Telecom operators and distributors can make a proportional contribution to raise users' awareness by informing and educating customers about potential environmental impacts of equipment and to ensure that new and used mobile phones and accessories are responsibly managed throughout their life cycle. | Операторы связи и сбытовые организации могут внести пропорциональный вклад в повышение осведомленности, информируя и просвещая клиентов о потенциальном воздействии оборудования на окружающую среду и обеспечивая ответственное отношение к регулированию новых и бывших в употреблении мобильных телефонов и принадлежностей к ним на протяжении всего цикла их жизни. |
Using good engineering judgment, it shall be demonstrated with an engineering analysis that the proportional-flow control system inherently ensures proportional sampling under all circumstances expected during testing. | На основе квалифицированной инженерной оценки при помощи технического анализа должно быть доказано, что система контроля за пропорциональным потоком уже по определению обеспечивает пропорциональный отбор проб при всех обстоятельствах, ожидаемых в ходе испытания. |
The isokinetic sampling probe must be installed facing upstream on the exhaust pipe centre-line where the flow conditions in section EP are met, and designed to provide a proportional sample of the raw exhaust gas. | Изокинетический пробоотборник должен устанавливаться навстречу потоку по центру выхлопной трубы на участке ЕР, где удовлетворяются условия потока, и должен быть сконструирован таким образом, чтобы обеспечить пропорциональный отбор проб первичных выхлопных газов. |
Thus, relatively small declines in GDP have led to very large decreases in employment in Spain, while in Greece the changes in GDP and employment have been roughly proportional. | Иначе говоря, относительно небольшое снижение ВВП привело к очень большому сокращению уровня занятости в Испании, тогда как в Греции изменения показателей ВВП и занятости имели, грубо говоря, пропорциональный характер. |
In particular, political affairs were still seen as men's business, but changes were under way and it was hoped that the electoral process in Algeria, which was proportional, would actually encourage new women candidates to stand for political office. | В частности, по-прежнему считается, что политические вопросы - это удел мужчин, однако в настоящее время происходят перемены и есть надежда, что на деле процесс проведения выборов в Алжире, который носит пропорциональный характер, будет способствовать появлению новых кандидатов из числа женщин на политические должности. |
Under Article 12(4) of the Convention, limitations on autonomy should be "proportional and tailored to the person's circumstances". | В соответствии со Статьей 12(4) Конвенции ограничения самостоятельности должны быть «соразмерны обстоятельствам этого лица и подстроены под них». |
Furthermore, please indicate whether the State party applies sanctions in these cases that are proportional with the offences and collects statistics on disciplinary penalties imposed (para. 16). | Кроме того, просьба указать, применяет ли государство-участник санкции, которые соразмерны правонарушениям, и проводит ли оно сбор статистических данных о наложенных дисциплинарных взысканиях (пункт 16). |
Referring to article 4, paragraph 2 of the Convention, the Committee underlines that the State party should apply sanctions that are proportional with the offences, and the State party is encouraged to initiate the collection of statistics on disciplinary penalties imposed. | Ссылаясь на пункт 2 статьи 4 Конвенции, Комитет подчеркивает, что государству-участнику следует применять санкции, которые соразмерны правонарушениям, и государству-участнику рекомендуется начать сбор статистических данных о наложенных дисциплинарных взысканиях. |
REAFFIRM the importance of ensuring that the obligations to be undertaken by our countries are proportional and commensurate with our level of development and will allow us sufficient flexibility to determine our trade policies in accordance with our countries' development goals; | вновь подтверждаем большое значение обеспечения того, чтобы обязательства, которые будут приняты нашими странами, были пропорциональны и соразмерны нашему уровню развития и позволяли нам на достаточно гибкой основе разрабатывать нашу торговую политику с учетом целей наших стран в области развития; |
It follows from the bill that the use of force must be necessary, justifiable and proportional. | Из закона следует, что применение силы должно быть необходимым, оправданным и соразмерным. |
A derogation from the Covenant must be necessary and proportional. | Отступление от соблюдения Пакта должно быть необходимым и соразмерным. |
