Proceedings for professional misconduct are generally conducted by the police supervisory authority. |
Разбирательство по фактам нарушения служебных обязанностей проводит, как правило, орган по надзору за деятельностью полиции. |
The Sudan will not hesitate to expel any diplomat or international official who exceeds his established mandate or the professional parameters of his post. |
Судан без колебаний вышлет любого дипломата или международного чиновника, действия которого выходят за рамки его мандата или служебных обязанностей. |
Efforts have been made to develop professional profiles of equal opportunities experts (at governmental, organizational and enterprise levels). |
Была проведена работа по составлению перечня служебных обязанностей для экспертов по принципу равных возможностей (для правительств, организаций и предприятий). |
All the cases concerned petty assault, except for two which concerned professional misconduct. |
Все эти случаи были связаны с простым физическим посягательством, за исключением двух, когда речь шла о неправомерном осуществлении служебных функций. |
As known by the seller, the buyer needed the automobile primarily for professional use. |
Как было известно продавцу, автомобиль требовался покупателю главным образом для служебных целей. |
Among his other professional activities, Dr. Perera: |
Помимо перечисленных служебных обязанностей др Перера является: |
They are not removed from office except on the grounds of serious professional misconduct (art. 153.7.(4) of the Constitution). |
Их нельзя уволить со службы, за исключением случаев серьезных служебных проступков (статья 153.7(4) Конституции). |
With this right we wish to involve men in the care of children from the earliest period and thus achieve better reconciliation of professional and parental obligations for both men and women. |
Предоставляя отцу такое право, мы стремимся к тому, чтобы мужчины как можно раньше начинали принимать участие в уходе за ребенком, что, в свою очередь, позволит более эффективно сочетать выполнение служебных и профессиональных обязанностей как мужчинами, так и женщинами. |
These training materials always include a specific component which addresses the contribution that the relevant professions can make in overcoming discrimination while performing their professional duties. |
Данные материалы неизменно содержат специальный раздел, посвященный тому вкладу, который соответствующие специалисты могут внести в дело ликвидации дискриминации при исполнении их служебных обязанностей. |
This monitoring also involves appraising the results of the work of the departments responsible for financial, administrative and professional inspections and issuing the instructions needed to implement their recommendations. |
Кроме того, контрольные мероприятия включают оценку результатов работы подразделений, ответственных за проведение финансовых, административных и служебных проверок, и подготовку необходимых инструкций на основе формулируемых ими рекомендаций. |
In that connection, despite certain reservations which it would express during informal consultations, it found that the recommendations concerning the monitoring of professional conduct were pertinent. |
В этом отношении, несмотря на некоторые оговорки, которые она выскажет в ходе неофициальных консультаций, по ее мнению, рекомендации, касающиеся контроля за выполнением служебных обязанностей, являются уместными. |
The Government should provide more resources to the judicial system and judges should be more accountable for actions taken or omitted during their professional activities. |
Правительству следует увеличить объем средств, выделяемых на нужды судебной системы, и повысить степень подотчетности судей за действия или упущения, совершенные ими при исполнении своих служебных обязанностей. |
Under the legislation of the Republic of Kazakhstan, migrant workers have the right to benefits for temporary disability, and also to compulsory employee accident insurance during the performance of employment (professional) duties. |
Согласно законодательству Республики Казахстан трудящиеся-мигранты имеют право на социальное пособие по временной нетрудоспособности, а также на обязательное страхование работника от несчастных случаев при исполнении трудовых (служебных) обязанностей. |
5.4 Furthermore, the author argues that criminal intent required the apparent and wilful disregard of certain basic social norms, which obviously was not the case in instances of compliance with one's professional duties. |
5.4 Автор далее утверждает, что преступный умысел предполагает очевидное и намеренное игнорирование определенных основных общественных норм, что явно не относится к выполнению кем-либо своих служебных обязанностей. |
Whether you took the picture or not, failure to ensure security constitutes professional misconduct. |
Но ведь вы отвечаете за хранилище и вы, даже если не взяли сами эту картину, должны понести ответственность за невыполнение служебных обязанностей |
