| The starting point at the conference was the integrated and proportional approach to security and disarmament. | Исходным моментом этой конференции стал комплексный и пропорциональный подход в отношении безопасности и разоружения. |
| In addition to actuating the pressure switch circuit, they can provide a proportional analog or digital output. | Кроме приведения в действие цепи мембранного переключателя, они могут обеспечить пропорциональный аналоговый или цифровой выход. |
| Other terms included the proportional recruitment of natives into the local gendarmerie, and the prohibition of military levies from non-indigenous people of the region. | Другими пунктами были: пропорциональный набор коренных жителей в местную жандармерию и запрет нахождения в регионе военных отрядов, набранных не из местного населения. |
| As a general guideline, the shared funds reflect the proportional contribution of the State relative to the assistance provided by other law enforcement participants. | В качестве общего руководящего принципа доли при распределении средств должны отражать пропорциональный вклад каждого конкретного государства относительно помощи, предоставленной другими участвовавшими субъектами правоохранительной деятельности. |
| For any proportional batch sample, such as a bag sample or PM sample, it shall be verified that proportional sampling was maintained according to paragraph 8.2.1. | В случае любого пропорционального отбора проб из партии, например проб в мешке или проб ТЧ, необходимо убедиться в том, что такой пропорциональный отбор производится в соответствии с положениями пункта 8.2.1. |
| Under Article 12(4) of the Convention, limitations on autonomy should be "proportional and tailored to the person's circumstances". | В соответствии со Статьей 12(4) Конвенции ограничения самостоятельности должны быть «соразмерны обстоятельствам этого лица и подстроены под них». |
| Furthermore, please indicate whether the State party applies sanctions in these cases that are proportional with the offences and collects statistics on disciplinary penalties imposed (para. 16). | Кроме того, просьба указать, применяет ли государство-участник санкции, которые соразмерны правонарушениям, и проводит ли оно сбор статистических данных о наложенных дисциплинарных взысканиях (пункт 16). |
| Referring to article 4, paragraph 2 of the Convention, the Committee underlines that the State party should apply sanctions that are proportional with the offences, and the State party is encouraged to initiate the collection of statistics on disciplinary penalties imposed. | Ссылаясь на пункт 2 статьи 4 Конвенции, Комитет подчеркивает, что государству-участнику следует применять санкции, которые соразмерны правонарушениям, и государству-участнику рекомендуется начать сбор статистических данных о наложенных дисциплинарных взысканиях. |
| REAFFIRM the importance of ensuring that the obligations to be undertaken by our countries are proportional and commensurate with our level of development and will allow us sufficient flexibility to determine our trade policies in accordance with our countries' development goals; | вновь подтверждаем большое значение обеспечения того, чтобы обязательства, которые будут приняты нашими странами, были пропорциональны и соразмерны нашему уровню развития и позволяли нам на достаточно гибкой основе разрабатывать нашу торговую политику с учетом целей наших стран в области развития; |
| In all cases the response should be proportional and graduated. | Во всех случаях реагирование должно быть соразмерным и дифференцированным. |
| It also notes that the State party refutes the allegations, stating that the use of force was proportional and necessary to prevent the author from tampering with evidence (swallow the money received as bribe). | Он также отмечает, что государство-участник опровергает эти утверждения и заявляет, что применение силы являлось соразмерным и необходимым для предотвращения уничтожения автором доказательств (путем проглатывания денег, полученных в виде взятки). |
| On the other hand, there is discrimination when unequal treatment is neither reasonable nor proportional, and hence, such unequal treatment is not allowable under the Constitution. | Напротив, в том случае, когда неравное обращение не является ни обоснованным, ни соразмерным, имеет место факт дискриминации, т.е. неравного обращения, недопустимого в соответствии с Конституцией. |
| The main elements of the assessment as to whether the limitation of any human right is justified are the questions of whether the infringement of the right is proportional and necessary. | Основные элементы оценки того, оправдано ли ограничение какого-либо из прав человека, - это прежде всего вопросы о том, является ли нарушение этого права соразмерным и необходимым. |
| Objective grounds that fall outside the context of the case may also justify inequality of treatment, provided that such treatment is proportional and, in particular, that it can reasonably be imposed upon the person to whose disadvantage it operates. | Цели, чуждые контексту того или иного случая, также могут оправдывать неравенство в обращении при условии, что оно будет соразмерным и что, в частности, оно в разумных пределах может быть использовано в отношении потерпевшего лица. |
| Ownership of weapons was very common in Yemen and at times the police, in order to protect society, had to act decisively, although their actions must of course be appropriate and proportional. | Наличие у людей оружия - это обычное явление в Йемене, и иногда для обеспечения защиты общества полиции приходится действовать решительно, хотя ее действий, конечно же, должны быть соответствующими и соразмерными. |
