As per the "Law of the Procuracy", the Procurator's office exercises its authority independently of other State bodies and officials and is accountable to the President of the Republic only. |
В соответствии с "Законом о прокуратуре" прокуратура осуществляет свою деятельность независимо от других государственных органов и должностных лиц и подотчетна только Президенту Республики. |
The community services section within the Office of the Government Procurator and the Department of Education and Family were identified as the most appropriate partners in taking such initiatives. |
В качестве наиболее желательных партнеров при проведении таких инициатив были названы Отдел по общинным службам при Прокуратуре штата и Управление по вопросам образования и семьи. |
In order to further strengthen the primacy of the law in Chechnya and all the northern Caucasus area, an Interregional Office of the Procurator for the Caucasus had been set up, also answerable to the Office of the Procurator-General. |
Чтобы обеспечить в еще большей степени соблюдение законности в Чечне, а также на всем Северном Кавказе, была создана Северо-кавказская межрегиональная прокуратура, которая также подотчетна Генеральной прокуратуре. |
A coordination meeting of law-enforcement and judicial bodies on cooperation between the Ombudsman and law-enforcement and judicial bodies was held at the Procurator's office on 30 September 1999. |
30 сентября 1999 года в Прокуратуре Республики Узбекистан состоялось координационное совещание правоохранительных и судебных органов по теме: "О взаимодействии омбудсмена с правоохранительными и судебными органами". |
Article 2 of the amended Procurator's Office Act of 29 August 2001 sets out the principal tasks of the Office: to ensure that the law prevails, to strengthen the rule of law and to protect citizens' rights and freedoms. |
В статье 2 новой редакции закона Республики Узбекистан «О прокуратуре» от 29 августа 2001 были определены основные задачи органов прокуратуры: обеспечение верховенства закона, укрепление законности, защита прав и свобод граждан. |
Similarly, article 11 of the Public Prosecutor's Department Organization Act establishes that the Government procurator is the official empowered to bring a public criminal action; he does so automatically, upon application by an aggrieved party or through public right of action. |
Аналогичным образом, в статье 11 органического закона о государственной прокуратуре предусматривается, что прокурор уполномочен возбуждать уголовные дела о преступлениях, посягающих на интересы общества, либо от имени потерпевшей стороны, либо на основании "народного иска". |
The post of Deputy Procurator for Human Rights has been established within the Attorney-General's Office. |
В Генеральной судебной прокуратуре Республики предусмотрена должность заместителя Генерального судебного прокурора по правам человека. |
In addition, in accordance with the Procurator's Office Act, employees of procuratorial bodies carry out their functions with complete independence. |
При этом в соответствии с Законом Республики Беларусь "О прокуратуре Республики Беларусь" при осуществлении своих полномочий сотрудники органов прокуратуры полностью независимы. |
Complaints submitted to a procurator must be investigated within a month (Procurator's Office of the Kyrgyz Republic Act, art. 5). |
Поступившие в прокуратуру жалобы рассматриваются не позднее месячного срока (статья 5 Закона "О прокуратуре Кыргызской Республики"). |
The participation of the procurator as public prosecutor in court hearings is not obligatory (para. 1 of art. 31 of the Act "The Procurator's Office"), which may imply the possibility that the function of the prosecution is transferred to the court. |
Участие прокурора в качестве государственного обвинителя при рассмотрении дела судами не является обязательным (статья 31, часть 1, Закона "О прокуратуре"), что может означать возможность перекладывания на суд функции обвинения. |
It vests in the Government Procurator's Office a leading role for investigating offences, strengthens the rights of the defence and the safeguards for the accused, and institutes a judiciary whose key function is to monitor the procurator, order coercive measures and direct the trial phase. |
При этом государственной прокуратуре отводится главная роль в расследовании преступления, обеспечивается право на защиту и гарантии подсудимого и создается система судебных органов, в задачу которых входит контроль за деятельностью прокурора, определение мер принудительного характера и руководство этапами судебного процесса. |
This conceptual view of the rights-protecting function of the procurator's office is reflected in a special section of the Procurator's Office Act entitled "Supervision of respect for human and civil rights and freedoms". |
Концептуальное положение о правозащитной функции прокуратуры нашло отражение в специальной главе "О надзоре за соблюдением прав и свобод человека и гражданина" Закона "О прокуратуре". |
