Are IDPs still in protracted displacement, while the general population has moved from recovery to development? |
Находятся ли ВПЛ по-прежнему на стадии затянувшегося перемещения, тогда как основное население уже перешло от этапа восстановления к этапу развития? |
The Secretary-General also drew attention to the impact of the protracted global financial and economic crisis, exacerbated by onerous debt, and graduation from access to concessionary development funding, resulting in an unfavourable prognosis for the economic growth of CARICOM countries. |
Генеральный секретарь также привлек внимание к последствиям затянувшегося глобального финансово-экономического кризиса, усугубляемого тяжким бременем задолженности, а также на процесс отхода от использования механизмов льготного финансирования, вследствие чего прогноз экономического роста в странах КАРИКОМ выглядит неблагоприятным. |
Following a protracted electoral-political crisis, on 21 September the Independent Election Commission announced a President-elect, who was sworn in on 29 September. |
После затянувшегося избирательно-политического кризиса Независимая избирательная комиссия объявила 21 сентября имя вновь избранного президента, который был приведен к присяге 29 сентября. |
In June 2004, the Organization of American States adopted the Declaration on the Question of the Malvinas Islands, in which it reiterated the need to begin negotiations as soon as possible, to resolve the protracted sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom. |
В июне 2004 года Организация американских государств приняла Декларацию по вопросу о Мальвинских островах, в которой она вновь подтвердила необходимость как можно скорее начать переговоры, для разрешения затянувшегося спора о суверенитете между Аргентиной и Соединенным Королевством. |
Nigeria believes that, given the stalemate in the protracted informal consultative process, the time is ripe for a new approach that should be led by the President of the Assembly to give momentum to our deliberations. |
Нигерия полагает, что, учитывая тупик, создавшийся в ходе затянувшегося процесса неофициальных консультаций, настало время выбрать новый подход, инициатором которого должен стать Председатель Ассамблеи, чтобы придать стимул нашим обсуждениям. |
Those who realize that vital economic and social services and public administration have been totally destroyed in Somalia by a protracted fratricidal conflict will find it easy to understand the full justification and urgency of such an appeal. |
Тем, кто осознает, что жизненно важные экономические и социальные службы, а также государственное управление были полностью разрушены в Сомали в результате затянувшегося братоубийственного конфликта, не составит труда понять полную обоснованность и настоятельность такого призыва. |
The Sudan continues to suffer from the consequences of its protracted civil conflict, which makes hope of early repatriation unlikely for the 443,000 Sudanese who have been living in neighbouring countries for decades, and the huge number of internally displaced persons. |
Судан продолжает страдать от последствий затянувшегося гражданского конфликта, который не дает оснований надеяться на своевременную репатриацию 443000 суданцев, проживающих в соседних странах в течение нескольких десятилетий, и большого числа лиц, перемещенных внутри страны. |
Refugees are also often settled in remote and poor areas which may not be priority zones for development, leading to a classic situation of a protracted refugee population remaining dependent on assistance. |
Беженцы также часто селятся в удаленных и бедных районах, которые не имеют перспектив в плане развития, в результате чего возникает классическая ситуация затянувшегося проживания групп беженцев, сохраняющих свою зависимость от помощи. |
Unless close attention was paid on a continuous basis to the problems relating to the security of peacekeeping personnel, it would be extremely difficult to find a solution to the protracted staffing crisis in peacekeeping operations. |
Без постоянного уделения особого внимания проблемам, связанным с безопасностью миротворческого персонала, весьма проблематичной представляется возможность отыскания выхода из затянувшегося кадрового кризиса в вопросах операций по поддержанию мира. |
The steps taken towards resolving the protracted and destructive political crisis that had left Haiti without a Prime Minister or a functioning Government for 21 months are encouraging. |
Меры, принимаемые в целях урегулирования затянувшегося и разрушительного политического кризиса, из-за которого в Гаити вот уже 21 месяц нет премьер-министра и дееспособного правительства, вселяют оптимизм. |
Also, many loans that were made when it was assumed buoyant economic growth would return were perceived to be less risky than they turned out to be as a result of the protracted economic malaise. |
Кроме того, многие кредиты, которые были предоставлены в то время, когда предполагалось, что высокие темпы экономического роста восстановятся, считались сопряженными с меньшим риском, чем это оказалось в результате затянувшегося болезненного состояния экономики. |
The cessation of these unlawful policies and practices would clearly be instrumental, and are in fact necessary, with regard to the efforts to resume peace negotiations between the two sides towards a final settlement of this protracted and tragic conflict. |
Прекращение этой незаконной политики и практики имело бы несомненно важное и действительно необходимое значение в отношении усилий, направленных на возобновление мирных переговоров между обеими сторонами в целях окончательного урегулирования этого затянувшегося и трагического конфликта. |
