| Other terms included the proportional recruitment of natives into the local gendarmerie, and the prohibition of military levies from non-indigenous people of the region. | Другими пунктами были: пропорциональный набор коренных жителей в местную жандармерию и запрет нахождения в регионе военных отрядов, набранных не из местного населения. |
| As a general guideline, the shared funds reflect the proportional contribution of the State relative to the assistance provided by other law enforcement participants. | В качестве общего руководящего принципа доли при распределении средств должны отражать пропорциональный вклад каждого конкретного государства относительно помощи, предоставленной другими участвовавшими субъектами правоохранительной деятельности. |
| The proportional rate of malaria mortality in paediatric inpatient wards was 32 per cent in 1998, 42 per cent in 1999 and 40 per cent in 2000. | Пропорциональный показатель смертности от малярии в педиатрических стационарных отделениях составлял 32 процента в 1998 году, 42 процента в 1999 году и 40 процентов в 2000 году. |
| In 2008 the proportional increase in the number of people living in urban settlements was greater than the proportional increase in the total size of the area covered by these settlements, which shows that land use is becoming increasingly efficient. | В 2008 году пропорциональный прирост числа жителей городских поселений превышал пропорциональный прирост общей площади, занятой этими поселениями, что свидетельствует о более эффективном использовании земель. |
| The basis of restrictions to principal rights foreseen in certain laws (Security Authorities Act, Surveillance Act, Obligation to Leave and Prohibition on Entry Act), follow the provisions of the international humanitarian law, comply with human rights conventions and are proportional. | Основания для ограничений основных прав, предусмотренных в некоторых законах (Закон об органах безопасности, Закон о наблюдении, Закон об обязанности покинуть страну и запрете на въезд), учитывают положения международного гуманитарного права, согласуются с конвенциями по правам человека и носят пропорциональный характер. |
| Under Article 12(4) of the Convention, limitations on autonomy should be "proportional and tailored to the person's circumstances". | В соответствии со Статьей 12(4) Конвенции ограничения самостоятельности должны быть «соразмерны обстоятельствам этого лица и подстроены под них». |
| Furthermore, please indicate whether the State party applies sanctions in these cases that are proportional with the offences and collects statistics on disciplinary penalties imposed (para. 16). | Кроме того, просьба указать, применяет ли государство-участник санкции, которые соразмерны правонарушениям, и проводит ли оно сбор статистических данных о наложенных дисциплинарных взысканиях (пункт 16). |
| Referring to article 4, paragraph 2 of the Convention, the Committee underlines that the State party should apply sanctions that are proportional with the offences, and the State party is encouraged to initiate the collection of statistics on disciplinary penalties imposed. | Ссылаясь на пункт 2 статьи 4 Конвенции, Комитет подчеркивает, что государству-участнику следует применять санкции, которые соразмерны правонарушениям, и государству-участнику рекомендуется начать сбор статистических данных о наложенных дисциплинарных взысканиях. |
| REAFFIRM the importance of ensuring that the obligations to be undertaken by our countries are proportional and commensurate with our level of development and will allow us sufficient flexibility to determine our trade policies in accordance with our countries' development goals; | вновь подтверждаем большое значение обеспечения того, чтобы обязательства, которые будут приняты нашими странами, были пропорциональны и соразмерны нашему уровню развития и позволяли нам на достаточно гибкой основе разрабатывать нашу торговую политику с учетом целей наших стран в области развития; |
| In determining whether criminal prosecution is necessary and proportional, States parties properly take a number of factors into account. | При определении того, является ли уголовное преследование необходимым и соразмерным, государства-участники должным образом принимают во внимание ряд факторов. |
| A derogation from the Covenant must be necessary and proportional. | Отступление от соблюдения Пакта должно быть необходимым и соразмерным. |
| Moreover, in departments where there were indigenous communities, their proportional representation in regional councils pursuant to the law in force far exceeded the number of voters that they represented. | Кроме того, в департаментах, в которых проживают местные общины, число их представителей в региональных советах, которое в соответствии с действующим законодательством должно быть соразмерным, в значительной степени превосходит количество избирателей, которых они представляют. |
| The main elements of the assessment as to whether the limitation of any human right is justified are the questions of whether the infringement of the right is proportional and necessary. | Основные элементы оценки того, оправдано ли ограничение какого-либо из прав человека, - это прежде всего вопросы о том, является ли нарушение этого права соразмерным и необходимым. |
| Objective grounds that fall outside the context of the case may also justify inequality of treatment, provided that such treatment is proportional and, in particular, that it can reasonably be imposed upon the person to whose disadvantage it operates. | Цели, чуждые контексту того или иного случая, также могут оправдывать неравенство в обращении при условии, что оно будет соразмерным и что, в частности, оно в разумных пределах может быть использовано в отношении потерпевшего лица. |
