| Their proportional recruitment into the armed forces and civil service was also vital, she indicated. | Она отметила, что жизненно важное значение имеет и их пропорциональный набор в вооруженные силы и на гражданскую службу. |
| This means that central Government is aiming not only to achieve proportional levels of employment for ethnic minorities, but that the ministries individually are required to promote access at a wide range of levels. | Это означает, что центральное правительство намеревается не только обеспечить пропорциональный уровень трудоустройства представителей этнических меньшинств, но и будет требовать, чтобы министерства в индивидуальном порядке принимали меры по содействию доступа представителей этнических меньшинств к должностям на различных уровнях. |
| In a few organizations, the proportional increase in the number of LTAs was higher than the proportional increase in the total volume of procurement through LTAs. | Лишь в нескольких организациях пропорциональный рост количества ДСС был выше, чем пропорциональный рост общего объема закупок с помощью ДСС. |
| The exclusion also has to be proportional. | Кроме того, изоляция должна носить пропорциональный характер. |
| For any proportional batch sample, such as a bag sample or PM sample, it shall be verified that proportional sampling was maintained according to paragraph 8.2.1. | В случае любого пропорционального отбора проб из партии, например проб в мешке или проб ТЧ, необходимо убедиться в том, что такой пропорциональный отбор производится в соответствии с положениями пункта 8.2.1. |
| Under Article 12(4) of the Convention, limitations on autonomy should be "proportional and tailored to the person's circumstances". | В соответствии со Статьей 12(4) Конвенции ограничения самостоятельности должны быть «соразмерны обстоятельствам этого лица и подстроены под них». |
| Furthermore, please indicate whether the State party applies sanctions in these cases that are proportional with the offences and collects statistics on disciplinary penalties imposed (para. 16). | Кроме того, просьба указать, применяет ли государство-участник санкции, которые соразмерны правонарушениям, и проводит ли оно сбор статистических данных о наложенных дисциплинарных взысканиях (пункт 16). |
| Referring to article 4, paragraph 2 of the Convention, the Committee underlines that the State party should apply sanctions that are proportional with the offences, and the State party is encouraged to initiate the collection of statistics on disciplinary penalties imposed. | Ссылаясь на пункт 2 статьи 4 Конвенции, Комитет подчеркивает, что государству-участнику следует применять санкции, которые соразмерны правонарушениям, и государству-участнику рекомендуется начать сбор статистических данных о наложенных дисциплинарных взысканиях. |
| REAFFIRM the importance of ensuring that the obligations to be undertaken by our countries are proportional and commensurate with our level of development and will allow us sufficient flexibility to determine our trade policies in accordance with our countries' development goals; | вновь подтверждаем большое значение обеспечения того, чтобы обязательства, которые будут приняты нашими странами, были пропорциональны и соразмерны нашему уровню развития и позволяли нам на достаточно гибкой основе разрабатывать нашу торговую политику с учетом целей наших стран в области развития; |
| In all cases the response should be proportional and graduated. | Во всех случаях реагирование должно быть соразмерным и дифференцированным. |
| A derogation from the Covenant must be necessary and proportional. | Отступление от соблюдения Пакта должно быть необходимым и соразмерным. |
| In cases where force was justifiable, it should be proportional, limited, and directed towards urging stakeholders back to the negotiating table. | В случаях, когда применение силы оправдано, оно должно быть соразмерным, ограниченным и направленным на то, чтобы вновь привлечь заинтересованные стороны за стол переговоров. |
| Moreover, in departments where there were indigenous communities, their proportional representation in regional councils pursuant to the law in force far exceeded the number of voters that they represented. | Кроме того, в департаментах, в которых проживают местные общины, число их представителей в региональных советах, которое в соответствии с действующим законодательством должно быть соразмерным, в значительной степени превосходит количество избирателей, которых они представляют. |
