The third phase, consisting of the progressive commissioning of the Support Base, is anticipated to be completed by June 2012. |
Третий этап предполагает постепенный процесс сдачи в эксплуатацию объектов Вспомогательной базы, который, как ожидается, завершится в июне 2012 года. |
The development, at the proposed local level, with later progressive expansion, is based on the knowledge of the causes and effects of the potentially destructive phenomena. |
Развитие на намечаемом местном уровне, предполагающее последующий постепенный рост масштабов, основывается на знании причин и следствий потенциально пагубных явлений. |
As a result, in 2006 a progressive increase in the number of protection from discrimination proceedings before the Commission was noticed, as compared with 2005. |
В результате этого в 2006 году отмечался постепенный рост числа разбирательств по заявлениям, поданным в Комиссию и связанным с защитой от дискриминации, по сравнению с 2005 годом. |
This progressive approach is a practical and affordable way to implement enterprise risk management in UNFPA, and to induce the required change in the culture of the organization. |
Этот постепенный подход является практическим и доступным способом обеспечения управления рисками в ЮНФПА и содействия требуемым изменениям в культуре организации. |
It could only be weakened and, indeed, for some years there had been a progressive decline, a kind of asphyxiation, whether deliberate or not, of the human rights treaty bodies. |
Она просто может быть ослаблена, и действительно, в течение ряда лет наблюдается ее постепенный упадок - своего рода асфиксия, намеренная или нет, договорных органов по правам человека. |
annex) 113. One of the major new developments in United Nations peace-keeping is its progressive evolution towards greater involvement of civilian personnel. |
Одним из основных новых факторов в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира является постепенный переход к более широкому привлечению гражданского персонала. |
The introduction of the new budget structure and the comprehensive results-based-management framework, as well as the progressive implementation of the International Public Sector Accounting Standards, require that a significant revision to the Financial Rules come into effect on 1 January 2010. |
Введение новой бюджетной структуры и всесторонней матрицы управления на базе результатов, а также постепенный переход на использование Международных стандартов учета в государственном секторе требуют существенной ревизии Финансовых правил начиная с 1 января 2010 года. |
A representative of Agence Kanak de Devéloppement observed that with regard to the situation of New Caledonia, the Nouméa Accord contained provisions for a progressive transfer of governmental powers from France to the Non-Self-Governing Territory. |
Представитель Агентства развития канаков отметил, что касательно положения в Новой Каледонии в Нумейском соглашении содержатся положения, предусматривающие постепенный переход правительственных функций от Франции этой несамоуправляющейся территории. |
In almost all successful cases of rapid and sustained growth in developing countries, there has been a process of late industrialization in which a dramatic shift in economic structure from the primary sector to manufacturing has been associated with a progressive rise in productivity and income levels. |
Практически за всеми позитивными примерами быстрого и устойчивого роста в развивающихся странах стоит процесс поздней индустриализации, при котором радикальная переориентация структуры экономики с сырьевого сектора на обрабатывающую промышленность вызывала постепенный рост производительности и доходов. |
Regretting India's position that the realization of the rights contained in the ICESCR are entirely progressive in nature, CESCR urged India to review its position. |
С сожалением отмечая позицию Индии, которая считает, что осуществление всех прав, закрепленных в МПЭСКП, должно носить постепенный характер, КЭСКП настоятельно призвал Индию пересмотреть свою позицию. |
Of these countries, some have opted for a progressive introduction by initially recommending that drivers of vehicles with four or more wheels should switch on their passing beam on a voluntary basis so that users will become more willing to accept it. |
В числе этих стран некоторые выбрали постепенный переход, рекомендуя в первое время водителям транспортных средств с четырьмя и более колесами включать ближний свет фар в добровольном порядке, с тем чтобы облегчить процесс перехода на их использование другими участниками дорожного движения. |
It was noted that while the Conference of the States Parties would take a decision on this at its third session, the mechanism would also have a progressive and gradual approach and was to be based on consensus and negotiation. |
Было отмечено, что, хотя Конференция Государств-участников примет решение об этом на своей третьей сессии, в рамках этого механизма будет также применяться постепенный и поэтапный подход и этот механизм должен основываться на консенсусе и переговорах. |
Thus, it is possible to observe in recent years a progressive expansion in the number of countries that not only regularly conduct some type of survey but also conduct either continuous or periodic multi-purpose household surveys (see table A.). |
Таким образом, на протяжении последних лет можно отметить постепенный рост числа стран, которые проводят не только те или иные виды обследования на регулярной основе, но и непрерывные или периодические многоцелевые обследования домашних хозяйств (см. таблицу А.). |
