Chad Parkman was a prominent member of the Visualize community. |
Чед Паркман был важным участником сообщества Визуалистов |
The three-member Presidency failed to agree on several crucial issues, most prominent of which was the common currency, which, as a consequence, I was forced to impose in accordance with the Conclusions of the Bonn Conference. |
Президиум в составе трех человек не смог достичь согласия по ряду важнейших вопросов, наиболее важным из которых является вопрос об общей валюте, который, вследствие этого, я был вынужден урегулировать в соответствии с выводами Боннской конференции. |
Land mine clearance and the treatment and rehabilitation of victims of land mines were a prominent feature of that declaration, which was imbued with a spirit of optimism and mutual understanding. |
Разминирование и лечение и реабилитация лиц, пострадавших от противопехотных мин, являются важным аспектом этой декларации, которая проникнута духом оптимизма и взаимопонимания. |
One of the prominent cases that came to light during the period under review was the treatment by the courts of the students and others arrested in connection with the demonstration of 5 July 1999. |
За рассматриваемый период самым важным делом с этой точки зрения было судебное разбирательство по делу студентов и других лиц, арестованных в связи с демонстрацией 5 июля 1999 года. |
Additionally, ensuring the restitution of housing and property temporarily lost owing to displacement has also become an increasingly prominent component of efforts to protect human rights, restore the rule of law and prevent future conflict in countries currently undergoing post-conflict reconstruction. |
Кроме того, обеспечение реституции жилья и имущества, временно утраченных вследствие перемещения, также становится все более важным компонентом усилий по защите прав человека, восстановлению законности и предотвращению будущих конфликтов в странах, которые в настоящее время находятся на этапе постконфликтной реконструкции. |
However, the most prominent development in this area was the 2012 decision of the Supreme Court which settled the legal discussion on what was considered a non-punishable abortion in Argentina's legislation. |
Вместе с тем наиболее важным изменением в этой области стало решение Верховного суда 2012 года, положившее начало правовой дискуссии по вопросу о том, что считать ненаказуемым абортом в соответствии с законодательством Аргентины. |
The most prominent development during the period covered by this addendum to the report is the launch of the verification procedure under the JISC on 26 October 2006. |
Наиболее важным событием в период, охватываемый настоящим добавлением к докладу, стало начало осуществления процедуры проверки в рамках КНСО 26 октября 2006 года. |
Legal protection from stigma, discrimination and other human rights violations of people living with HIV was a prominent feature of the information received for this report, as many countries move towards reform or enactment of laws related to HIV. |
Важным аспектом информации, полученной с целью подготовки настоящего доклада, является обеспечение правовой защиты от стигматизации, дискриминации и других нарушений прав человека ВИЧ-инфицированных, поскольку многие страны приступают к реформе или принятию законов, связанных с ВИЧ. |
Laura remains a prominent character afterward, as her death exposes many secrets related to her, and also, in some cases, unrelated, such as the Packard mill conspiracy. |
Лора оставалась важным персонажем и позже, поскольку её смерть пролила свет на много тайн, как связанных с нею, так и напрямую не связанных, таких как заговор вокруг лесопилки Пэкарда. |
It would also fail to satisfy the desire of this Assembly for equitable representation on the Security Council, a prominent feature of the mandate assigned to the Open-ended Working Group dealing with the subject, as expressed in its very appellation. |
Они также не позволят Ассамблее достичь цели обеспечения справедливого представительства в Совете Безопасности, которая является важным аспектом мандата Рабочей группы открытого состава, занимающейся рассмотрением этого вопроса, и которая нашла отражение в самом названии Группы. |
These aims are realized through educating the rural populace on prominent issues such as Human Rights, Fundamental Rights and Freedoms of indigenous peoples, Education of the girl child, women Emancipation, Environmental Protection and Conservation of Biological Diversity. |
Основным направлением деятельности по выполнению этих задач является просвещение сельских жителей по таким важным вопросам, как права человека, основные права и свободы коренных жителей, образование девочек, эмансипация женщин, охрана окружающей среды и сохранение биологического разнообразия. |
Perhaps the most prominent example of an assessment process is IPCC, which was established under the auspices of WMO and UNEP to assess the state of knowledge on climate change on an ongoing basis. |
Наиболее важным примером процесса оценки является, возможно, деятельность МГИК, которая была учреждена под эгидой ВМО и ЮНЕП для оценки состояния знаний об изменении климата на непрерывной основе. |
The cessation of refugee status for Tajik refugees in June 2006 was the most prominent achievement of UNHCR in the region and an illustration of the fact that local integration for the Tajiks in their host countries has been, or is about to be, achieved. |