It also notes that the State party refutes the allegations, stating that the use of force was proportional and necessary to prevent the author from tampering with evidence (swallow the money received as bribe). | Он также отмечает, что государство-участник опровергает эти утверждения и заявляет, что применение силы являлось соразмерным и необходимым для предотвращения уничтожения автором доказательств (путем проглатывания денег, полученных в виде взятки). |
Moreover, in departments where there were indigenous communities, their proportional representation in regional councils pursuant to the law in force far exceeded the number of voters that they represented. | Кроме того, в департаментах, в которых проживают местные общины, число их представителей в региональных советах, которое в соответствии с действующим законодательством должно быть соразмерным, в значительной степени превосходит количество избирателей, которых они представляют. |
Objective grounds that fall outside the context of the case may also justify inequality of treatment, provided that such treatment is proportional and, in particular, that it can reasonably be imposed upon the person to whose disadvantage it operates. | Цели, чуждые контексту того или иного случая, также могут оправдывать неравенство в обращении при условии, что оно будет соразмерным и что, в частности, оно в разумных пределах может быть использовано в отношении потерпевшего лица. |
They can be imposed for no longer than necessary, be proportional and be subject to appropriate human rights safeguards. | Они не могут длиться дольше, чем это необходимо, должны быть соразмерными и предусматривать надлежащие гарантии в области прав человека. |
Derogation measures should be allowed only in exceptional circumstances, and they should be proportional and necessary. | Меры по временному приостановлению должны допускаться лишь в исключительных обстоятельствах, быть соразмерными и необходимыми. |
Ownership of weapons was very common in Yemen and at times the police, in order to protect society, had to act decisively, although their actions must of course be appropriate and proportional. | Наличие у людей оружия - это обычное явление в Йемене, и иногда для обеспечения защиты общества полиции приходится действовать решительно, хотя ее действий, конечно же, должны быть соответствующими и соразмерными. |
It was pointed out that such conditions must be provided for by law and be in accordance with treaties binding the expelling State or with customary law. Moreover, they must correspond to a legitimate interest, be proportional and respect certain procedural guarantees. | Было подчеркнуто, что они должны быть предусмотрены законом и соответствовать положениям договоров, связывающих высылающее государство, или нормам обычного права. Кроме того, они должны отвечать законному интересу, являться соразмерными и обеспечивать соблюдение ряда процессуальных гарантий. |
The Court has stated, however, that the principle of equality is not at odds with the legal recognition of differences in treatment provided that such differences have an objective, reasonable, rational basis and are proportional in nature. | Вместе с тем Суд постановил, что принцип равенства не противоречит правовому признанию дифференцированного обращения, если таковое обусловлено объективными, разумными, рациональными и соразмерными обстоятельствами. |
From where I'm standing, one can only hope it's proportional. | С моей точки зрения, можно только надеяться, что оно соразмерно. |
In terms of the necessity test discussed earlier, graduated force that is proportional and necessary in the circumstances may be used in order to arrest the suspect. | Что касается рассмотренной выше оценки необходимости, то при аресте подозреваемого сила должна применяться соразмерно и в зависимости от конкретных обстоятельств. |
The State party submits that the use of the OC Spray was measured, proportional and reasonable in response to the author's behaviour and in full compliance with the guidelines and limitations on its use imposed by policy documents. | Государство-участник заявляет, что использование аэрозоля на базе экстракта красного перца было произведено взвешенно, соразмерно и разумно в ответ на соответствующее поведение автора и при полном соблюдении инструкций и ограничений по его использованию, предусматриваемых в регламентирующих документах6. |
Inequalities of treatment are permissible where they have a legitimate purpose and are proportional. | Неравенство в обращении допустимо, если оно преследует законную цель и соразмерно конкретной ситуации. |
Account should be taken of such problems as extreme poverty, limited resources, dependence on primary commodities, proportional public debt, lack of basic infrastructures and insufficient administrative capacity. | Следует учитывать такие проблемы, как крайняя нищета, ограниченность ресурсов, зависимость от экспорта сырьевых товаров, соразмерно крупный государственный долг, отсутствие основной инфраструктуры и недостаточная развитость управленческого потенциала. |