(c) A progressive method of implementation was established to avoid any "notch" effect, as had been recommended by the Committee of Actuaries. |
с) предусматривается постепенный подход к осуществлению, с тем чтобы избежать какого-либо эффекта "скачка", как это было рекомендовано Комитетом актуариев. |
Installation work is also under way on the related means of communication, the global communication infrastructure and the progressive commissioning of the international data centre; |
В настоящее время также ведутся монтажные работы на соответствующих средствах связи, глобальной инфраструктуре связи и осуществляется постепенный ввод в действие центра международных данных; |
Given the progressive nature of the realization process of the right to adequate housing, the establishment of reliable indicators on the right to adequate housing will provide an important tool for its monitoring and further analysis, both in a given country and across the globe. |
Учитывая постепенный характер процесса реализации права на достаточное жилище, разработка надежных показателей осуществления этого права станет важным инструментом для его контроля и дальнейшего анализа как в какой-либо конкретной стране, так и повсюду в мире. |
With respect to sectoral exclusions, the submission states that The European Community and its Member States also favour a flexible and progressive approach to the issue of sectoral exclusions from the application of competition law. |
По вопросу о секторальных изъятиях в документе говорится, что Европейское сообщество и его государства-члены выступают также за гибкий и постепенный подход в вопросе об изъятиях из сферы применения законодательства в области конкуренции в отношении отдельных секторов. |
In order to stress the progressive nature of the obligation to realize the right to primary, secondary and higher education, the clause "with a view to achieving the full realization of this right" was added. |
Чтобы подчеркнуть постепенный характер обязательства по осуществлению права на начальное, среднее и высшее образование, было добавлено положение: "для полного осуществления этого права". |
It is for those reasons that the Eritrean delegation supports the position of the Non-Aligned Movement on expanding the membership of the Security Council in both the permanent and the non-permanent categories as well as on the progressive elimination of the veto. |
Именно поэтому делегация Эритреи поддерживает позицию Движения неприсоединения относительно расширения в Совете Безопасности числа как постоянных, так и непостоянных членов, а также постепенный отказ от права вето. |
On the technical front, the progressive shift in the establishment of the verification regime from a build up phase to the provisional operation and maintenance of the monitoring system represents a substantial development. |
Что касается технических аспектов, то событием, заслуживающим особое внимание, является постепенный переход в рамках усилий по созданию режима контроля от начальной стадии к стадии предварительного ввода в действие и эксплуатации системы мониторинга. |
The ECHR's progressive nature is reflected in the requirement that ECHR rights need to be "secured to everyone" and by the doctrine of positive obligations being developed by the Strasbourg court and, increasingly, by UK courts. |
Постепенный характер осуществления ЕКПЧ находит свое отражение в положении о том, что права, закрепленные в этой Конвенции, должны быть "гарантированы всем", а также в системе позитивных обязательств, разрабатываемых Страсбургским судом и все в большей степени судами Соединенного Королевства. |
Although the report indicated that future financial statements would be based on the progressive incorporation of IPSAS standards beginning with the statement for the period ending 31 December 2011, in view of the latest plans for ERP that target would likely have to be postponed. |
Хотя в докладе указывается, что при подготовке будущих финансовых ведомостей, начиная с ведомостей на период, заканчивающийся 31 декабря 2011 года, будет обеспечиваться постепенный переход на МСУГС, судя по последним планам в отношении ОПР, такие меры придется отодвинуть на более поздний срок. |
The realisation of these rights is progressive and the Government of Kenya continues to put in place policies, programmes and administrative measures to facilitate realisation of these rights and to improve the basic living conditions of Kenyans. |
Осуществление этих прав носит постепенный характер, и правительство Кении продолжает разрабатывать стратегии, программы и административные меры по содействию реализации этих прав и улучшению основных условий жизни кенийцев. |
Notwithstanding these measures, nor the commitment of the participating organizations in 1999 to undertake a comprehensive joint audit of the service, a progressive disengagement from the common library service started at the end of 2000. |
Несмотря на эти меры и на твердое намерение участвующих организаций в 1999 году провести всеобъемлющую совместную ревизию этой службы, в конце 2000 года начался постепенный выход организаций из общей библиотечной службы. |
As to the Trade Points, Switzerland would continue to support the current strategy, i.e. the progressive disengagement from the programme by the secretariat and the transfer of the programme to a non-profit organization, as well as the creation of an independent trade point network. |
Швейцария намерена и впредь поддерживать нынешнюю стратегию в рамках Программы центров по вопросам торговли, предусматривающую постепенный отход секретариата от этой программы и ее передачу некоммерческой организации, а также создание независимой сети центров по вопросам торговли. |