After the American Civil War, the U.S. shipbuilding industry experienced a prolonged slump, and Webb, having already made a considerable fortune, decided to close his shipyard and turn his energies toward philanthropic goals. |
После Гражданской войны в Америке индустрия судостроения в Соединенных Штатах переживали длительный спад и Вильям Генри Вебб, который уже нажил значительное состояние, решил закрыть свою верфь и перенаправить свою энергию на благотворительные цели. |
A prolonged QT interval has been observed in patients, but it is uncertain whether this is a reaction to the drug or part of the patients' illnesses. |
Длительный интервал QT наблюдался у пациентов, но неясно, является ли это реакцией на препарат или это признак заболеваний. |
The prolonged recession, combined with restrictive macroeconomic policies, rise in unemployment and relatively little attention paid to social problems, resulted in the rapid deterioration of the social situation in all transition economies. |
Длительный экономический спад в сочетании с ограничительными мерами в области макроэкономической политики, ростом безработицы и недостаточным вниманием, уделяемым социальным проблемам, быстро привели к ухудшению социального положения населения во всех странах с экономикой переходного периода. |
The asymmetry of these connections may also help us understand why psychotherapy is often such a difficult and prolonged process, for it relies on imperfect channels of communication between brain systems involved in cognition and emotion. |
Асимметричность этих соединений также может помочь нам понять, почему психотерапия зачастую такой сложный и длительный процесс, ведь он полагается на несовершенные каналы коммуникации между системами мозга, участвующими в познании и эмоциональной деятельности. |
The supply of "phase 2"shelter materials was hindered by delays in delivery from external sources, the prolonged rainy season and widespread deterioration of the road network. |
Поставка стройматериалов для жилищ «второго этапа» сдерживалась вследствие таких факторов, как задержки с поставкой из внешних источников, длительный сезон дождей и ухудшение состояния многих дорог. |
The prolonged conflict and massive uprooting of rural populations has produced similar malnutrition rates among internally displaced, host communities and urban populations alike. |
Длительный конфликт и массовый исход из родных мест сельских жителей привели к аналогичному уровню нехватки продовольствия как среди лиц, перемещенных внутри страны, так и в принимающих их общинах и среди городских жителей. |
These outcomes suggest that after 10 years of painful reforms, the prolonged and deep transformational recession in these economies has for the most part come to an end. |
Такие результаты позволяют предположить, что после 10 лет болезненных реформ в основном завершился длительный и глубокий спад в экономике этих стран, связанный с процессом экономической трансформации. |
This reflects the fact that in a number of countries, especially in South-East Europe, Central Asia and Caucasus, large sections of the population have suffered considerable impoverishment during the prolonged recession, while investment fell dramatically in the face of highly uncertain economic prospects. |
Это является следствием того, что в некоторых странах, в особенности в Юго-Восточной Европе, Центральной Азии и на Кавказе, длительный экономический спад привел к существенному обнищанию большой части населения, тогда как объем инвестиций резко сократился в условиях весьма неопределенных экономических перспектив. |
Although climate change can also have positive consequences for some countries, such as a prolonged growing season, overall nearly all UNECE countries are expected to be negatively affected. |
Хотя изменение климата может также иметь для некоторых стран и позитивные последствия, например более длительный вегетационный период, в целом, как ожидается, практически все страны - члены ЕЭК ООН испытают на себе негативные последствия. |
The prolonged conflict, and in particular the latest offensive, has affected the psychosocial well-being of the population and has been particularly challenging for women, children and disabled persons. |
Длительный конфликт и, в частности, последнее наступление отрицательно сказываются на психосоциальном состоянии населения и создают особые трудности для женщин, детей и инвалидов. |
Delayed default, in turn, may lead to destruction of value because a prolonged pre-default crisis may reduce both ability and willingness to pay, making both lenders and borrowers worse off. |
В свою очередь отсроченный дефолт может приводить к уничтожению стоимости, поскольку длительный кризис перед дефолтом может ослабить как способность, так и готовность платить, в результате чего и кредиторы, и заемщики оказываются в более затруднительном положении. |
First of all, the economic recovery in crisis-hit countries and the prolonged growth cycle in some developed countries are accompanied by a legacy of large fiscal and current-account imbalances in many economies. |