The easiest answer, of course, is to say that FMCT negotiations have been held hostage by the protracted disagreement over a program of work in the CD. |
В ответ на этот вопрос легче всего, конечно, сказать, что переговоры по ДЗПРМ оказываются в заложничестве у затянувшегося расхождения по программе работы КР. |
I am hopeful that this renewed process will facilitate a better understanding of how to stem the spate of massacres and engender a peaceful resolution of the protracted crisis in the Great Lakes region. |
Надеюсь, что этот возобновленный процесс поможет лучше понять, как остановить волну убийств и достичь мирного урегулирования затянувшегося кризиса в районе Великих озер. |
Resettlement remained one of the three principal solutions for refugees, especially for those facing particular protection risks in countries of asylum, or as a means of ending protracted displacement. |
Переселение оставалось одним из трех основных решений для беженцев, особенно для тех из них, кто столкнулся с особыми рисками в плане защиты в странах убежища, либо являлось одним из средств прекращения затянувшегося перемещения. |
Explicit policy commitments must be made to ensure adequate and sustainable domestic and international support for education in situations of emergency, as well as in situations of fragility and protracted crisis. |
Следует принимать прямые политические обязательства по предоставлению необходимой и устойчивой помощи из внутренних и международных источников образованию в чрезвычайных ситуациях, а также в ситуациях нестабильности и затянувшегося кризиса. |
In addition, the General Assembly of the Organization of American States (OAS) had recently adopted a declaration calling on both parties to resume, as soon as possible, negotiations on the sovereignty dispute in order to find a peaceful solution to that protracted controversy. |
Кроме того, Генеральная ассамблея Организации американских государств (ОАГ) приняла недавно декларацию, призывающую обе стороны как можно скорее возобновить переговоры в отношении спора о суверенитете в целях нахождения мирного решения этого затянувшегося спора. |
UNRWA was not directly involved in the political negotiations, but it was reasonable to draw attention to the conflict and call for a resolution to the protracted problem. |
БАПОР не участвует напрямую в проведении политических переговоров, однако у него есть все основания попытаться привлечь внимание общественности к этой проблеме и призвать к урегулированию этого затянувшегося конфликта. |
The order to apply for an extension must include the reasons for the protracted investigation, the facts and circumstances that are to be verified and the additionally requested period. |
В постановлении о возбуждении ходатайства о продлении срока содержания под стражей должны быть указаны причины затянувшегося расследования, версии и обстоятельства, подлежащие проверке, испрашиваемый дополнительно срок. |
It reaffirmed the need for the Governments of Argentina and the United Kingdom to resume, as soon as possible, negotiations on the sovereignty dispute, in order to find a peaceful solution to that protracted controversy. |
Ассамблея подтвердила, что правительствам Аргентины и Соединенного Королевства следует как можно скорее возобновить переговоры, касающиеся спора о суверенитете, с тем чтобы найти мирное решение этого затянувшегося конфликта. |
In both fields of operation, emergency programmes provide, inter alia, badly needed food aid, temporary employment and cash assistance, to mitigate the worst impacts of the protracted crisis on poor families. |
В этих двух районах программы оказания чрезвычайной помощи обеспечивают, в частности, чрезвычайно необходимую продовольственную помощь, временную занятость и помощь наличными средствами в целях ослабления наихудших последствий затянувшегося кризиса для бедных семей. |
Brazil reiterated its support for the legitimate rights of Argentina, and encouraged it and the United Kingdom to resume bilateral negotiations in order to find a peaceful, just and lasting solution to that protracted controversy. |
Бразилия вновь заявляет о своей поддержке законных прав Аргентины и призывает Аргентину и Соединенное Королевство возобновить двусторонние переговоры, с тем чтобы достичь мирного, справедливого и прочного урегулирования этого затянувшегося спора. |
It is imperative that this renewed international interest be channelled in the most constructive way possible, with a view to helping move Somalia out of its protracted state of crisis and placing it firmly on a path of peace, reconciliation and stability. |
Настоятельно необходимо, чтобы этот возобновленный международный интерес был наиболее конструктивным образом направлен на содействие выходу Сомали из затянувшегося кризиса на твердый путь к миру, примирению и стабильности. |
The lack of funding jeopardizes other programmes such as food aid, psychosocial assistance and job creation, all of which are needed to mitigate the worst effects of the protracted crisis on poor families. |
Нехватка финансирования ставит под угрозу другие программы, такие как программы продовольственной помощи, психосоциальной помощи и создания рабочих мест, в то время как все они необходимы для смягчения тяжелейших последствий воздействия затянувшегося кризиса на малоимущие семьи. |
In this connection, we welcome the holding of a debate within the Conference on Disarmament on the banning of the production of fissile materials for military purposes, as a positive measure to overcome the protracted stalemate over the issue. |
В этой связи мы приветствуем проведение в рамках Конференции по разоружению обсуждений по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей как позитивную меру по преодолению затянувшегося тупика в этом вопросе. |