The Ministry of Agriculture has provided special facilities for farmers to procure modern agricultural equipment and machinery on easy terms and they have even been supplied with such equipment and machinery at half price in order to enable them to overcome the drought crisis. |
Министерство сельского хозяйства создает специальные фонды для приобретения фермерами современной сельскохозяйственной техники на льготных условиях; для того, чтобы помочь фермерам преодолеть кризис, вызванный засухой, такая техника даже поставляется им с 50-процентной скидкой. |
In Zimbabwe, charges had been brought against mercenaries for attempting to procure weapons in breach of the law, as well as lesser charges of entering into a State's territory unlawfully or breaching civil aviation rules. |
В Зимбабве наемникам были предъявлены обвинения в попытке незаконного приобретения оружия, а также менее серьезные обвинения в незаконном проникновении на территорию государства или нарушении правил гражданской авиации. |
The management audit by the Office of Internal Oversight Services of two major programmes for cargo insurance and motor vehicle insurance programmes confirmed that such policies have been an efficient way for the United Nations to procure global insurance coverage. |
Проведенная Управлением служб внутреннего надзора ревизия управления двумя крупными программами страхования грузов и автотранспортных средств подтвердила, что такие страховые полисы являлись для Организации Объединенных Наций эффективным способом приобретения глобального страхового покрытия. |
The armed forces do not provide any information on the precise use made of their budget and invoke the Constitution of the Republic to justify the use of funds to procure military equipment as a military matter of national security. |
Армия не представляет точных данных относительно использования своих бюджетных средств и со ссылкой на конституцию Республики объясняет такое использование средств для приобретения боевой техники необходимостью обеспечения национальной безопасности военными средствами. |
Claiming that the ammunition was not to be used for military operations, the FARDC officer informed the Group that he had been authorized to travel to Uvira to procure the ammunition by his superiors at his brigade headquarters in Kilembwe, South Kivu. |
Утверждая, что эти боеприпасы не предполагалось использовать для военных операций, офицер ВСДРК информировал Группу о том, что он получил указание отправиться в Увиру для приобретения этих боеприпасов от своих начальников в штабе бригады в Килембве, Южное Киву. |
The ZCC also needs technical assistance to procure its own office block as the new legislation would require more staff; the ZCC's current rented office space cannot accommodate extra staff. |
ЗКК нуждается также в технической помощи для приобретения собственного здания, поскольку принятие нового законодательства потребует расширения ее штата; арендуемые в настоящее время помещения для ЗКК не могут вместить дополнительный персонал. |
The World Bank and UNICEF reached in 2008 a global agreement for Young Child Survival and Development enabling government partners to use UNICEF procurement services to procure supplies and services for health programmes funded by the World Bank. |
В 2008 году Всемирный банк и ЮНИСЕФ достигли глобального соглашения об обеспечении выживания и развития детей раннего возраста, что дает возможность правительствам-партнерам использовать систему закупок ЮНИСЕФ для приобретения материалов и услуг, необходимых для программ в области здравоохранения, финансируемых Всемирным банком. |
A successful outcome of the Conference leading to the formation of an all-inclusive government would require continued monitoring of the arms embargo to ensure that opposition groups would not procure arms to destabilize a new and probably fragile government. |
Если Конференция завершится успешно и приведет к формированию правительства с участием всех сторон, то это потребует дальнейшего контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия с целью не допустить приобретения оппозиционными группами оружия для дестабилизации нового и, возможно, непрочного правительства. |
Voluntary contributions have been utilized for activities related to supporting the Tribunal's prosecution and investigation activities; to review cases through the rules of the road project; to assist victims and witnesses; and to procure equipment, books and periodicals for the library. |
Добровольные взносы использовались для проведения мероприятий, связанных со вспомогательным обслуживанием деятельности Трибунала в области судопроизводства и проведения расследований; для повторного рассмотрения дел в рамках проекта «Правила поведения»; для оказания помощи пострадавшим и свидетелям; для приобретения оборудования, книг и периодических изданий для библиотеки. |
For brief consecutive periods, those funds have been used by warlords, the Islamic Courts and, currently, by the Transitional Federal Government and warlords to procure arms in violation of the embargo. |
В течение коротких следовавших друг за другом периодов времени эти средства использовались «военными баронами», исламскими судами и сейчас переходным федеральным правительством и «военными баронами» для приобретения оружия в нарушение эмбарго. |
Nor could it refuse to procure goods from nationals of a particular State, or refuse to pay debts owing to such nationals, in violation of a bilateral trade or investment treaty or a multilateral trade commitment. |
Не могло бы оно также отказаться от приобретения товаров у граждан определенного государства или отказаться от уплаты долга таким гражданам в нарушение двустороннего торгового или инвестиционного договора или многостороннего торгового обязательства. |
ACHAP is providing funds to procure computers, videos and other audio-visual materials, which will be distributed to schools. |