| Moreover, they shall be proportional in severity to the circumstances and gravity of the offence. | Кроме того, эти меры являются соразмерными в плане строгости наказания обстоятельствам и тяжести правонарушений. |
| These principles are that countermeasures must be proportional and must be directed only against the State directly concerned. | Эти принципы состоят в том, что контрмеры должны быть соразмерными и направленными только против конкретного государства. |
| Moreover, they must correspond to a legitimate interest, be proportional and respect certain procedural guarantees. | Кроме того, они должны отвечать законному интересу, являться соразмерными и обеспечивать соблюдение ряда процессуальных гарантий. |
| Any restrictions of these rights must be limited to those that are necessary in a democratic society and be proportional and narrowly tailored to meet the legitimate objective, in this case preserving public order. | Любые ограничения этих прав должны быть такими, какие необходимы в демократическом обществе, и должны быть соразмерными и направленными на достижение конкретной законной цели, в данном случае - поддержание общественного правопорядка. |
| It was pointed out that such conditions must be provided for by law and be in accordance with treaties binding the expelling State or with customary law. Moreover, they must correspond to a legitimate interest, be proportional and respect certain procedural guarantees. | Было подчеркнуто, что они должны быть предусмотрены законом и соответствовать положениям договоров, связывающих высылающее государство, или нормам обычного права. Кроме того, они должны отвечать законному интересу, являться соразмерными и обеспечивать соблюдение ряда процессуальных гарантий. |
| On the detention of asylum-seekers, he asked whether such detention was necessary and whether it was proportional. | По вопросу о взятии просителей убежища под стражу он спрашивает, необходимо ли такое задержание и соразмерно ли оно. |
| In terms of the necessity test discussed earlier, graduated force that is proportional and necessary in the circumstances may be used in order to arrest the suspect. | Что касается рассмотренной выше оценки необходимости, то при аресте подозреваемого сила должна применяться соразмерно и в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| The State party submits that the use of the OC Spray was measured, proportional and reasonable in response to the author's behaviour and in full compliance with the guidelines and limitations on its use imposed by policy documents. | Государство-участник заявляет, что использование аэрозоля на базе экстракта красного перца было произведено взвешенно, соразмерно и разумно в ответ на соответствующее поведение автора и при полном соблюдении инструкций и ограничений по его использованию, предусматриваемых в регламентирующих документах6. |
| Inequalities of treatment are permissible where they have a legitimate purpose and are proportional. | Неравенство в обращении допустимо, если оно преследует законную цель и соразмерно конкретной ситуации. |
| Second, the principle of proportionality of measures in armed conflict, which required a graduated response that was proportional in its effects. | Во-вторых, в соответствии с принципом соразмерности мер, принимаемых в условиях вооруженного конфликта, необходимо, чтобы ужесточение мер реагирования происходило постепенно и соразмерно их последствиям. |
| We must ensure that humanitarian assistance is provided on a non-discriminatory, well-balanced and proportional basis. | Мы должны обеспечить, чтобы гуманитарная помощь оказывалась на недискриминационной, хорошо сбалансированной и соразмерной основе. |
| Another important amendment concerns the award of efficient, proportional and dissuasive damages for violation of the principle of equal opportunities. | Ещё одно важное изменение касается назначения такой компенсации за нарушение принципа равных возможностей, которая была бы действенной, соразмерной и имела бы сдерживающий эффект. |
| That report explained that the rules governing the use of force were built on the principles that the force must be both necessary and proportional. | В этом докладе поясняется, что нормы, регулирующие применение силы, основаны на тех принципах, что сила должна быть необходимой и соразмерной. |
| How action that causes so much suffering to so many can ever be seen as a proportional response to terrorism is beyond comprehension. | В голове просто не укладывается, как подобные действия, сопряженные с причинением столь огромных страданий столь большому числу людей, вообще могут рассматриваться в качестве соразмерной ответной реакции на терроризм. |
| The measure of restriction must be proportional with the situation that determined it, must be applied without discrimination and without affecting the existence of the respective right. | Степень ограничения должна быть соразмерной масштабу вызвавшей его ситуации; ограничение должно применяться без дискриминации и не должно затрагивать само существование соответствующего права. |
| Your choice of punishment needs to be seen as fair, proportional and reciprocal. | Наказание, которое вы выберете, должно восприниматься, как справедливое, соразмерное и соответствующее. |
| The implemented ROEs take into consideration the proportional use of force and applicable IHL. | Реализуемые ПВБД принимают в расчет соразмерное применение силы и применимое МГП. |
| Many safeguards apply to exceptional situations in which the use of limited and proportional force by expulsion of persons is allowed. | Существуют многочисленные гарантии, применяющиеся к исключительным ситуациям, в которых допускается ограниченное и соразмерное применение силы в контексте высылки. |