Прекращение статуса таджикских беженцев в июне 2006 года стало наиболее важным достижением УВКБ в регионе и иллюстрацией того, что местная интеграция таджиков в принимающих их странах была достигнута или будет достигнута в скорейшем времени. |
Another prominent forum in which New Zealand Customs actively contributes to counter-terrorism efforts is the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum, in particular the Secure Trade in the APEC Region (STAR) process established in October 2002. |
Другим важным форумом, в рамках которого Таможенная служба Новой Зеландии активно участвует в борьбе с терроризмом, является Форум азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), в частности начатый в октябре 2002 года процесс обеспечения безопасности торговых операций в регионе АТЭС (БТАТЭС). |
Inter-firm cooperation has over the past decade become a prominent method of conducting business among firms, mainly in the developed countries and increasingly between firms from developed countries and those from developing countries and economies in transition. |
На протяжении прошедшего десятилетия межфирменное сотрудничество стало важным инструментом деловых отношений между фирмами, главным образом в развитых странах, и все шире используется в отношениях между фирмами из развитых стран и из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The principal peaceful benefit that the founders of the IAEA had in mind was nuclear power, which remains the most prominent peaceful application of nuclear energy and the one with the greatest quantifiable economic benefit. |
Основным благом мирного использования атомной энергии, которое основатели МАГАТЭ имели в виду, была ядерная энергетика, и она остается наиболее важным применением ядерной энергии в мирных целях, которое обеспечивает самые большие поддающиеся количественному измерению экономические выгоды. |
Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. |
Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением. |
Emergency refugee status determination was a prominent activity for UNHCR during the reporting period, with many operations challenged by sudden large-scale influxes. |
Важным видом деятельности УВКБ за отчетный период было определение статуса беженца в чрезвычайных ситуациях, особенно в свете неожиданно резкого роста числа беженцев в рамках многих операций. |
Transport was another prominent sector for such activities, as reported by half of the Parties. a few Parties also identified programmes and initiatives in agriculture and forestry. |
Другим важным сектором, в котором проводились такие мероприятия, стал транспорт, о чем сообщила половина Сторон. |
He became a prominent member of the successful Real side during the late 1970s and 1980s, in a squad which also featured Santillana, Uli Stielike, Vicente del Bosque and José Antonio Camacho. |
Он стал важным членом успешной команды конца 1970-х-1980-х годов, его одноклубниками были Сантильяна, Ули Штилике, Висенте дель Боске и Хосе Антонио Камачо. |
A prominent case was An Chongzhang, Minister of War and Duke of Liang, who in 756 requested of Emperor Suzong to allow him to change his name to Li Baoyu, due to his shame in sharing the same surname with the rebel leader. |
Важным лицом был Чончжан, военный министр и герцог Лян, который в 756 году попросил императора Сюзонга позволить ему изменить свое имя на Ли Баою, из-за его стыда в том, что он разделяет одну и ту же фамилию с лидером повстанцев. |
Let me stress that human rights developed into a prominent factor of international relations and in the post-cold-war period have become a basic element of the nascent international order. |
Позвольте мне подчеркнуть, что права человека стали важным фактором международных отношений и в период после окончания "холодной войны" - одним из основных элементов зарождающегося мирового порядка. |
Hemoglobin is a prominent example of a heme protein that may be modified by NO by both pathways: NO may attach directly to the heme in the nitrosylation reaction, and independently form S-nitrosothiols by S-nitrosation of the thiol moieties. |
Гемоглобин является важным примером белка, функция которого может изменяться под влиянием NO обоими способами: NO может как непосредственно связываться с железом в составе гема в реакции нитрозилирования, так и образовывать S-нитрозотиолы при S-нитрозилировании серосодержащих аминокислот в составе гемоглобина. |
Lauds the SESRTCIC and ICDT for the highly instructive technical reports and studies they presented on the most prominent items of the economic agenda of the Commission and encourages them keep on their excellent performance in this respect. |
выражает благодарность СЕСРТСИК и ИЦРТ за высокое качество представленных ими технических докладов и исследований по наиболее важным пунктам экономической части повестки дня Комиссии и призывает их продолжать столь же качественно выполнять работу в этой области; |
Capacity-building efforts have been prominent across the five thematic areas of work, as delineated in the sections below. |
Усилия по наращиванию потенциала являются важным элементом работы во всех пяти тематических областях, о чем более подробно говорится в нижеследующих разделах. |