| He believed they were based on an incorrect interpretation of articles 1 (4) and 2 (2) of the Convention, which permitted objectively necessary and reasonable differential treatment that was proportional and temporary and aimed at the elimination of discrimination against a vulnerable group. | Он полагает, что они основываются на неправильном толковании пункта 4 статьи 1 и пункта 2 статьи 2 Конвенции, допускающих объективно необходимый и обоснованный дифференцированный режим, который является соразмерным, временным по своему характеру и который направлен на устранение дискриминации в отношении какой-либо уязвимой группы. |
| They can be imposed for no longer than necessary, be proportional and be subject to appropriate human rights safeguards. | Они не могут длиться дольше, чем это необходимо, должны быть соразмерными и предусматривать надлежащие гарантии в области прав человека. |
| Derogation measures should be allowed only in exceptional circumstances, and they should be proportional and necessary. | Меры по временному приостановлению должны допускаться лишь в исключительных обстоятельствах, быть соразмерными и необходимыми. |
| He also stressed that the mechanisms for monitoring implementation should be flexible, effective, non-discriminatory, transparent, proportional and impartial, without generating any excessive cost or diverting funds earmarked for programmes involving cooperation and technical assistance. | Он также подчеркнул, что механизмы мониторинга осуществления должны быть гибкими, эффективными, недискриминационными, прозрачными, соразмерными и беспристрастными и не должны приводить к каким-либо чрезмерным затратам или отвлечению средств, выделенных на программы сотрудничества и технической помощи. |
| Any restrictions of these rights must be limited to those that are necessary in a democratic society and be proportional and narrowly tailored to meet the legitimate objective, in this case preserving public order. | Любые ограничения этих прав должны быть такими, какие необходимы в демократическом обществе, и должны быть соразмерными и направленными на достижение конкретной законной цели, в данном случае - поддержание общественного правопорядка. |
| Restrictions, however, must not be imposed in general but had to be proportional, exceptional and born out of necessity, such as national security, public order and public health or morals. | Однако ограничения не должны вводиться в целом, а должны быть соразмерными, применяться в исключительном порядке и только при возникновении такой необходимости, в частности для защиты национальной безопасности, общественного порядка и общественного здоровья или нравственности. |
| On the detention of asylum-seekers, he asked whether such detention was necessary and whether it was proportional. | По вопросу о взятии просителей убежища под стражу он спрашивает, необходимо ли такое задержание и соразмерно ли оно. |
| The State party submits that the use of the OC Spray was measured, proportional and reasonable in response to the author's behaviour and in full compliance with the guidelines and limitations on its use imposed by policy documents. | Государство-участник заявляет, что использование аэрозоля на базе экстракта красного перца было произведено взвешенно, соразмерно и разумно в ответ на соответствующее поведение автора и при полном соблюдении инструкций и ограничений по его использованию, предусматриваемых в регламентирующих документах6. |
| Inequalities of treatment are permissible where they have a legitimate purpose and are proportional. | Неравенство в обращении допустимо, если оно преследует законную цель и соразмерно конкретной ситуации. |
| Second, the principle of proportionality of measures in armed conflict, which required a graduated response that was proportional in its effects. | Во-вторых, в соответствии с принципом соразмерности мер, принимаемых в условиях вооруженного конфликта, необходимо, чтобы ужесточение мер реагирования происходило постепенно и соразмерно их последствиям. |
| Account should be taken of such problems as extreme poverty, limited resources, dependence on primary commodities, proportional public debt, lack of basic infrastructures and insufficient administrative capacity. | Следует учитывать такие проблемы, как крайняя нищета, ограниченность ресурсов, зависимость от экспорта сырьевых товаров, соразмерно крупный государственный долг, отсутствие основной инфраструктуры и недостаточная развитость управленческого потенциала. |
| We must ensure that humanitarian assistance is provided on a non-discriminatory, well-balanced and proportional basis. | Мы должны обеспечить, чтобы гуманитарная помощь оказывалась на недискриминационной, хорошо сбалансированной и соразмерной основе. |
| The source emphasizes that the measure of detention resorted to by the authorities is neither proportional nor necessary to the value sought to be protected. | Источник подчеркивает, что избранная властями мера в виде заключения под стражу не является ни соразмерной, ни необходимой для защиты тех ценностей, о которых идет речь. |