The legal status of the procurator's office is defined in chapter XXIV of the Constitution and in the Procurator's Office Act of 29 August 2001. |
Правовой статус Прокуратуры определен в главе XXIV Конституции, а также Законом "О прокуратуре" от 29 августа 2001 года. |
In addition, the Federal Act on the Procurator's Office of the Russian Federation regulates the establishment and functioning in the territory of the Russian Federation of military procurator's offices. |
Федеральный закон «О прокуратуре Российской Федерации» также регламентирует создание и функционирование на территории России военных прокуратур. |
Article 7 of the Procurator's Office Act banned limitations on and unauthorized interference with the Procurator's work. |
Статья 7 Закона "О прокуратуре" запрещает ограничивать работу прокуратуры и неправомочно вмешиваться в нее. |
Investigators from the Bureau of Investigation within the Federal Procurator's Office completed and submitted to the Procurator indictments against 123 individuals in 78 criminal cases involving extremist crimes (150 episodes of criminal activity) in 2008. |
Следователями Следственного комитета при прокуратуре Российской Федерации в 2008 году окончены производством и направлены прокурору с обвинительным заключением 78 уголовных дел, возбужденных по преступлениям экстремистской направленности в отношении 123 лиц (по 150 эпизодам преступной деятельности). |
The Procurator's Office Act, adopted on 7 December 1999, significantly restricts many of the powers of the Procurator's Office. |
В соответствии с Законом "О прокуратуре", принятым 7 декабря 1999 года, ряд полномочий прокуратуры значительно ограничен. |
On 7 May 1999, after a long period in police custody ordered by the Government Procurator, they were referred to the Government Procurator's Office of Lomé. |
7 мая 1999 года они были переданы Ломейской прокуратуре после продления их пребывания под стражей, санкционированного прокурором Республики. |
We may instance as an example the Act of 17 January 1992 entitled "The Procurator's Office", the aim of which is primarily to strengthen the existing system of the Russian Procurator's Office and to retain the traditional Soviet model of legal procedure. |
Примером может послужить Закон "О прокуратуре" от 17 января 1992 года, который направлен прежде всего на укрепление существующей системы прокуратуры России и сохранение традиционной советской модели судопроизводства. |
Agencies of the Procurator's Office are responsible for supervision of compliance with the rules and application of the law in general education and vocational social rehabilitation schools in accordance with the Act "On the Procurator's Office". |
Наблюдение за соблюдением правил и применением законов в общеобразовательных школах и профессиональных училищах социальной реабилитации осуществляется органами прокуратуры в соответствии с Законом Украины "О прокуратуре". |
In addition, the procurator may apply to the courts direct, in accordance with the procedure set out in article 35, paragraph 3, of the Federal Act on the Procurator's Office of the Russian Federation and in legislation on civil procedure. |
Кроме того, прокурор может обратиться непосредственно в суд в порядке, определенном пунктом З статьи 35 Федерального закона "О прокуратуре Российской Федерации", гражданско-процессуальным законодательством. |
The bringing to bear of any form of influence on a procuratorial officer with a view to obstructing the performance of his duties or procuring an unlawful decision is an offence according to law (Procurator's Office Act, art. 7). |
Влияние в любой форме на работника прокуратуры с целью воспрепятствовать выполнению им служебных обязанностей или добиться принятия неправомерного решения влечет за собой ответственность, предусмотренную по закону (ст. 7 Закона о прокуратуре). |
Compliance with the law and its correct application in the work of these institutions are monitored by the Procurator's Office in accordance with the Act "On the Procurator's Office". |
Надзор за соблюдением и правильным применением законов в деятельности школ социальной реабилитации осуществляют органы прокуратуры в соответствии с Законом Украины "О прокуратуре". |
Pursuant to article 4 of the Procurator's Office Act, the role played by the Procurator's Office in achieving the purposes of punishments is determined by the Code of Criminal Procedure. |
Согласно статье 4 закона "О Прокуратуре" этот орган принимает участие в достижении целей наказания в порядке, определенном в Уголовно-процессуальном кодексе. |
The Procurator's Office ensures the protection of citizens' rights; it carries out its work in accordance with the Procurator's Office Act. |
Прокуратура осуществляет защиту прав граждан и действует в соответствии с Законом Кыргызской Республики "О Прокуратуре Кыргызской Республики". |