| Although the risks of dissipation are inherent to the context, many jurisdictions impose important burdens on the requesting State for freezing assets, even when the rights of the accused are restricted on a rational and proportional basis. | Несмотря на возникающий в этой связи риск увода средств, многие страны предъявляют большие требования к государствам, обращающимся с просьбами о замораживании активов, даже в тех случаях, когда это влечет за собой вполне разумное и соразмерное ограничение прав подозреваемых. |
| Use of force - police holds and self-defence aimed at a proportional use of force | использование силы - самооборона, обеспечивающая соразмерное применение силы |
| The State party appeared to have confused the intentional and proportional nature of an act; the delegation should comment on the matter. | Государство-участник, как нам представляется, смешивает понятия преднамеренности и пропорциональности акта, поэтому просьба к делегации прокомментировать это. |
| The Subcommittee recommends that the State party ensure that intimate body searches are carried out only when necessary and that they are reasonable and proportional. | ППП рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы досмотр с полным раздеванием и досмотр интимных частей тела проводились с соблюдением критериев необходимости, разумности и пропорциональности. |
| It is responsible for ensuring that party election broadcasts are allocated to national and regional parties based on a proportional formula and will be broadcast from 26 March to 24 April, ending 48 hours before the elections. | Он отвечает за обеспечение того, чтобы время телерадиовещания, посвященного выборам, распределялось среди общенациональных и местных партий на основе формулы пропорциональности и чтобы это вещание осуществлялось с 26 марта по 24 апреля и прекратилось за 48 часов до начала выборов. |
| The total flow of diluted exhaust, or one or more sample flows, or a combination of these flow controls may be controlled to maintain proportional sampling. | Для поддержания пропорциональности при отборе проб может регулироваться общий поток разбавленных отработавших газов либо один или более потоков проб, либо же сочетание этих видов регулирования потока. |
| The Danish electoral system at national as well as local level is proportional election with the possibility to cast the vote for one particular candidate. | Избирательная система Дании как на национальном, так и на местном уровне строится по принципу пропорциональности и обеспечивает возможность подачи голоса за одного конкретного кандидата. |
| (a) Promotion of the proportional and integrated approach to security and development. | а) Содействие применению соразмерного и комплексного подхода к вопросам безопасности и развития. |
| Complete harmonization with international human rights standards requires further regulating and professionalizing the security forces, especially with respect to the legitimate and proportional use of force in the fight against organized crime. | Полная гармонизация международных правозащитных стандартов требует дальнейшего регулирования и профессиональной подготовки сил безопасности, особенно в части, касающейся законного и соразмерного применения силы в борьбе против организованной преступности. |
| The benefits of adding a new and major function to one of these bodies should also be assessed in the light of the potentially considerable increase in its workload and the unlikely prospect of a proportional increase in the financial resources available to it. | Выгоды от наделения одного из этих органов еще одной новой и важной функцией следует также оценивать с учетом возможного значительного увеличения объема работы этого органа и малой вероятности соразмерного увеличения выделяемых ему финансовых ресурсов. |
| The United Nations and its agencies were closely involved with the development and adoption of a proportional and integrated approach to security and development with respect to Mali and neighbouring Sahara-Sahel countries, and have supported appropriate assistance for internal security forces in some of these countries. | Организация Объединенных Наций и ее учреждения активно участвовали в разработке и принятии соразмерного требованиям комплексного подхода к вопросам безопасности и развития применительно к Мали и соседним странам, расположенным в сахаро-сахелианском субрегионе, и оказывали соответствующую помощь силам внутренней безопасности в некоторых из этих стран. |
| In such cases, the competent authority may demand that the manufacturer dismantles parts or opens up parts in a proportional way to prove compliance. | В таких случаях компетентный орган может потребовать у изготовителя соразмерного демонтажа комплектующих деталей или открытия к ним доступа для доказательства соответствия. |
| Making legislative provision for effective and proportional criminal penalties. | Разработка законодательного положения об эффективных и соразмерных уголовных наказаниях. |
| Making legislative provision for effective and proportional criminal penalties (including custodial penalties giving rise to extradition in the case of individuals). | З. Разработка законодательного положения об эффективных и соразмерных уголовных наказаниях (включая связанные с лишением свободы наказания, влекущие за собой выдачу в случае физических лиц). |
| The legislation should also provide for effective and proportional criminal penalties, providing additional penalties for such aggravating circumstances as the trafficking of children or those involving complicity of State officials. | Законодательство должно также включать положения об эффективных и соразмерных уголовных наказаниях и предусматривать дополнительные наказания за такие отягчающие обстоятельства, как торговля детьми или соучастие государственных должностных лиц. |