| That report explained that the rules governing the use of force were built on the principles that the force must be both necessary and proportional. | В этом докладе поясняется, что нормы, регулирующие применение силы, основаны на тех принципах, что сила должна быть необходимой и соразмерной. |
| Compensation for damage caused by hazardous activities should be not only prompt and adequate, as specified in draft principle 3, but also effective and proportional; the conduct of the operator should also be taken into account. | Компенсация за ущерб, причиненный в результате опасных видов деятельности, должна быть не только оперативной и адекватной, как это установлено в проекте принципа З, но и эффективной и соразмерной; следует также учитывать поведение оператора. |
| How action that causes so much suffering to so many can ever be seen as a proportional response to terrorism is beyond comprehension. | В голове просто не укладывается, как подобные действия, сопряженные с причинением столь огромных страданий столь большому числу людей, вообще могут рассматриваться в качестве соразмерной ответной реакции на терроризм. |
| Your choice of punishment needs to be seen as fair, proportional and reciprocal. | Наказание, которое вы выберете, должно восприниматься, как справедливое, соразмерное и соответствующее. |
| Many safeguards apply to exceptional situations in which the use of limited and proportional force by expulsion of persons is allowed. | Существуют многочисленные гарантии, применяющиеся к исключительным ситуациям, в которых допускается ограниченное и соразмерное применение силы в контексте высылки. |
| Although the risks of dissipation are inherent to the context, many jurisdictions impose important burdens on the requesting State for freezing assets, even when the rights of the accused are restricted on a rational and proportional basis. | Несмотря на возникающий в этой связи риск увода средств, многие страны предъявляют большие требования к государствам, обращающимся с просьбами о замораживании активов, даже в тех случаях, когда это влечет за собой вполне разумное и соразмерное ограничение прав подозреваемых. |
| Use of force - police holds and self-defence aimed at a proportional use of force | использование силы - самооборона, обеспечивающая соразмерное применение силы |
| Thus, for instance, the rational and proportional use of force to quell a riot or disturbance was not a crime and could not be construed as such, since what was and was not admissible behaviour for the police was clearly defined in Guatemala's legislation. | Так, например, разумное и соразмерное применение силы для борьбы с массовыми беспорядками или нарушениями общественного порядка не является преступлением и не может толковаться в качестве такового, поскольку в законодательстве Гватемалы четко определены все виды поведения полицейских как приемлемого и неприемлемого для полицейских поведения. |
| The Subcommittee recommends that the State party ensure that intimate body searches are carried out only when necessary and that they are reasonable and proportional. | ППП рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы досмотр с полным раздеванием и досмотр интимных частей тела проводились с соблюдением критериев необходимости, разумности и пропорциональности. |
| It is responsible for ensuring that party election broadcasts are allocated to national and regional parties based on a proportional formula and will be broadcast from 26 March to 24 April, ending 48 hours before the elections. | Он отвечает за обеспечение того, чтобы время телерадиовещания, посвященного выборам, распределялось среди общенациональных и местных партий на основе формулы пропорциональности и чтобы это вещание осуществлялось с 26 марта по 24 апреля и прекратилось за 48 часов до начала выборов. |
| This has been achieved by identifying the portion of headquarters budgetary requirements that could be considered as augmentation and therefore, subject to proportional funding between regular and other resources. | Как показывают расчеты, в соответствии с существующими общими рамками ресурсов следует перевести потребности, оцениваемые в 18,0 млн. долл. США, которые в настоящее время финансируются из регулярных ресурсов, на финансирование из прочих ресурсов для обеспечения полной пропорциональности в покрытии расходов штаб-квартиры. |
| In addition, the requirement that countermeasures must be proportional did not make it sufficiently clear that there were two types of proportionality: proportionality in respect of the injury suffered and proportionality in respect of the means necessary to induce the wrongdoing State to meet its international obligations. | Кроме того, в формулировке требования пропорциональности контрмер недостаточно четко разграничены два типа пропорциональности: пропорциональность понесенного ущерба и пропорциональность мер, необходимых для принуждения совершившего противоправное деяние государства к выполнению его международных обязательств. |