Африканское всеобъемлющее партнерство по проблеме ВИЧ/СПИДа предоставляет финансовые средства для приобретения компьютеров, видеокассет и других аудиовизуальных материалов, которые будут поставляться школам. |
To that end, UNIPSIL worked collaboratively with the United Nations Office for Project Services to procure equipment, vehicles and training materials for crowd-control personnel and professional investigators. |
С этой целью ОПООНМСЛ тесно взаимодействовало с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) в вопросах приобретения оборудования, автотранспортных средств и учебных материалов для сотрудников по борьбе с уличными беспорядками и для профессиональных следователей. |
In early 2009, the three agencies developed a joint procurement platform for 20092010 to procure common headquarters goods, works and services jointly over the next two years. |
В начале 2009 года три учреждения разработали совместную закупочную платформу на 2009 - 2010 годы с целью совместного приобретения на протяжении последующих двух лет общих для штаб-квартир товаров, работ и услуг. |
In order either to procure illicit items or to export them, the Democratic People's Republic of Korea needs to move them by sea, air or land. |
Для приобретения или экспорта запрещенных товаров Корейской Народно-Демократической Республике необходимо организовать их перевозку морским, воздушным или наземным транспортом. |
However, in 1982 Thatcher wrote to President Reagan to request the United Kingdom be allowed to procure the Trident II system, the procurement of which had been accelerated by the US Navy. |
Однако в 1982 году Тэтчер направила президенту Рейгану просьбу Соединённого Королевства рассмотреть возможность приобретения системы «Трайдент II D5». |
The additional requirement of $20,400 under office equipment is attributable to the need to procure a digital image laser colour photocopier to reproduce operational maps of the buffer zone for distribution to operations personnel. |
Дополнительные потребности в размере 20400 долл. США по статье «Конторская мебель» были обусловлены необходимостью приобретения цифрового лазерного цветного копировального устройства для изготовления оперативных карт буферной зоны для последующего распространения среди оперативного персонала. |
The lead design firm would also be responsible for developing the design of the new proposed building, inclusive of concept design, detailed design development, technical design/construction drawings and specifications and tender documentation to procure the construction services. |
Ведущая проектная фирма будет также отвечать за разработку проекта нового предлагаемого здания, включая концептуальное решение, детальную рабочую документацию, технические конструкторские/строительные чертежи и спецификации, равно как и конкурсную документацию для приобретения строительных услуг. |
It remains unclear whether this is because the country has succeeded in doing so undetected, or stockpiled these items before sanctions were introduced, or is not after all trying to procure them. |
Пока неясно, связано ли это с тем, что стране удалось приобрести их незамеченно или ей удалось создать соответствующие запасы еще до введения санкций, или же она просто отказалась от попыток их приобретения. |
Hence the need to procure generators, as a mission-critical item, from elsewhere on an exigency basis in line with the "worst case scenario" referred to in the previous paragraphs; |
Это обусловило необходимость приобретения генераторов, имеющих для Миссии критически важное значение у других поставщиков в соответствии с наихудшим вариантом развития событий, о чем уже говорилось в предыдущих пунктах; |
Farmers are reluctant to procure agro-machinery mainly because of the lengthy procedures required by local agricultural authorities for purchasing supplies provided for under resolution 986 (1995). |
Крестьяне неохотно покупают сельскохозяйственную технику, прежде всего вследствие того, что для приобретения товаров, которые поставляются в соответствии с резолюцией 986 (1995), местные сельскохозяйственные власти требуют выполнения весьма продолжительных по времени процедур. |
Apart from acquiring such ammunition through trafficking from abroad, rebel groups also procure ammunition through attacks on Government forces within Darfur, including attacks on Government convoys. |
Помимо приобретения таких боеприпасов, ввозимых контрабандным путем из-за границы, повстанческие группировки захватывают также боеприпасы во время нападений на правительственные силы в Дарфуре, включая нападения на государственные автоколонны. |
Under these circumstances, the Group cannot exclude the risk that the money generated by these illicit activities would be used to purchase arms in breach of the sanctions regime, and that the citizens would tend to procure weapons owing to the lack of security. |
В данной ситуации Группа не исключает возможности того, что деньги, полученные в результате этих незаконных поборов, будут использованы для приобретения оружия в нарушение режима санкций, а население будет вооружаться из-за отсутствия безопасности. |
In that connection, the Committee recalled that the acquisition of such a system had been initiated as long ago as June 2008 and that repeated efforts to procure such a system had been unsuccessful (para. 118). |
В этой связи Комитет напомнил о том, что процесс приобретения такой системы начался еще в июне 2008 года и что многочисленные попытки ее приобрести не увенчались успехом (пункт 118). |
Credit is essential for women to obtain vital agricultural inputs such as seeds, fertilizers and pesticides, as well as to buy tools, procure animal draught power, hire extra labour, construct irrigation systems and take soil and water conservation measures. |
Кредиты существенно необходимы женщинам для получения жизненно важных сельскохозяйственных ресурсов, таких, как семена, удобрения и пестициды, а также для приобретения орудий труда, тяглового скота, найма дополнительной рабочей силы, строительства ирригационных систем и принятия мер по сохранению почв и водных ресурсов. |