| It was pointed out that such conditions must be provided for by law and be in accordance with treaties binding the expelling State or with customary law. Moreover, they must correspond to a legitimate interest, be proportional and respect certain procedural guarantees. | Было подчеркнуто, что они должны быть предусмотрены законом и соответствовать положениям договоров, связывающих высылающее государство, или нормам обычного права. Кроме того, они должны отвечать законному интересу, являться соразмерными и обеспечивать соблюдение ряда процессуальных гарантий. |
| The Court has stated, however, that the principle of equality is not at odds with the legal recognition of differences in treatment provided that such differences have an objective, reasonable, rational basis and are proportional in nature. | Вместе с тем Суд постановил, что принцип равенства не противоречит правовому признанию дифференцированного обращения, если таковое обусловлено объективными, разумными, рациональными и соразмерными обстоятельствами. |
| Restrictions, however, must not be imposed in general but had to be proportional, exceptional and born out of necessity, such as national security, public order and public health or morals. | Однако ограничения не должны вводиться в целом, а должны быть соразмерными, применяться в исключительном порядке и только при возникновении такой необходимости, в частности для защиты национальной безопасности, общественного порядка и общественного здоровья или нравственности. |
| They should be applied objectively and be proportional and subject to third party dispute settlement provisions. | Контрмеры должны преследовать цель исправления, а не наказания, применяться объективно, быть соразмерными и подпадать под действие системы урегулирования споров с участием третьей стороны. |
| From where I'm standing, one can only hope it's proportional. | С моей точки зрения, можно только надеяться, что оно соразмерно. |
| On the detention of asylum-seekers, he asked whether such detention was necessary and whether it was proportional. | По вопросу о взятии просителей убежища под стражу он спрашивает, необходимо ли такое задержание и соразмерно ли оно. |
| In terms of the necessity test discussed earlier, graduated force that is proportional and necessary in the circumstances may be used in order to arrest the suspect. | Что касается рассмотренной выше оценки необходимости, то при аресте подозреваемого сила должна применяться соразмерно и в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| Inequalities of treatment are permissible where they have a legitimate purpose and are proportional. | Неравенство в обращении допустимо, если оно преследует законную цель и соразмерно конкретной ситуации. |
| Second, the principle of proportionality of measures in armed conflict, which required a graduated response that was proportional in its effects. | Во-вторых, в соответствии с принципом соразмерности мер, принимаемых в условиях вооруженного конфликта, необходимо, чтобы ужесточение мер реагирования происходило постепенно и соразмерно их последствиям. |
| We must ensure that humanitarian assistance is provided on a non-discriminatory, well-balanced and proportional basis. | Мы должны обеспечить, чтобы гуманитарная помощь оказывалась на недискриминационной, хорошо сбалансированной и соразмерной основе. |
| Another important amendment concerns the award of efficient, proportional and dissuasive damages for violation of the principle of equal opportunities. | Ещё одно важное изменение касается назначения такой компенсации за нарушение принципа равных возможностей, которая была бы действенной, соразмерной и имела бы сдерживающий эффект. |
| The source emphasizes that the measure of detention resorted to by the authorities is neither proportional nor necessary to the value sought to be protected. | Источник подчеркивает, что избранная властями мера в виде заключения под стражу не является ни соразмерной, ни необходимой для защиты тех ценностей, о которых идет речь. |
| That report explained that the rules governing the use of force were built on the principles that the force must be both necessary and proportional. | В этом докладе поясняется, что нормы, регулирующие применение силы, основаны на тех принципах, что сила должна быть необходимой и соразмерной. |
| The measure of restriction must be proportional with the situation that determined it, must be applied without discrimination and without affecting the existence of the respective right. | Степень ограничения должна быть соразмерной масштабу вызвавшей его ситуации; ограничение должно применяться без дискриминации и не должно затрагивать само существование соответствующего права. |
| Your choice of punishment needs to be seen as fair, proportional and reciprocal. | Наказание, которое вы выберете, должно восприниматься, как справедливое, соразмерное и соответствующее. |
| The implemented ROEs take into consideration the proportional use of force and applicable IHL. | Реализуемые ПВБД принимают в расчет соразмерное применение силы и применимое МГП. |
| Many safeguards apply to exceptional situations in which the use of limited and proportional force by expulsion of persons is allowed. | Существуют многочисленные гарантии, применяющиеся к исключительным ситуациям, в которых допускается ограниченное и соразмерное применение силы в контексте высылки. |
| Although the risks of dissipation are inherent to the context, many jurisdictions impose important burdens on the requesting State for freezing assets, even when the rights of the accused are restricted on a rational and proportional basis. | Несмотря на возникающий в этой связи риск увода средств, многие страны предъявляют большие требования к государствам, обращающимся с просьбами о замораживании активов, даже в тех случаях, когда это влечет за собой вполне разумное и соразмерное ограничение прав подозреваемых. |
