The NZDF uses established Government policies and procedures to procure and import weapons, ammunition and explosives. |
СОНЗ используют установленные правительством программы и процедуры для приобретения и импорта оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
As credit card and finance agency facilities expanded, the use of credit to procure other consumer durables was spreading. |
По мере расширения возможностей кредитных карт и финансовых агентств распространялось использование кредитов для приобретения других потребительских товаров длительного пользования. |
Subsequently, the new mission's budget would be used to procure the items required to assemble replacement start-up kits. |
Впоследствии для приобретения материалов, необходимых для сбора комплектов взамен первоначальных, использовался бы бюджет новой миссии. |
Conversely, if other external supporters provide financial support, without adequate financial safeguards, this support can easily be used to procure arms and ammunition. |
С другой стороны, если иные зарубежные покровители оказывают финансовую поддержку, то без надлежащих финансовых гарантий эта поддержка может быть легко использована для приобретения оружия и боеприпасов. |
It records that Trym would procure "options for services engineering, equipment and manpower for project 1349". |
В нем говорится, что "Трим" будет прорабатывать различные "варианты приобретения инжиниринговых услуг и оборудования, а также мобилизации рабочей силы для проекта 1349". |
It is a simple fact in today's world that arms, ammunition and armaments are too easily accessible to those with the means to procure them. |
Простым фактом современного мира является то, что оружие, боеприпасы и вооружение слишком доступны для тех, кто располагает средствами для их приобретения. |
Eleven reports indicated that project resources had been used to fund office travel, procure office equipment and vehicles, set up a library and provide training for staff. |
В 11 докладах отмечалось, что средства по проектам использовались для финансирования служебных командировок, приобретения оборудования и автотранспортных средств для отделений, создания библиотеки и организации подготовки персонала. |
Information Systems Section will also liaise with investment managers, vendors and IMSS to procure any systems and services supporting directly the investment processes. |
Служба информационных систем также будет поддерживать связь с управляющими инвестициями, поставщиками и ССУИ в целях приобретения систем и услуг, непосредственно обеспечивающих поддержку инвестиционных процессов. |
UNOPS also managed the supply chain to procure or distribute almost 145 million medical supplies, including distributing more than 63 million needles across India and Myanmar. |
ЮНОПС управляло также цепочкой поставок в целях приобретения и распространения почти 145 млн. предметов поставки медицинского назначения, включая распространение более 63 млн. игл по всей территории Индии и Мьянмы. |
The international community should give urgent consideration to the requests of the Humanitarian Coordinator for funds to procure the outstanding non-food items needed to facilitate returns. |
Международное сообщество должно в срочном порядке рассмотреть просьбы Координатора по гуманитарным вопросам в отношении средств для приобретения недостающих непродовольственных товаров, необходимых для облегчения возвращения. |
The Board is of the view that an annual procurement plan is important to ensure that UNU procure the goods and services needed to secure the implementation of programme activities. |
Комиссия считает, что годовой план закупок важен для приобретения УООН товаров и услуг, необходимых для реализации программы. |
Across the affected region, construction of permanent housing is the priority, with challenges raised by both the need to build 412,000 homes and to procure land on which to build. |
Во всех странах пострадавшего региона первоочередное внимание уделяется строительству постоянного жилья, при этом решаются проблемы, обусловленные необходимостью строительства 412000 домов и приобретения земельных участков под строительство. |
The increase is attributable to the need to procure four digital microwave links to meet the requirements of office relocations and to prevent downtime caused by major equipment failure. |
Увеличение потребностей обусловлено необходимостью приобретения четырех цифровых микроволновых трансляторов для удовлетворения потребностей в связи с переводом служебных помещений и предотвращения перерывов в работе, вызванных крупными поломками оборудования. |
Responding to the question on local procurement, he said that every effort had been made to procure goods and services locally, which had the added advantage of reducing lead time. |
Отвечая на вопрос о местных закупках, он говорит, что предпринимаются все усилия для приобретения товаров и услуг на местах, что имеет дополнительное преимущество, заключающееся в сокращении времени реализации заказа. |