A committee will study the applications and select the participants on the basis of their merits, on the potential benefit they may gain, in their daily professional duties, from their participation. |
Заявки рассмотрит комитет, который отберет участников с учетом их достоинств и тех потенциальных выгод, которые они могут получить от участия в этой программе для выполнения своих повседневных служебных обязанностей. |
Following a pilot project, the Secretariat, as at 1 February 2003, introduced flexible working arrangements to provide staff additional flexibility in balancing their professional and personal responsibilities. |
С 1 февраля 2003 года Секретариат ввел гибкий график работы по итогам экспериментального проекта, с тем чтобы сотрудники могли применять более гибкий подход в вопросах обеспечения баланса служебных и личных обязанностей. |
It also continued monitoring the publicized case of a lawyer who had been physically attacked in November 2007 in the context of the exercise of his professional duties. |
Оно также продолжало следить за получившим широкую огласку делом одного адвоката, который подвергся физическому насилию в ноябре 2007 года при исполнении им своих служебных обязанностей. |
The Government of the Sudan shall exercise its sovereign right should any United Nations official exceed his mandate or the professional parameters of his post or interfere in matters that, under the Charter, are essentially relevant to the Government's sovereignty and internal authority. |
Правительство Судана осуществит свое суверенное право, если действия любого должностного лица Организации Объединенных Наций выходят за рамки его мандата или служебных обязанностей или если оно вмешивается в дела, которые в соответствии с Уставом по существу относятся к суверенитету и внутренней компетенции правительства. |
(c) Ensure that institutions, including parliaments, develop an enabling environment for women's participation, including through measures aimed at reconciling family and professional responsibilities; |
с) следить за тем, чтобы различные институты, включая парламенты, создавали благоприятные условия для участия женщин, в том числе посредством принятия мер, направленных на создание условий для сочетания семейных и служебных обязанностей; |
He submits that compliance with professional duties never constituted a criminal offence under GDR law since it was not contrary to the interests of society, as required by section 1, paragraph 1, of the Criminal Code (GDR). |
Он заявляет, что выполнение служебных обязанностей никогда не являлось уголовным преступлением в соответствии с законодательством ГДР, поскольку это не шло вразрез с интересами общества, как это предусматривалось в пункте 1 раздела 1 Уголовного кодекса (ГДР). |
While welcoming the fact that flexible forms of work for women are envisaged in the second stage of the Employment Strategy, it is concerned that existing measures are insufficient to enable women to reconcile their family and professional responsibilities. |
Приветствуя тот факт, что второй этап стратегии в области занятости предусматривает гибкие формы труда женщин, он, однако, обеспокоен тем, что принимаемых в настоящее время мер недостаточно для того, чтобы женщины могли совмещать выполнение семейных и служебных обязанностей. |
Employees have a right to special protection during the employment due to pregnancy or parenthood, and the employer is obliged to enable them easier compliance of the family and professional obligations (161). |
Трудящиеся женщины имеют право на специальную защиту в период беременности или исполнения родительских обязанностей, и работодатели обязаны создавать для них возможности для оптимального выполнения семейных и служебных обязанностей (161). |
The persons or managers and employees of the persons referred to in article 5 who, in good faith, have transmitted information or made any report in accordance with the provisions of this law shall be exempt from any penalty for breach of professional secrecy. |
Все лица или все руководители и подчиненные, перечисленные в статье 5, которые добросовестно направили информацию или подали сообщение в установленном настоящим законом порядке, освобождаются от любых санкций за разглашение служебных сведений. |
At a judicial level, infringements by the banks of the relevant professional and administrative rules may result in sentences entailing deprivation of liberty, fines and certain additional penalties such as forfeiture, closure of the establishment and confiscation (Penal Code, art. 19). |
На уровне судебных органов в случае несоблюдения банками соответствующих служебных и административных правил могут применяться меры наказания в виде лишения свободы, штрафов и определенных сопутствующих санкций, таких, как лишение права заниматься профессиональной деятельностью, закрытие учреждения и конфискация имущества (статья 19 Уголовного кодекса). |