In determining whether criminal prosecution is necessary and proportional, States parties properly take a number of factors into account. |
При определении того, является ли уголовное преследование необходимым и соразмерным, государства-участники должным образом принимают во внимание ряд факторов. |
It follows from the bill that the use of force must be necessary, justifiable and proportional. |
Из закона следует, что применение силы должно быть необходимым, оправданным и соразмерным. |
In all cases the response should be proportional and graduated. |
Во всех случаях реагирование должно быть соразмерным и дифференцированным. |
A derogation from the Covenant must be necessary and proportional. |
Отступление от соблюдения Пакта должно быть необходимым и соразмерным. |
In cases where force was justifiable, it should be proportional, limited, and directed towards urging stakeholders back to the negotiating table. |
В случаях, когда применение силы оправдано, оно должно быть соразмерным, ограниченным и направленным на то, чтобы вновь привлечь заинтересованные стороны за стол переговоров. |
The sentence is imposed for past acts of serious offending, where it is the appropriate and proportional penalty to respond to the nature of that offending. |
Такой приговор выносится за прошлые акты совершения тяжких преступлений, когда это является надлежащим и соразмерным наказанием с учетом характера данного преступления. |
It also notes that the State party refutes the allegations, stating that the use of force was proportional and necessary to prevent the author from tampering with evidence (swallow the money received as bribe). |
Он также отмечает, что государство-участник опровергает эти утверждения и заявляет, что применение силы являлось соразмерным и необходимым для предотвращения уничтожения автором доказательств (путем проглатывания денег, полученных в виде взятки). |
On the other hand, there is discrimination when unequal treatment is neither reasonable nor proportional, and hence, such unequal treatment is not allowable under the Constitution. |
Напротив, в том случае, когда неравное обращение не является ни обоснованным, ни соразмерным, имеет место факт дискриминации, т.е. неравного обращения, недопустимого в соответствии с Конституцией. |
Moreover, in departments where there were indigenous communities, their proportional representation in regional councils pursuant to the law in force far exceeded the number of voters that they represented. |
Кроме того, в департаментах, в которых проживают местные общины, число их представителей в региональных советах, которое в соответствии с действующим законодательством должно быть соразмерным, в значительной степени превосходит количество избирателей, которых они представляют. |
Mr Akbar recalled that in all cases, the onus was on the State using armed drones to prove that the use of force was absolutely necessary and proportional. |
Г-н Акбар напомнил о том, что во всех случаях именно государства, использующие вооруженные БПЛА, обязаны доказывать, что использование силы было абсолютно необходимым и соразмерным. |
The main elements of the assessment as to whether the limitation of any human right is justified are the questions of whether the infringement of the right is proportional and necessary. |
Основные элементы оценки того, оправдано ли ограничение какого-либо из прав человека, - это прежде всего вопросы о том, является ли нарушение этого права соразмерным и необходимым. |
He believed they were based on an incorrect interpretation of articles 1 (4) and 2 (2) of the Convention, which permitted objectively necessary and reasonable differential treatment that was proportional and temporary and aimed at the elimination of discrimination against a vulnerable group. |
Он полагает, что они основываются на неправильном толковании пункта 4 статьи 1 и пункта 2 статьи 2 Конвенции, допускающих объективно необходимый и обоснованный дифференцированный режим, который является соразмерным, временным по своему характеру и который направлен на устранение дискриминации в отношении какой-либо уязвимой группы. |
Rather, he attacks article 21 (1) of the Citizenship Act, which he argues is contrary to the Covenant as devoid of reasonable and objective foundation and being neither proportional nor in pursuit of a legitimate aim. |
Напротив, он возражает против пункта 1 статьи 21 Закона о гражданстве, который, как он утверждает, противоречит Пакту, поскольку не имеет каких-либо разумных и объективных оснований, не является соразмерным и не преследует законную цель. |
Objective grounds that fall outside the context of the case may also justify inequality of treatment, provided that such treatment is proportional and, in particular, that it can reasonably be imposed upon the person to whose disadvantage it operates. |
Цели, чуждые контексту того или иного случая, также могут оправдывать неравенство в обращении при условии, что оно будет соразмерным и что, в частности, оно в разумных пределах может быть использовано в отношении потерпевшего лица. |