Funds have been used to procure vehicles and communications equipment and for the repair of communications systems. |
Эти средства были использованы для приобретения транспортных средств и аппаратуры связи, а также для ремонта систем связи. |
Following a competitive bidding exercise in April 2001, IAPSO was selected to procure drugs and manage the related supply process for the Global Drug Facility of the Stop TB Partnership . |
После проведения конкурсных торгов в апреле 2001 года МУУЗ было выбрано в качестве органа для приобретения лекарств и управления соответствующим процессом поставок для Глобального лекарственного фонда партнерской программы "Остановить туберкулез". |
Unfortunately, however, the poorer strata of society are often forced to barter what they receive through the food basket in order to procure other basic necessities. |
Однако, к сожалению, бедные слои общества для приобретения других основных товаров вынуждены обменивать продовольствие, получаемое ими в рамках продовольственной корзины. |
For instance, UNMIK and UNTAET have one third of the active mission cash on hand, while UNAMSIL has an insufficient amount to procure goods and services and provide reimbursement payments of troop and contingent-owned equipment costs as obligations arise. |
Например, на МООНК и ВАООНВТ приходится одна треть наличности действующих миссий, в то время как МООНСЛ располагает недостаточными средствами для приобретения товаров и услуг и возмещения расходов на войска и принадлежащее контингентам имущество в связи с ростом объема обязательств. |
In common with other developed western societies, Manx people have access to adequate food, and through a system of social security, outlined under article 9 above, those on low incomes or without income have access to the necessary funds to procure adequate food. |
Как и в других развитых западных странах, мэнское население имеет доступ к качественным продуктам питания, а через систему социального обеспечения, о которой говорилось выше в рамках статьи 9, малоимущие или неимущие могут получать необходимые средства для приобретения таких продуктов. |
For example, UNMIK and UNTAET had one third of active mission cash, while UNAMSIL did not have enough cash to procure the goods and services which it needed and to reimburse troop and equipment costs. |
Например, на МООНК и ВАООНВТ приходится треть наличности действующих миссий, тогда как МООНСЛ не располагает достаточными денежными средствами для приобретения необходимых товаров и услуг, возмещения расходов на войска и имущество. |
UNHCR headquarters stated that it had no information indicating it would have been possible to procure a large number of buses from any local supplier in a short period of time. |
Штаб-квартира УВКБ заявила, что она не располагала информацией, подтверждающей наличие возможности приобретения большого числа автобусов у какого-либо местного поставщика за короткий период времени. |
Though poverty and gender inequality make it easier for traffickers to procure young women and children, the buying power of the consumer is the driving force behind the success of the industry. |
Хотя нищета и отсутствие равенства между мужчинами и женщинами облегчают торговцам задачу приобретения молодых женщин и детей, главным фактором, определяющим благополучие этого бизнеса, является покупательная способность его клиентов. |
It is also planned that the Fund will continue to utilize the United Nations machinery to procure goods and services and recruit a fully competent team of highly experienced individuals, gathered from internal and external sources. |
Планируется также, что Фонд будет продолжать применять механизм Организации Объединенных Наций для приобретения товаров и услуг и найма в полной мере компетентной группы лиц, обладающих большим опытом, привлекаемых как из внутренних, так и из внешних источников. |
The current crisis shows that the mismatch between supply of and solvent demand for agricultural products may in the future further worsen this situation by making food even less affordable for people whose entitlements are insufficient to allow them to procure sufficient food. |
Нынешний кризис свидетельствует о том, что несоответствие между предложением и платежеспособным спросом на сельскохозяйственную продукцию в будущем может еще более усугубить это положение, сделав продовольствие еще менее доступным для людей, у которых не хватает средств для приобретения достаточного количества продуктов питания. |
The increased requirement is attributable partially to acquisition of vehicles as the AMISOM area of operations will expand, requiring UNSOA to procure targeted ground transport assets that will enable it to provide logistical support in the three newly defined sectors. |
Увеличение потребностей в ресурсах частично объясняется приобретением транспортных средств в связи с расширением района операций АМИСОМ, которое обусловливает необходимость приобретения ЮНСОА специальных наземных транспортных средств, которые позволят ему оказывать логистическую поддержку в трех новых обозначенных секторах. |