But if nominal interest rates stay positive, while inflation is negative, then real interest rates may become too high for an economy in recession, causing recession to become more severe and prolonged. |
Но если они остаются со знаком плюс, в то время как инфляция отрицательна, реальные процентные ставки могут оказаться слишком высокими для находящейся в состоянии рецессии экономики, вызывая ещё более сильный и длительный спад. |
The liquidity shortages, credit crunch, loss of investor confidence and exchange rate misalignments had affected the real economies of developing countries and countries with economies in transition, raising the spectre of a prolonged global economic recession. |
Нехватка ликвидности, кризис кредитования, потеря доверия со стороны инвесторов и несбалансированные обменные валютные курсы оказывают неблагоприятное влияние на реальную экономику развивающихся стран и стран с переходной экономикой, вовлекая все большее число стран в длительный глобальный экономический спад. |
Prolonged skin contact with these DU residues is the only possible exposure pathway that could result in exposures of radiological significance. |
Длительный кожный контакт с этими остатками обедненного урана является единственным возможным путем существенного с точки зрения радиационной безопасности воздействия. |
It drew upon the Comprehensive Peace Agreement of August 2003, which ended the prolonged civil wars. |
Она опирается на всеобъемлющее соглашение об установлении мира от августа 2003 года, которым закончился длительный период гражданских войн. |
There were no major trials other than those mentioned, nor any cases of prolonged detention. |
Каких-либо других крупных судебных процессов, помимо уже упоминавшихся, не проводилось и никто больше не заключался под стражу на длительный срок. |
The Committee is concerned that prolonged solitary confinement is used as a form of punishment. |
Комитет обеспокоен тем, что в качестве меры наказания используется изоляция на длительный период времени. |
Meanwhile, prolonged low interest rates contributed to a "chase for yield" in the financial sector that resulted in disregard of credit risk. |
В то же время, длительный период низких процентных ставок стал одной из причин «погони за доходами» в финансовом секторе, которая привела к пренебрежению кредитным риском. |
But the Government of Peru enacted a policy of arrest and prolonged detention which breached the fundamental right to the presumption of innocence. |
Однако проводимая Перу политика в отношении ареста, допускающая задержание на длительный период, противоречит основному праву на презумпцию невиновности. |
He adds that such consultations carry the inevitable risk of a prolonged detention, as there are no deadlines attached to that process under the Immigration Control Act. |
Он дополнительно отмечает, что такие консультации создают неизбежный риск его задержания на длительный период и что согласно Закону о регулировании иммиграции этот процесс не ограничен крайними сроками. |
Calls upon the Government of [the affected country] to end prolonged, arbitrary detention, and establish a safe, secure and humane prison system, drawing on advice and technical assistance from and in cooperation with international partners, ... |
Призывает правительство [соответствующей страны] покончить с практикой произвольного задержания на длительный срок и создать безопасную, надежную и гуманную пенитенциарную систему, руководствуясь рекомендациями и опираясь на техническую помощь, в сотрудничестве с международными партнерами, ... |
A large diversion occurring in a short period of time is more likely to be detected than a trickle diversion prolonged over an extended period. |
Крупное перенаправление, происходящее в короткий промежуток времени, чревато большей вероятностью обнаружения, чем филигранное перенаправление, растянутое на длительный период. |
In several cases, the Committee decided that prolonged detention on death row does not per se constitute a violation of article 7 of the Covenant, and we could accept those decisions in the light of the specific circumstances of each communication under consideration. |
В связи с рассмотрением некоторых дел Комитет постановил, что сам по себе длительный срок содержания в камере смертников не представляет собой нарушение статьи 7 Пакта, и мы соглашались с этими решениями с учетом особых обстоятельств каждого представленного на рассмотрение сообщения. |
ORC reported that due to inadequacies in the social welfare system, there were cases of superficial and erroneous assessments, resulting in the prolonged institutionalization of children without adequate parental care. |
ОРХ сообщил, что в силу недостатков работы системы социального попечения были отмечены случаи поверхностных и ошибочных оценок, что привело к помещению детей на длительный срок в специальные учреждения без надлежащего родительского ухода. |
The authors also draw attention to the prolonged imposition of those sanctions and maintain that they did not have access to an effective remedy, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Авторы сообщения также обращают внимание на длительный период применения этих санкций и указывают, что они не имели доступа к эффективному средству правовой защиты в нарушение пункта З статьи 2 Пакта. |
During consultations with its interlocutors, the assessment mission often heard that, while the current situation in Somalia provided a window of opportunity to re-establish effective institutions of governance and advance implementation of the Transitional Federal Charter, it also carried significant risks of renewed and prolonged instability. |
В ходе консультаций со своими партнерами участники миссии по оценке нередко слышали мнение о том, что, хотя нынешняя ситуация в Сомали открывает возможности для восстановления эффективно действующих органов управления и ускоренного осуществления Переходной федеральной хартии, она также чревата значительными рисками новой дестабилизации положения на длительный период. |
Also, the excessively long period of the examination, combined with the prolonged waiting period on the roster, increases the risk that successful candidates may opt for other job opportunities. |
Кроме того, чрезмерно длительный период экзаменационных циклов в сочетании с затяжным периодом ожидания после включения в реестр повышает опасность того, что успешно сдавшие экзамены кандидаты могут воспользоваться другими возможностями трудоустройства. |
If the child is subject to prolonged compulsory education in accordance with Section 25, Subsection 2 of the Compulsory Education Act (628/1998), the employee is entitled to partial child care leave until the end of the thirds year of compulsory education. |
Если ребенку требуется более длительный период обязательного образования, в соответствии с пунктом 2 статьи 25 Закона об обязательном образовании (628/1998), работник имеет право на частичный отпуск по уходу за ребенком до окончания третьего года обучения по программе обязательного образования. |
Mr. Joudeh informed the Special Committee how he had lost his entire crop and stopped farming as a result of the prolonged curfews imposed in the occupied territories after the Gulf War: |
Г-н Джудех сообщил Специальному комитету о том, как он потерял весь свой урожай и перестал заниматься фермерством в результате введения на оккупированных территориях на длительный срок комендантского часа после окончания войны в Заливе: |
On accession issues, the prolonged accession process and the unrealistic accession terms demanded of acceding countries were in contravention of the provisions on special and differential treatment for developing countries and the supposedly non-reciprocal nature of the accession process. |
В связи с вопросами присоединения следует отметить, что очень длительный процесс присоединения и нереалистичные условия присоединения, навязываемые присоединяющимся странам, противоречат положениям об особом и дифференцированном режиме для развивающихся стран и предположительно невзаимному характеру самого процесса присоединения. |
Despite the massive tax cuts of 2001 and the increase in military and security spending, the US experienced a prolonged jobless recovery. |
Вопреки массивным налоговым урезаниям 2001 г. и увеличению расходов на военную отрасль и сферу безопасности, США переживали длительный период восстановления роста экономики без создания новых рабочих мест. |
Despite the massive tax cuts of 2001 and the increase in military and security spending, the US experienced a prolonged jobless recovery. |
Вопреки массивным налоговым урезаниям 2001 г. и увеличению расходов на военную отрасль и сферу безопасности, США переживали длительный период восстановления роста экономики без создания новых рабочих мест. |
Meanwhile, prolonged low interest rates contributed to a "chase for yield" in the financial sector that resulted in disregard of credit risk. |
В то же время, длительный период низких процентных ставок стал одной из причин «погони за доходами» в финансовом секторе, которая привела к пренебрежению кредитным риском. |