We must ensure that humanitarian assistance is provided on a non-discriminatory, well-balanced and proportional basis. | Мы должны обеспечить, чтобы гуманитарная помощь оказывалась на недискриминационной, хорошо сбалансированной и соразмерной основе. |
Another important amendment concerns the award of efficient, proportional and dissuasive damages for violation of the principle of equal opportunities. | Ещё одно важное изменение касается назначения такой компенсации за нарушение принципа равных возможностей, которая была бы действенной, соразмерной и имела бы сдерживающий эффект. |
The source emphasizes that the measure of detention resorted to by the authorities is neither proportional nor necessary to the value sought to be protected. | Источник подчеркивает, что избранная властями мера в виде заключения под стражу не является ни соразмерной, ни необходимой для защиты тех ценностей, о которых идет речь. |
How action that causes so much suffering to so many can ever be seen as a proportional response to terrorism is beyond comprehension. | В голове просто не укладывается, как подобные действия, сопряженные с причинением столь огромных страданий столь большому числу людей, вообще могут рассматриваться в качестве соразмерной ответной реакции на терроризм. |
The measure of restriction must be proportional with the situation that determined it, must be applied without discrimination and without affecting the existence of the respective right. | Степень ограничения должна быть соразмерной масштабу вызвавшей его ситуации; ограничение должно применяться без дискриминации и не должно затрагивать само существование соответствующего права. |
Your choice of punishment needs to be seen as fair, proportional and reciprocal. | Наказание, которое вы выберете, должно восприниматься, как справедливое, соразмерное и соответствующее. |
The implemented ROEs take into consideration the proportional use of force and applicable IHL. | Реализуемые ПВБД принимают в расчет соразмерное применение силы и применимое МГП. |
Many safeguards apply to exceptional situations in which the use of limited and proportional force by expulsion of persons is allowed. | Существуют многочисленные гарантии, применяющиеся к исключительным ситуациям, в которых допускается ограниченное и соразмерное применение силы в контексте высылки. |
Although the risks of dissipation are inherent to the context, many jurisdictions impose important burdens on the requesting State for freezing assets, even when the rights of the accused are restricted on a rational and proportional basis. | Несмотря на возникающий в этой связи риск увода средств, многие страны предъявляют большие требования к государствам, обращающимся с просьбами о замораживании активов, даже в тех случаях, когда это влечет за собой вполне разумное и соразмерное ограничение прав подозреваемых. |
Use of force - police holds and self-defence aimed at a proportional use of force | использование силы - самооборона, обеспечивающая соразмерное применение силы |
The Subcommittee recommends that the State party ensure that intimate body searches are carried out only when necessary and that they are reasonable and proportional. | ППП рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы досмотр с полным раздеванием и досмотр интимных частей тела проводились с соблюдением критериев необходимости, разумности и пропорциональности. |
It is responsible for ensuring that party election broadcasts are allocated to national and regional parties based on a proportional formula and will be broadcast from 26 March to 24 April, ending 48 hours before the elections. | Он отвечает за обеспечение того, чтобы время телерадиовещания, посвященного выборам, распределялось среди общенациональных и местных партий на основе формулы пропорциональности и чтобы это вещание осуществлялось с 26 марта по 24 апреля и прекратилось за 48 часов до начала выборов. |
This has been achieved by identifying the portion of headquarters budgetary requirements that could be considered as augmentation and therefore, subject to proportional funding between regular and other resources. | Как показывают расчеты, в соответствии с существующими общими рамками ресурсов следует перевести потребности, оцениваемые в 18,0 млн. долл. США, которые в настоящее время финансируются из регулярных ресурсов, на финансирование из прочих ресурсов для обеспечения полной пропорциональности в покрытии расходов штаб-квартиры. |
In our opinion, the current proportional key is not a good mobilization tool for minority participation in the central Government. | По нашему мнению, используемый сейчас принцип пропорциональности - не оптимальный мобилизационный инструмент для обеспечения участия меньшинств в деятельности центрального правительства. |