Во-первых, экономическое оживление в пострадавших от кризиса странах и длительный экономический рост в некоторых развитых странах происходят на фоне значительной несбалансированности бюджетов и текущих счетов многих стран. |
Spaceflight simulations such as prolonged head-down bed rest can mimic some of these changes and provide study conditions that are more accessible than those during spaceflight. |
Имитация условий космического полета, в частности длительный постельный режим вниз головой, может симулировать некоторые из этих изменений и обеспечивать более доступные условия для проведения исследований, чем условия космического полета. |
Noting that following extensive exchanges on the subject of the amount to be awarded for this separate loss element, the need to establish an amount which is consistent with decision 8 and which at the same time recognizes the prolonged duration of this loss, |
отмечая, что после обстоятельного обмена мнениями по вопросу о сумме компенсации, присуждаемой за этот отдельный элемент потерь, была признана необходимость установления суммы компенсации, которая согласуется с положениями решения 8 и которая одновременно отражает длительный характер этих потерь, |
Prolonged education has been seen as a major factor behind this postponement, but it is also shaped by the labour market and by housing policies. |
Длительный процесс образования является одним из факторов, обусловливающих такое откладывание, однако он также формируется под влиянием конъюнктуры рынка труда и жилищной политики. |
Prolonged and unjustified refusal to consummate the marriage; |
длительный и немотивированный отказ от исполнения супружеских обязанностей; |
BUT I BEG YOU TO ASK HIM WHETHER THERE IS SOME WAY LAURA AND I COULD RETURN ALONE TO LIMMERIDGE AT LEAST FOR A PROLONGED VISIT. |
Но умоляю Вас спросить его, есть ли возможность чтобы Лаура и я могли вдвоем вернуться в Лиммеридж или хотя бы нанести длительный визит. |
T'Pol is the first Vulcan officer to serve a prolonged term on a human vessel. |
Т'Пол - первый вулканский офицер, прослуживший на земном судне длительный срок (прежний рекорд был 10 дней). |
It's likely that severe, prolonged stress she suffered as a result of these events, has triggered a serious illness - Crohn's disease. |
Вероятно, сильный длительный стресс, который перенесла в связи с этими событиями Н. Магнат, спровоцировал у неё тяжёлое заболевание - болезнь Крона. |
Sepsis, complications of unsafe abortion, prolonged or obstructed labour and the hypertensive disorders of pregnancy, especially eclampsia, claim more lives. |
Другими причинами могут быть сепсис, осложнения после небезопасных абортов, длительный или физически тяжелый труд и гипертонические нарушения в ходе беременности, в особенности эклампсия. |
The Gazette de la Régence mentions that her prolonged stay there and also the fact she had given up hunting and horse-riding had given rise to salacious gossip. |
Gazette de la Régence упоминает, что такой длительный срок и отказ от охоты и конных прогулок вызвал непристойные слухи. |
Two affidavits concluded that given the author's age and previous heart failures, he would not have the "cardiovascular capacity" to sustain prolonged judicial proceedings. |
В двух аффидевитах был сделан вывод о том, что с учетом возраста и прежних сердечных приступов автора его сердечно-сосудистая система не позволит ему выдержать длительный судебный процесс. |
Lastly, temporary impairment of cortical control of lower centers from light amnesia or permanent impairment by disease (e.g. tumor or lesion) can cause uncontrollable and prolonged weeping or laughing. |
Временное ухудшение коркового контроля нижних центров от легкой амнезии или, например, опухоли может вызвать неконтролируемый и длительный плач или смех. |
Those researchers think that the prolonged pressure of genome and particle size reduction eventually reduced virocells into modern viruses (identified by the complete loss of cellular makeup), meanwhile other coexisting cellular lineages diversified into modern cells. |
В соответствии с нашими данными, длительный отбор на уменьшение размера генома и размера частиц в конечном итоге привело к редукции вироклеток до современных вирусов (характеризующихся полной потерей клеточного состояния), тогда как другие сосуществующие клеточные линии дали многообразие современных клеток. |
To be sure, since 2007, the IMF has prohibited "large-scale intervention in one direction in the exchange market," in a decision on "bilateral surveillance" that also identifies "large and prolonged" current-account imbalances as a reason for review. |
Известно, что с 2007 года МВФ запретил «однонаправленные крупномасштабные интервенции на валютном рынке» в своем решении о «двустороннем надзоре». В этом решении также говорится, что «крупный и длительный» дисбаланс счета текущих операций является поводом для проверки. |