| Solidarity means sharing burdens and benefits on a proportional basis and regarding the activity and work of others with the sympathy one expects to be shown for one's own activity and work. | Солидарность означает, что необходимо делиться бременем и благами по принципу пропорциональности и относиться к чужой деятельности и к чужим задачам благосклонно, соглашаясь на соответствующую деятельность и задачи. |
| (a) Promotion of the proportional and integrated approach to security and development. | а) Содействие применению соразмерного и комплексного подхода к вопросам безопасности и развития. |
| Although support in principle for the proportional and integrated approach towards security and development has developed substantially, it has as yet been extended only to a few countries, principally in West Africa. | Хотя в принципе поддержка соразмерного комплексного подхода к вопросам безопасности и развития значительно возросла, на практике он применяется лишь в нескольких странах, главным образом в Западной Африке. |
| It is therefore our hope that the Panel's recommendations for prevention and reduction measures and its call for the adoption of a proportional and integrated approach to security and development will be fully addressed by the General Assembly. | Поэтому мы надеемся, что рекомендации Группы о принятии мер в области предотвращения и сокращения и ее призыв к применению соразмерного требованиям комплексного подхода к вопросам безопасности и развития будут в полном объеме рассмотрены Генеральной Ассамблеей. |
| The United Nations and its agencies were closely involved with the development and adoption of a proportional and integrated approach to security and development with respect to Mali and neighbouring Sahara-Sahel countries, and have supported appropriate assistance for internal security forces in some of these countries. | Организация Объединенных Наций и ее учреждения активно участвовали в разработке и принятии соразмерного требованиям комплексного подхода к вопросам безопасности и развития применительно к Мали и соседним странам, расположенным в сахаро-сахелианском субрегионе, и оказывали соответствующую помощь силам внутренней безопасности в некоторых из этих стран. |
| What is the virtue of a proportional response? | Какова цель соразмерного удара? |
| Some speakers noted the importance of having effective, proportional and dissuasive criminal penalties that could be applied to offences involving such crime. | Некоторые из ораторов подчеркнули важное значение введения эффективных, соразмерных и сдерживающих уголовно - правовых санкций применительно к преступлениям, входящим в категорию подобной преступности. |
| It was noted that, in some cases, impressive growth rates had not brought proportional results in poverty reduction or income redistribution. | Отмечалось, что в некоторых случаях впечатляющие темпы роста не принесли соразмерных результатов в плане уменьшения бедности или перераспределения доходов. |
| In addition, the possibility of proportional countermeasures should be allowed in order to induce a wrongdoing State to comply with its international commitments. | Кроме того, следует предусмотреть возможность принятия соразмерных контрмер, с тем чтобы побудить государство-правонарушитель выполнить его международные обязательства. |
| The legislation should also provide for effective and proportional criminal penalties, providing additional penalties for such aggravating circumstances as the trafficking of children or those involving complicity of State officials. | Законодательство должно также включать положения об эффективных и соразмерных уголовных наказаниях и предусматривать дополнительные наказания за такие отягчающие обстоятельства, как торговля детьми или соучастие государственных должностных лиц. |
| In this regard, the second intifada is viewed as a spontaneous series of moderate and proportional responses to an occupation that has been maintained and perpetuated in defiance of the authority of the United Nations since it was established in 1967. | В этой связи вторая "интифада" рассматривается в качестве спонтанной серии умеренных и соразмерных ответных действий на оккупацию, которая сохраняется и увековечивается вопреки авторитетным решениям Организации Объединенных Наций с самого ее начала в 1967 году. |
| It was for the judge to consider whether the restrictions were reasonable and proportional. | Вопрос об обоснованности и соразмерности вводимых ограничений рассматривается в судебном порядке. |
