A prominent feature of tourism is its potential to create backward and forward linkages that are strong and diverse. |
Важной особенностью индустрии туризма является ее потенциал в деле формирования прочных и многообразных прямых и обратных связей. |
Mesoamerican pyramids or pyramid-shaped structures form a prominent part of ancient Mesoamerican architecture. |
Мезоамериканские пирамиды или пирамидальные структуры являются важной частью древней мезоамериканской архитектуры. |
A prominent feature of the fifth programming cycle has been the positive contribution of UNDP to the advancement of the democratization process. |
Важной чертой пятого цикла программирования стал позитивный вклад ПРООН в дело продвижения процесса демократизации. |
Another prominent trend has been the effort to better align humanitarian assistance with long-term development assistance in order to ensure a smooth transition. |
Еще одной важной тенденцией являются усилия, направленные на улучшение согласования гуманитарных потребностей с долгосрочной помощью в области развития в целях обеспечения ровного перехода от одного этапа к другому. |
The most prominent and effective of those measures was the 40 per cent women's quota for candidates for elected office. |
Наиболее важной и эффективной из этих мер является 40-процентная квота для женщин, выдвигаемых кандидатами на выборные должности. |
Gender was a prominent cross-cutting issue for the current cycle of the Commission. |
Важной сквозной темой в нынешнем цикле работы Комиссии является положение женщин. |
However, his attitude towards this changed, and he eventually became a prominent part of Nintendo's public relations. |
Однако со временем отношение к этому у него изменилось, и в конечном итоге Ивата стал важной частью общественных связей Nintendo. |
Addressing gender-based violence, both in humanitarian and development contexts, was a particularly prominent area of work for UNICEF and in its partnerships through joint programmes. |
Особо важной областью работы для ЮНИСЕФ и в рамках его партнерства с совместными программами было решение проблем гендерного насилия в контексте как гуманитарных ситуаций, так и развития. |
An increasingly prominent area of capacity development is building country capacity to mobilize and manage external HIV/AIDS resources. |
Все более важной областью деятельности по наращиванию потенциала становится наращивание потенциала страны по мобилизации и использованию внешних ресурсов на цели деятельности по проблематике ВИЧ/СПИДа. |
As international cooperation becomes increasingly demand-driven, the role of persons with disabilities and their organizations, as both agents and beneficiaries at all levels of national decision-making processes, is also becoming more prominent. |
По мере того, как международное сотрудничество все более зависит от спроса, роль инвалидов и их организаций в качестве как участников, так и получателей помощи на всех уровнях национальных процессов принятия решений также становится более важной. |
Given the still precarious situation in Port-au-Prince and the lack of progress in disarmament at the national level, security for the electoral period was a prominent theme throughout the mission's discussions with its interlocutors. |
Ввиду сохраняющейся нестабильной обстановки в Порт-о-Пренсе и отсутствия прогресса в области разоружения на национальном уровне важной темой в ходе встреч членов миссии с их собеседниками был вопрос о безопасности в период проведения выборов. |
But what is it about the restoration of life that makes it such a prominent and poignant theme? |
Но что же такого в восстановлении жизни, что делает его такой важной и пронзительной темой? |
The concentration of the bulk of GSP benefits in a few beneficiary developing countries has remained a prominent feature (annex table 3). |
Важной особенностью продолжает оставаться то, что поставщиками подавляющей доли товаров в рамках ВСП являются всего лишь несколько стран-бенефициаров (таблица 3 приложения). |
Indeed, the African Union and its regional economic communities have assumed a more prominent and proactive role in the maintenance of international peace, security and development, and intensified multifaceted cooperation with the United Nations at various levels. |
Более того, роль Африканского союза и его региональных экономических сообществ становится все более важной и активной в деле поддержания международного мира, безопасности и развития с учетом того, что он активизирует многостороннее сотрудничество с Организацией Объединенных Наций на различных уровнях. |
This will be an important year for disarmament issues, in particular nuclear disarmament, which remains a prominent and ever more pressing priority for the United Nations. |
Этот год станет знаменательным в плане рассмотрения вопросов разоружения, в частности ядерного разоружения, решение которого по-прежнему является важной и еще более насущной и приоритетной задачей Организации Объединенных Наций. |
A prominent feature of the current situation regarding women's reproductive health is the level of gynaecological disease. |
Важной характеристикой состояния репродуктивного здоровья женщин является гинекологическая заболеваемость. |
Harm-reduction measures, including substitution treatments and needle and syringe programmes, feature as prominent interventions of a comprehensive approach. |
В качестве важной составляющей всеобъемлющего подхода к проблеме отмечались меры по сокращению риска инфицирования, в том числе замещающая наркотики терапия и осуществление программ по использованию стерильных игл и шприцев. |
The Kazakh government should ensure that Kazakhstan's most prominent human rights defender, who faces manslaughter charges following an automobile accident, gets a fair trial. |
Через семь месяцев Казахстан первым из государств СНГ станет председателем ОБСЕ. В этом контексте необходимость улучшения ситуации с правами человека приобретает особую актуальность, учитывая несоответствие реального положения дел в этой области и той важной роли и ответственности, которые ассоциируются с председательством. |
Mr. Ababneh (Jordan) said children accounted for 46.2 per cent of Jordan's population, and their best interests were a prominent feature of Jordanian law. |
Г-н Анабна (Иордания) говорит, что дети составляют 46,2 процента населения Иордании, и защита их наилучших интересов является крайне важной составляющей иорданского законодательства. |
School sanitation and hygiene education is a prominent component of the Total Sanitation Campaign for bringing about attitudinal and behavioral changes for relevant sanitation and hygiene practices from young age. |
Школьные уроки санитарии и гигиены являются важной составной частью кампании и направлены на привитие новых санитарно-гигиенических норм поведения с раннего возраста. |
This project will explore the social and political implications of religion assuming prominent and contested public and political roles, especially as far as democratic pluralism, gender equality and women's rights are concerned. |
В рамках этого проекта будут изучаться социально-политические последствия такого вызывающего полемику явления, как приобретение религией важной общественно-политической роли, особенно в свете принципов демократического плюрализма, равноправия женщин и осуществления прав женщин. |
TNCs also target with their agricultural R&D activities some developing countries that are otherwise less prominent on the global R&D scene. |
Кроме того, при проведении сельскохозяйственных НИОКР ТНК также стараются ориентироваться на некоторые развивающиеся страны, которые не играют важной роли в глобальных НИОКР. |
A prominent feature in recent years has been the increasing globalization of the world economy. |
Важной особенностью последних лет является рост глобализации мировой экономики. |
As the most prominent and important international organization, the United Nations must find a way to get from projects to reality. |
Организация Объединенных Наций, будучи наиболее известной и важной международной организацией, должна найти способ перейти от слов и проектов к реальным действиям. |
The objective of economic policy is for investment in capital goods to become increasingly prominent, with a view to strengthening the quality of growth in the years to come. |
Задача экономической политики заключается в обеспечении более важной роли инвестирования в средства производства, позволяющего повысить качество роста в предстоящие годы. |