерением просить Представителя оказать помощь МПК в "уделении приоритетного внимания этой крайне затянувшейся проблеме гражданского населения в Анголе" 27/. |
In eastern Sudan, a verification/registration exercise was completed in 12 camps, as part of the search for durable solutions to this protracted situation. |
В восточном Судане в 12 лагерях были осуществлены инициативы по проверке/регистрации беженцев, ставшие частью усилий по нахождению долгосрочных решений для этой затянувшейся ситуации. |
This also includes putting an end to the protracted stalemate in the Conference on Disarmament and the early start of negotiations on a nuclear weapons convention, as well as on a fissile material cut-off treaty. |
Это также подразумевает нахождение выхода из затянувшейся тупиковой ситуации, сложившейся на Конференции по разоружению, и скорейшее начало переговоров по конвенции по ядерному оружию, а также по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
And yet, there are times when a prolonged coma or a protracted illness will get the job done just as well. |
А ведь иногда долгой комы или затянувшейся болезни... вполне достаточно. |
Those resolutions have allowed for the deployment of two peacekeeping operations and a multinational force. However, after 16 years now, the Somali people are asking to be given a second chance to resolve the protracted tragedy in the country once and for all. |
Тем не менее 16 лет спустя народ Сомали просит предоставить ему второй шанс для того, чтобы раз и навсегда положить конец этой затянувшейся трагической ситуации в стране. |
UNHCR also accelerated the implementation of its comprehensive strategies to bring to a close the protracted Angolan, Liberian and Rwandan refugee situations. |
УВКБ также ускорило осуществление своих всеобъемлющих стратегий с целью завершить решение затянувшейся ситуации с ангольскими, либерийскими и руандийскими беженцами. |
With such a protracted refugee situation, UNHCR is confronted in Tanzania with increasing "asylum fatigue". |
В связи со столь затянувшейся ситуацией, сопряженной с присутствием беженцев, УВКБ столкнулось в Танзании с усилением «усталости от бремени убежища». |
This solidified the major breakthrough reported in previous years regarding a protracted situation affecting an estimated 250,000 to 300,000 people. |
Это закрепило достигнутые в предыдущие годы существенные сдвиги в урегулировании затянувшейся ситуации, затрагивающей, по оценкам, 250000 - 300000 человек. |
It was hoped that the second Dialogue on Protection Challenges would contribute to resolving the protracted refugee situation in Bangladesh. |
Хотелось бы надеяться, что второй Диалог по вызовам в области защиты будет содействовать решению затянувшейся проблемы беженцев в Бангладеш. |
Additionally, UNICEF accessed funding from the Central Emergency Revolving Fund (CERF) to jump-start emergency actions for children and women affected by the protracted humanitarian situation in Sudan. |
Кроме того, ЮНИСЕФ использовал средства Центрального чрезвычайного оборотного фонда (ЦЧОФ) для оперативного проведения чрезвычайных мероприятий в интересах детей и женщин, пострадавших в результате затянувшейся тяжелой гуманитарной ситуации в Судане. |
The United States is also working actively with other Governments to resolve the protracted situation of refugees, such as the Bhutanese in Nepal. |
Соединенные Штаты также активно сотрудничают с правительствами других стран в урегулировании весьма затянувшейся ситуации с беженцами, как, например, с бутанцами в Непале. |
His Government stood ready to cooperate with its neighbours, in particular the countries of origin, in finding sustainable solutions for the protracted refugee situation. |
Правительство Сербии готово сотрудничать со своими соседями, в частности со странами происхождения, в поиске устойчивых решений для урегулирования затянувшейся ситуации, связанной с беженцами. |
A report issued by the Food and Agriculture Organization of the United Nations notes that while rural indebtedness is a chronic problem, the protracted drought has left countless small and medium-sized farmers heavily in debt. |
В докладе, изданном Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, отмечается, что, хотя задолженность сельского населения представляет собой хроническую проблему и из-за затянувшейся засухи бесчисленные мелкие и даже средние фермеры попали в серьезную долговую зависимость. |
Bosnia and Herzegovina was committed to ending the protracted refugee situation and displacement in a dignified manner, in the firm belief that it would improve neighbourly relations and bring about stability and lasting peace in the region. |
Босния и Герцеговина привержена делу достойного завершения затянувшейся кризисной ситуации с беженцами и перемещением и твердо убеждена, что это завершение будет способствовать улучшению отношений между соседями и созданию стабильности и долгосрочного мира в регионе. |