| Policies should provide for regulatory frameworks that permit diverse institutions and bank agents to deliver varied and innovative financial services, contingent on fulfilling proportional requirements that provide for adequate consumer protection. | Государственная политика должна предусматривать регулирующие рамки, предоставляющие возможность различным институтам и банковским агентам оказывать самые разнообразные и в том числе инновационные финансовые услуги в зависимости от выполнения ими требований соразмерности, обеспечивающих надлежащую защиту потребителей. |
| We heard repeatedly of the need for proportional measures, for carefully assessing risks, for balancing security concerns against the need for nurturing research and ensuring the peaceful development of biological science and technology. | Мы неоднократно слышали о необходимости обеспечения соразмерности мер, тщательной оценки рисков, сбалансированности озабоченности по поводу безопасности с необходимостью поощрять исследования и обеспечивать мирное развитие биологической науки и технологии. |
| Second, the principle of proportionality of measures in armed conflict, which required a graduated response that was proportional in its effects. | Во-вторых, в соответствии с принципом соразмерности мер, принимаемых в условиях вооруженного конфликта, необходимо, чтобы ужесточение мер реагирования происходило постепенно и соразмерно их последствиям. |
| Territorial expansion, accompanied by the influx of new settlers, can hardly be seen as a proportional response to terror. | В задачу Специального докладчика не входит формулирование выводов в отношении соразмерности мер, принимаемых Израилем в ответ на всплеск палестинского насилия. |
| Hence, lawful and proportional intervention was made by the state agencies to the realization of assemblies in undefined places. | Поэтому государственными органами принимались законные и соразмерные меры в случаях проведения собраний в не указанных в заявках местах. |
| This is not about overwhelming force, but proportional force. | Здесь должны быть не превосходящие силы, а соразмерные силы. |
| Such measures were legitimate to the extent that they represented reasonable, objective and proportional means to redress de facto discrimination and were discontinued when substantive equality had been sustainably achieved. | Такие меры являются законными в той мере, в какой они представляют собой разумные, объективные и соразмерные средства устранения дискриминации де-факто, и их осуществление прекращается, когда удается добиться устойчивого фактического равенства. |
| Any legitimate and proportional distinctions between citizens and non-citizens must be strictly limited and must not interfere with the right of the individual to respect for his or her fundamental human rights, which Amnesty International believed that all non-citizens were entitled to regardless of their legal situation. | Любые законные и соразмерные различия между гражданами и негражданами должны быть строго ограничены и не должны препятствовать праву индивидуума на уважение его основных прав человека, которым, по мнению Международной амнистии, обладают все неграждане независимо от их правового положения. |
| This is not about overwhelming force, but proportional force. | Здесь должны быть не превосходящие силы, а соразмерные силы. |
| A common justification of such evaluations of voting capacity is the proportional nature of restrictions on this fundamental right. | Общим обоснованием таких оценок способности голосовать выступает соразмерность ограничений этому основополагающему праву. |
| The latter stipulation is particularly important as it requires that the restriction must be proportional. | Последнее требование является особенно важным, поскольку оно предусматривает соразмерность налагаемых ограничений. |
| The ROKMC counter-fire to Mu-Do and Gaemeori can be justified under the right of self-defence given the necessary proportional and timely response. | Открытый КМПРК ответный огонь по острову Мудо и по Кэмори можно оправдать правом на самооборону, учитывая необходимость, соразмерность и своевременность ответных действий. |
| It recommended that Estonia review the state language proficiency requirements in employment to ensure that they are realistic, clear and proportional. | Он рекомендовал Эстонии пересмотреть требования в отношении знания государственного языка в сфере занятости, обеспечив его реалистичность, ясность и соразмерность. |
| And if such actions are brought in respect of rights which have been suspended or restricted, the competent court must examine whether the restrictive measure is reasonable or proportional (Constitution, art. 200). | И, если они используются в делах о нарушениях прав, действие которых приостановлено или ограничено, судебный орган должен рассмотреть обоснованность и соразмерность этого ограничительного акта (статья 200 Конституции). |