The Danish electoral system at national as well as local level is proportional election with the possibility to cast the vote for one particular candidate. | Избирательная система Дании как на национальном, так и на местном уровне строится по принципу пропорциональности и обеспечивает возможность подачи голоса за одного конкретного кандидата. |
Complete harmonization with international human rights standards requires further regulating and professionalizing the security forces, especially with respect to the legitimate and proportional use of force in the fight against organized crime. | Полная гармонизация международных правозащитных стандартов требует дальнейшего регулирования и профессиональной подготовки сил безопасности, особенно в части, касающейся законного и соразмерного применения силы в борьбе против организованной преступности. |
Increasing proportion of law enforcement officials trained in rules of conduct concerning proportional use of force, arrest, interrogation, detention or punishment | Увеличение доли сотрудников правоохранительных органов, прошедших подготовку по правилам поведения, касающимся соразмерного применения силы, арестов, проведения допросов, задержания или наказания |
The benefits of adding a new and major function to one of these bodies should also be assessed in the light of the potentially considerable increase in its workload and the unlikely prospect of a proportional increase in the financial resources available to it. | Выгоды от наделения одного из этих органов еще одной новой и важной функцией следует также оценивать с учетом возможного значительного увеличения объема работы этого органа и малой вероятности соразмерного увеличения выделяемых ему финансовых ресурсов. |
In our opinion, carrying out those functions and tasks will be a sort of test of the solidity of cooperation between the United Nations and the OSCE, and it should offer an example of complementarity and proportional division of functions between the United Nations and regional organizations. | По нашему мнению, выполнение всех этих функций и задач станет своего рода испытанием на прочность сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ и должно послужить примером взаимодополняемости и соразмерного разделения функций между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
What is the virtue of a proportional response? | Какова цель соразмерного удара? |
Making legislative provision for effective and proportional criminal penalties. | Разработка законодательного положения об эффективных и соразмерных уголовных наказаниях. |
Some speakers noted the importance of having effective, proportional and dissuasive criminal penalties that could be applied to offences involving such crime. | Некоторые из ораторов подчеркнули важное значение введения эффективных, соразмерных и сдерживающих уголовно - правовых санкций применительно к преступлениям, входящим в категорию подобной преступности. |
In addition, the possibility of proportional countermeasures should be allowed in order to induce a wrongdoing State to comply with its international commitments. | Кроме того, следует предусмотреть возможность принятия соразмерных контрмер, с тем чтобы побудить государство-правонарушитель выполнить его международные обязательства. |
The legislation should also provide for effective and proportional criminal penalties, providing additional penalties for such aggravating circumstances as the trafficking of children or those involving complicity of State officials. | Законодательство должно также включать положения об эффективных и соразмерных уголовных наказаниях и предусматривать дополнительные наказания за такие отягчающие обстоятельства, как торговля детьми или соучастие государственных должностных лиц. |
Whether differential treatment is contrary to the principle of non-discrimination may depend on whether there is a legitimate aim, an objective justification and whether proportional means are used for achieving that aim. | Вопрос о том, противоречит ли дифференцированный режим принципу недискриминации, может зависеть от существования законной цели, объективного обоснования и использования соразмерных средств для достижения этой цели. |
We heard repeatedly of the need for proportional measures, for carefully assessing risks, for balancing security concerns against the need for nurturing research and ensuring the peaceful development of biological science and technology. | Мы неоднократно слышали о необходимости обеспечения соразмерности мер, тщательной оценки рисков, сбалансированности озабоченности по поводу безопасности с необходимостью поощрять исследования и обеспечивать мирное развитие биологической науки и технологии. |