| Thus, for instance, the rational and proportional use of force to quell a riot or disturbance was not a crime and could not be construed as such, since what was and was not admissible behaviour for the police was clearly defined in Guatemala's legislation. | Так, например, разумное и соразмерное применение силы для борьбы с массовыми беспорядками или нарушениями общественного порядка не является преступлением и не может толковаться в качестве такового, поскольку в законодательстве Гватемалы четко определены все виды поведения полицейских как приемлемого и неприемлемого для полицейских поведения. |
| These elections, based on the principle of proportional elections (distribution of mandates among the lists of political parties in proportion to the number of votes they acquired), resulted in considerable disintegration of the Diet and of the Senate. | В результате этих выборов, проводившихся на основе принципа пропорциональности (распределения мест среди списков политических партий пропорционально числу поданных за них голосов), состав сейма и сената оказался в значительной степени разобщенным. |
| The proportion of women in the management of educational institutes has increased in recent years; however, from the viewpoint of proportional representation it is desirable that the share of women in management is increased further. | За последние годы доля женщин на руководящих должностях в образовательных учреждениях увеличилась, однако с точки зрения пропорциональности представительства желательно, чтобы доля женщин на руководящих должностях была увеличена еще больше. |
| The Organic Act on Elections, which dated back to 1992, was revised in 2012 with the introduction of a measure of proportional representation in the legislative elections. | Органический закон о выборах 1992 года в 2012 году претерпел изменения, вносящие элемент пропорциональности в избирательную систему. |
| In addition, the requirement that countermeasures must be proportional did not make it sufficiently clear that there were two types of proportionality: proportionality in respect of the injury suffered and proportionality in respect of the means necessary to induce the wrongdoing State to meet its international obligations. | Кроме того, в формулировке требования пропорциональности контрмер недостаточно четко разграничены два типа пропорциональности: пропорциональность понесенного ущерба и пропорциональность мер, необходимых для принуждения совершившего противоправное деяние государства к выполнению его международных обязательств. |
| Solidarity means sharing burdens and benefits on a proportional basis and regarding the activity and work of others with the sympathy one expects to be shown for one's own activity and work. | Солидарность означает, что необходимо делиться бременем и благами по принципу пропорциональности и относиться к чужой деятельности и к чужим задачам благосклонно, соглашаясь на соответствующую деятельность и задачи. |
| (a) Promotion of the proportional and integrated approach to security and development. | а) Содействие применению соразмерного и комплексного подхода к вопросам безопасности и развития. |
| In order to address the link between security sector reform activities and small arms control, the Centre trained security sector officials on international standards governing the proportional use of firearms. | Для того чтобы объяснить взаимосвязь между реформированием силовых структур и обеспечением контроля за стрелковым оружием, Центр провел для сотрудников органов безопасности курсы по изучению международных стандартов, регулирующих порядок соразмерного применения огнестрельного оружия. |
| Some of the violations committed by police officers can be prevented by redoubling efforts to enhance police training, particularly as regards arrest procedures, treatment of those detained and proportional use of force. | С другой же стороны, нарушений, совершаемых сотрудниками полиции, можно частично избежать, существенно улучшив их профессиональную подготовку, особенно в том, что касается методов задержания, обращения с задержанными и соразмерного применения силы. |
| In such cases, the competent authority may demand that the manufacturer dismantles parts or opens up parts in a proportional way to prove compliance. | В таких случаях компетентный орган может потребовать у изготовителя соразмерного демонтажа комплектующих деталей или открытия к ним доступа для доказательства соответствия. |
| What is the virtue of a proportional response? | Какова цель соразмерного удара? |
| Making legislative provision for effective and proportional criminal penalties. | Разработка законодательного положения об эффективных и соразмерных уголовных наказаниях. |
| Making legislative provision for effective and proportional criminal penalties (including custodial penalties giving rise to extradition in the case of individuals). | З. Разработка законодательного положения об эффективных и соразмерных уголовных наказаниях (включая связанные с лишением свободы наказания, влекущие за собой выдачу в случае физических лиц). |
| It was noted that, in some cases, impressive growth rates had not brought proportional results in poverty reduction or income redistribution. | Отмечалось, что в некоторых случаях впечатляющие темпы роста не принесли соразмерных результатов в плане уменьшения бедности или перераспределения доходов. |
| In addition, the possibility of proportional countermeasures should be allowed in order to induce a wrongdoing State to comply with its international commitments. | Кроме того, следует предусмотреть возможность принятия соразмерных контрмер, с тем чтобы побудить государство-правонарушитель выполнить его международные обязательства. |