| In this regard, the second intifada is viewed as a spontaneous series of moderate and proportional responses to an occupation that has been maintained and perpetuated in defiance of the authority of the United Nations since it was established in 1967. | В этой связи вторая "интифада" рассматривается в качестве спонтанной серии умеренных и соразмерных ответных действий на оккупацию, которая сохраняется и увековечивается вопреки авторитетным решениям Организации Объединенных Наций с самого ее начала в 1967 году. |
| Whether differential treatment is contrary to the principle of non-discrimination may depend on whether there is a legitimate aim, an objective justification and whether proportional means are used for achieving that aim. | Вопрос о том, противоречит ли дифференцированный режим принципу недискриминации, может зависеть от существования законной цели, объективного обоснования и использования соразмерных средств для достижения этой цели. |
| In addition, her delegation felt that it was essential that a third party should determine such matters as whether a wrongful act had in fact been committed, what measures were appropriate to take and whether they were proportional. | Кроме того, его делегация считает, что крайне важно, чтобы третья сторона определяла факт свершения противоправного деяния и решала вопрос о надлежащих мерах и их соразмерности. |
| With respect to the right of all persons to an decent standard of living, the Constitutional Chamber has laid down that citizens must have an income-debt ratio that enables them to honour their housing loan obligations in line with reasonable and proportional criteria. | Что касается права каждого лица на достаточный жизненный уровень, то Конституционная палата установила необходимость существования такого соотношения между доходами и задолженностью, которое позволяет лицам выполнять свои ипотечные обязательства на основе критериев разумности и соразмерности. |
| Mexico opposed any use of force that went beyond legitimate self-defence and a proportional response. | Мексика выступает против любого применения силы, которое выходит за рамки законной самообороны и не соответствует параметрам соразмерности. |
| Second, the principle of proportionality of measures in armed conflict, which required a graduated response that was proportional in its effects. | Во-вторых, в соответствии с принципом соразмерности мер, принимаемых в условиях вооруженного конфликта, необходимо, чтобы ужесточение мер реагирования происходило постепенно и соразмерно их последствиям. |
| Territorial expansion, accompanied by the influx of new settlers, can hardly be seen as a proportional response to terror. | В задачу Специального докладчика не входит формулирование выводов в отношении соразмерности мер, принимаемых Израилем в ответ на всплеск палестинского насилия. |
| Hence, lawful and proportional intervention was made by the state agencies to the realization of assemblies in undefined places. | Поэтому государственными органами принимались законные и соразмерные меры в случаях проведения собраний в не указанных в заявках местах. |
| This is not about overwhelming force, but proportional force. | Здесь должны быть не превосходящие силы, а соразмерные силы. |
| Such measures were legitimate to the extent that they represented reasonable, objective and proportional means to redress de facto discrimination and were discontinued when substantive equality had been sustainably achieved. | Такие меры являются законными в той мере, в какой они представляют собой разумные, объективные и соразмерные средства устранения дискриминации де-факто, и их осуществление прекращается, когда удается добиться устойчивого фактического равенства. |
| Any legitimate and proportional distinctions between citizens and non-citizens must be strictly limited and must not interfere with the right of the individual to respect for his or her fundamental human rights, which Amnesty International believed that all non-citizens were entitled to regardless of their legal situation. | Любые законные и соразмерные различия между гражданами и негражданами должны быть строго ограничены и не должны препятствовать праву индивидуума на уважение его основных прав человека, которым, по мнению Международной амнистии, обладают все неграждане независимо от их правового положения. |
| This is not about overwhelming force, but proportional force. | Здесь должны быть не превосходящие силы, а соразмерные силы. |
| A common justification of such evaluations of voting capacity is the proportional nature of restrictions on this fundamental right. | Общим обоснованием таких оценок способности голосовать выступает соразмерность ограничений этому основополагающему праву. |
| The latter stipulation is particularly important as it requires that the restriction must be proportional. | Последнее требование является особенно важным, поскольку оно предусматривает соразмерность налагаемых ограничений. |
| The ROKMC counter-fire to Mu-Do and Gaemeori can be justified under the right of self-defence given the necessary proportional and timely response. | Открытый КМПРК ответный огонь по острову Мудо и по Кэмори можно оправдать правом на самооборону, учитывая необходимость, соразмерность и своевременность ответных действий. |
| It recommended that Estonia review the state language proficiency requirements in employment to ensure that they are realistic, clear and proportional. | Он рекомендовал Эстонии пересмотреть требования в отношении знания государственного языка в сфере занятости, обеспечив его реалистичность, ясность и соразмерность. |
| The judge shall issue a substantiated order stating, under penalty of nullity, the reasons why the order is necessary, proportional and reasonable in the specific case. | Данная мера принимается по решению суда, в котором должны быть изложены (под страхом признания решения недействительным) мотивы, обосновывающие необходимость, целесообразность и соразмерность такой меры конкретному делу. |