With respect to the right of all persons to an decent standard of living, the Constitutional Chamber has laid down that citizens must have an income-debt ratio that enables them to honour their housing loan obligations in line with reasonable and proportional criteria. | Что касается права каждого лица на достаточный жизненный уровень, то Конституционная палата установила необходимость существования такого соотношения между доходами и задолженностью, которое позволяет лицам выполнять свои ипотечные обязательства на основе критериев разумности и соразмерности. |
However, national laws regulating what would constitute the necessary, legitimate and proportional State involvement in communications surveillance are often inadequate or non-existent. | Тем не менее национальные законы, регулирующие понятие необходимости, законности и соразмерности применительно к осуществляемому государством слежению за сообщениями, зачастую являются неадекватными или отсутствуют. |
Second, the principle of proportionality of measures in armed conflict, which required a graduated response that was proportional in its effects. | Во-вторых, в соответствии с принципом соразмерности мер, принимаемых в условиях вооруженного конфликта, необходимо, чтобы ужесточение мер реагирования происходило постепенно и соразмерно их последствиям. |
Territorial expansion, accompanied by the influx of new settlers, can hardly be seen as a proportional response to terror. | В задачу Специального докладчика не входит формулирование выводов в отношении соразмерности мер, принимаемых Израилем в ответ на всплеск палестинского насилия. |
Hence, lawful and proportional intervention was made by the state agencies to the realization of assemblies in undefined places. | Поэтому государственными органами принимались законные и соразмерные меры в случаях проведения собраний в не указанных в заявках местах. |
This is not about overwhelming force, but proportional force. | Здесь должны быть не превосходящие силы, а соразмерные силы. |
Such measures were legitimate to the extent that they represented reasonable, objective and proportional means to redress de facto discrimination and were discontinued when substantive equality had been sustainably achieved. | Такие меры являются законными в той мере, в какой они представляют собой разумные, объективные и соразмерные средства устранения дискриминации де-факто, и их осуществление прекращается, когда удается добиться устойчивого фактического равенства. |
Any legitimate and proportional distinctions between citizens and non-citizens must be strictly limited and must not interfere with the right of the individual to respect for his or her fundamental human rights, which Amnesty International believed that all non-citizens were entitled to regardless of their legal situation. | Любые законные и соразмерные различия между гражданами и негражданами должны быть строго ограничены и не должны препятствовать праву индивидуума на уважение его основных прав человека, которым, по мнению Международной амнистии, обладают все неграждане независимо от их правового положения. |
This is not about overwhelming force, but proportional force. | Здесь должны быть не превосходящие силы, а соразмерные силы. |
A common justification of such evaluations of voting capacity is the proportional nature of restrictions on this fundamental right. | Общим обоснованием таких оценок способности голосовать выступает соразмерность ограничений этому основополагающему праву. |
The ROKMC counter-fire to Mu-Do and Gaemeori can be justified under the right of self-defence given the necessary proportional and timely response. | Открытый КМПРК ответный огонь по острову Мудо и по Кэмори можно оправдать правом на самооборону, учитывая необходимость, соразмерность и своевременность ответных действий. |
It recommended that Estonia review the state language proficiency requirements in employment to ensure that they are realistic, clear and proportional. | Он рекомендовал Эстонии пересмотреть требования в отношении знания государственного языка в сфере занятости, обеспечив его реалистичность, ясность и соразмерность. |
And if such actions are brought in respect of rights which have been suspended or restricted, the competent court must examine whether the restrictive measure is reasonable or proportional (Constitution, art. 200). | И, если они используются в делах о нарушениях прав, действие которых приостановлено или ограничено, судебный орган должен рассмотреть обоснованность и соразмерность этого ограничительного акта (статья 200 Конституции). |
The judge shall issue a substantiated order stating, under penalty of nullity, the reasons why the order is necessary, proportional and reasonable in the specific case. | Данная мера принимается по решению суда, в котором должны быть изложены (под страхом признания решения недействительным) мотивы, обосновывающие необходимость, целесообразность и соразмерность такой меры конкретному делу. |