| The legislation should also provide for effective and proportional criminal penalties, providing additional penalties for such aggravating circumstances as the trafficking of children or those involving complicity of State officials. | Законодательство должно также включать положения об эффективных и соразмерных уголовных наказаниях и предусматривать дополнительные наказания за такие отягчающие обстоятельства, как торговля детьми или соучастие государственных должностных лиц. |
| Attention focuses on three important principles: absolute respect for all persons, regardless of their nationality or origin; use of force only as strictly necessary and proportional; and protection of detainees and respect for their dignity. | Этот подход основан на трех основных принципах, которые заключаются в абсолютном уважении личности независимо от гражданства и происхождения лица, применении силы только в рамках необходимости и соразмерности, а также обеспечении защиты задержанных лиц и проявления уважения к их достоинству. |
| With respect to the right of all persons to an decent standard of living, the Constitutional Chamber has laid down that citizens must have an income-debt ratio that enables them to honour their housing loan obligations in line with reasonable and proportional criteria. | Что касается права каждого лица на достаточный жизненный уровень, то Конституционная палата установила необходимость существования такого соотношения между доходами и задолженностью, которое позволяет лицам выполнять свои ипотечные обязательства на основе критериев разумности и соразмерности. |
| However, national laws regulating what would constitute the necessary, legitimate and proportional State involvement in communications surveillance are often inadequate or non-existent. | Тем не менее национальные законы, регулирующие понятие необходимости, законности и соразмерности применительно к осуществляемому государством слежению за сообщениями, зачастую являются неадекватными или отсутствуют. |
| Mexico opposed any use of force that went beyond legitimate self-defence and a proportional response. | Мексика выступает против любого применения силы, которое выходит за рамки законной самообороны и не соответствует параметрам соразмерности. |
| Territorial expansion, accompanied by the influx of new settlers, can hardly be seen as a proportional response to terror. | В задачу Специального докладчика не входит формулирование выводов в отношении соразмерности мер, принимаемых Израилем в ответ на всплеск палестинского насилия. |
| Hence, lawful and proportional intervention was made by the state agencies to the realization of assemblies in undefined places. | Поэтому государственными органами принимались законные и соразмерные меры в случаях проведения собраний в не указанных в заявках местах. |
| This is not about overwhelming force, but proportional force. | Здесь должны быть не превосходящие силы, а соразмерные силы. |
| Such measures were legitimate to the extent that they represented reasonable, objective and proportional means to redress de facto discrimination and were discontinued when substantive equality had been sustainably achieved. | Такие меры являются законными в той мере, в какой они представляют собой разумные, объективные и соразмерные средства устранения дискриминации де-факто, и их осуществление прекращается, когда удается добиться устойчивого фактического равенства. |
| Any legitimate and proportional distinctions between citizens and non-citizens must be strictly limited and must not interfere with the right of the individual to respect for his or her fundamental human rights, which Amnesty International believed that all non-citizens were entitled to regardless of their legal situation. | Любые законные и соразмерные различия между гражданами и негражданами должны быть строго ограничены и не должны препятствовать праву индивидуума на уважение его основных прав человека, которым, по мнению Международной амнистии, обладают все неграждане независимо от их правового положения. |
| This is not about overwhelming force, but proportional force. | Здесь должны быть не превосходящие силы, а соразмерные силы. |
| A common justification of such evaluations of voting capacity is the proportional nature of restrictions on this fundamental right. | Общим обоснованием таких оценок способности голосовать выступает соразмерность ограничений этому основополагающему праву. |
| The ROKMC counter-fire to Mu-Do and Gaemeori can be justified under the right of self-defence given the necessary proportional and timely response. | Открытый КМПРК ответный огонь по острову Мудо и по Кэмори можно оправдать правом на самооборону, учитывая необходимость, соразмерность и своевременность ответных действий. |
| It recommended that Estonia review the state language proficiency requirements in employment to ensure that they are realistic, clear and proportional. | Он рекомендовал Эстонии пересмотреть требования в отношении знания государственного языка в сфере занятости, обеспечив его реалистичность, ясность и соразмерность. |
| And if such actions are brought in respect of rights which have been suspended or restricted, the competent court must examine whether the restrictive measure is reasonable or proportional (Constitution, art. 200). | И, если они используются в делах о нарушениях прав, действие которых приостановлено или ограничено, судебный орган должен рассмотреть обоснованность и соразмерность этого ограничительного акта (статья 200 Конституции). |
| The judge shall issue a substantiated order stating, under penalty of nullity, the reasons why the order is necessary, proportional and reasonable in the specific case. | Данная мера принимается по решению суда, в котором должны быть изложены (под страхом признания решения недействительным) мотивы, обосновывающие необходимость, целесообразность и соразмерность такой меры конкретному делу. |