Several human rights instruments, including the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights, affirm the right to life and specifically prohibit executions of civilians without trial and a fair judicial process. |
В нескольких документах по правам человека, включая Всеобщую декларацию прав человека и Международный пакт о гражданских и политических правах, подтверждается право на жизнь и конкретно запрещаются казни гражданских лиц без суда и справедливого судебного процесса. |
This entry does not prohibit porous membranes that are component parts of devices or finished products specially designed for water purification or medical uses, and that are being supplied as part of such devices or finished products. |
Этой позицией не запрещаются пористые мембраны, являющиеся составными частями устройств или готовых изделий, специально предназначенных для очистки воды или для использования в медицинских целях, и поставляемые как часть таких устройств или готовых изделий. |
Answer: (1) PPWT does not prohibit interceptors of ground-based, sea-based or air-based ABM systems or ballistic missiles and their re-entry vehicles. |
Ракеты-перехватчики ПРО наземного, морского и воздушного базирования, а также баллистические ракеты и их головные части проектом договора не запрещаются. |
Nor does it prohibit the testing of such weapons by a State because such testing is very difficult to detect and locate accurately. |
Испытания таких систем, в том числе по собственным мишеням в космосе, также не запрещаются, так как такие испытания не всегда могут быть достоверно обнаружены и распознаны. |
The amended Code will prohibit and set out penalties for all forms of violence against children and adolescents, including forced labour and exploitation, and will harmonize administrative and judicial adoption procedures in order to guarantee that children have a family. |
Кроме того, запрещаются и караются любые формы насилия, принудительного труда и эксплуатации детей и подростков и упорядочиваются административные и судебные процедуры, связанные с усыновлением, с тем чтобы найти детям семьи. |
Question 3: Is it true that the draft PPWT does not prohibit: (1) Ground-based, sea-based and air-based ABM systems or ballistic missiles and their re-entry vehicles; (2) Ground-based, sea-based and air-based anti-satellite weapon systems or the development or testing thereof; |
Верно ли, что в проекте ДПРОК не запрещаются; 1) системы ПРО наземного, морского и воздушного базирования, а также баллистические ракеты и их головные части; 2) противоспутниковые системы наземного, морского и воздушного базирования, их разработка и испытания; |
The constitution and law prohibit arbitrary interference with privacy, family, home, or correspondence without court approval or legal necessity, and prohibit police from searching a residence or conducting undercover or monitoring operations without a warrant. |
Конституцией и законом запрещаются произвольное вмешательство в личную жизнь, раскрытие тайны переписки, личной, семейной тайн или просмотр переписки без разрешения суда или юридической необходимости; полиции запрещаются обыск места жительства или организация наблюдения за домом без разрешения. |
(a) The State party's legislation fails to specifically define and prohibit all the offences, as provided in articles 1, 2 and 3 of the Optional Protocol; |
а) в законодательстве государства-участника конкретно не определяются и не запрещаются все преступления, как это предусматривается в статьях 1, 2 и 3 Факультативного протокола; |
CERD regretted the fact that article 66 of the Criminal Code on "division of solidarity" did not prohibit dissemination of ideas based on racial superiority, hatred and incitement to racial discrimination and did not ban organizations or activities promoting racial discrimination. |
КЛРД выразил сожаление по поводу того факта, что статьей 66 Уголовного кодекса о "разделении солидарности" не запрещается распространение идей на принципах расового превосходства, ненависти и подстрекательства к расовой дискриминации, а также не запрещаются организации или действия, которые способствуют расовой дискриминации. |
The Committee notes with concern that the requirements of article 4 of the Convention are not fully reflected in domestic law, including the requirement to declare illegal the provision of assistance to and financing of racist activities and to prohibit organizations that disseminate racist propaganda. |
Комитет с беспокойством отмечает, что требования статьи 4 Конвенции не учитываются в полной мере во внутреннем законодательстве, в частности содействие в проведении расистской деятельности и ее финансирование не квалифицируются в качестве уголовного преступления, а также не запрещаются организации, пропагандирующие расизм. |