Observance of the procedure and conditions laid down in corrective-labour law for detention in corrective-labour institutions (Procurator's Office of the Kyrgyz Republic Act, art. 31). |
за соблюдением установленного исправительно-трудовым законодательством порядка и условий содержания лиц в названных учреждениях (статья 31 Закона "О прокуратуре Кыргызской Республики"). |
These are governed by the Civil Service Act, the Procurator's Office Act, and the Military Service Act. |
Они регулируются законами Туркменистана "О государственных служащих", "О прокуратуре", "О военной службе". |
In this regard, the Special Representative urges the special unit within the Office of the General Procurator to investigate cases of abuse of human rights defenders committed by law enforcement and security services and to make the |
Специальный представитель призывает соответствующие подразделения в Генеральной прокуратуре расследовать случаи злоупотреблений в отношении правозащитников, допущенных сотрудниками правоохранительных органов и служб безопасности, и предать гласности результаты расследования. |
Pursuant to the provisions of article 3 of the Procurator's Office Act and article 17 of the Penal Enforcement Code, the procuratorial authorities exercise oversight functions designed to ensure compliance with the law. |
На основании статьи 3 Закона Республики Узбекистан "О прокуратуре" и статьи 17 Уголовно-исполнительного кодекса Республики Узбекистан органы прокуратуры осуществляют надзорные функции по соблюдению законодательства. |
(a) The Procurator's Office Act (new wording) (October 2001); |
а) Закон "О прокуратуре" (новая редакция) (октябрь 2001 года); |
The procedures applicable in such cases are regulated by legislation on the procurator's office and the militia, and by the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Такие процедуры регламентируются законами о прокуратуре, милиции и нормами Уголовно- процессуального кодекса Республики Таджикистан. |
After signing a statement in the procurator's office, he was allegedly - even in the absence of any detention warrant - taken to the prison. |
После того как он подписал показания в прокуратуре, он был отправлен в тюрьму без законного основания. |
Office of the Procurator Act; |
"О прокуратуре"; |
They reported that the Military Procurator's Office of the North Caucasus Military District established a special unit to investigate crimes against the civilian population. |
В военной прокуратуре Северокавказского военного округа создан следственный отдел по расследованию преступлений, совершенных против мирного населения. |
The Office of the Chief Military Procurator now includes a sub-unit that deals exclusively with supervision of compliance with the law in investigations into non-regulation behaviour. |
В Главной военной прокуратуре создано и работает штатное подразделение, офицеры которого занимаются исключительно надзором за исполнением законов при расследовании неуставных проявлений. |
A uniformed division has been set up and is now in operation at the Central Military Procurator's Office; the officers working there are concerned solely with monitoring compliance with the law during investigations into non-regulation conduct. |
В Главной военной прокуратуре создано и работает штатное подразделение, офицеры которого занимаются исключительно надзором за исполнением законов при расследовании неуставных проявлений. |
In accordance with the Procurator's Office Act and the Code of Criminal Procedure, the procuratorial authorities, besides carrying out supervision of criminal proceedings, have since 2010 acted as criminal prosecution bodies. |
В соответствии с Законом Республики Казахстан "О прокуратуре" и Уголовно-процессуальным кодексом органы прокуратуры наряду с осуществлением надзора за уголовным процессом с 2010 года наделены функцией органа уголовного преследования. |
Under the Office of the Government Procurator Act, keeping a constant check on compliance with the law in Russia is the responsibility of the Government Prosecutor's Office and its local branches. |
В соответствии с Федеральным законом "О прокуратуре Российской Федерации" ответственность за постоянное осуществление надзора за законностью на территории России возложена на Генеральную прокуратуру и на подчиненные ей органы на местах. |
Confidential hotlines are in operation at the Central Military Procurator's Office and district-level military procurators' offices to allow a prompt response to |
С целью оперативного реагирования на сигналы о неуставных проявлениях и других правонарушениях в Главной военной прокуратуре и военных прокуратурах окружного звена действуют "телефоны доверия". |
The plan of action for implementing the Policy Framework provides for the revision of the Procurator's Office Act in order to bring the powers of that office under the Constitution and the principles for its organization into line with the standards obtaining in democratic, law-based societies. |
С целью обеспечения приведения конституционных полномочий и принципов организации прокуратуры в соответствие со стандартами демократического общества, которое руководствуется принципом верховенства права, в Плане действий в отношении реализации реформирования уголовной юстиции Украины предусмотрена разработка новой редакции Закона Украины "О прокуратуре". |
The bill to amend the Procurator's Office Act (new version) was to be drawn up by the Ministry of Justice, with the participation of the Office of the Procurator-General, within a year of the adoption of the new Code of Criminal Procedure. |
Проект Закона о внесении изменений в Закон Украины "О прокуратуре" (новая редакция) должен быть разработан Министерством юстиции Украины при участии Генеральной прокуратуры Украины в течение года после принятия нового УПКУ. |
Pursuant to the provisions of article 18 of the Procuratorial Service Act, the procurator's office acts to ensure uniform and scrupulous application and enforcement of the law in the work of the investigative and inquiry bodies through its oversight activities in the following areas: |
В соответствии со статьей 18 Закона Азербайджанской Республики "О Прокуратуре", в целях обеспечения одинакового и точного исполнения и применения законов в деятельности органов дознания прокурор осуществляет следующий надзор: |
The procuratorial services at all levels, guided by the Constitution, the Procurator's Office Act and the orders issued by the Procurator-General's Office, systematically verify compliance with the legislation governing the enforcement of criminal sentences and other coercive measures limiting personal freedom. |
Руководствуясь требованиями Конституции Украины, Закона Украины "О прокуратуре" и приказами Генерального прокурора Украины прокуроры всех уровней систематически проводят проверки соблюдения законодательства, регулирующего исполнение судебных решений по уголовным делам, а также при применении иных мер принудительного воздействия, связанных с ограничением личной свободы граждан. |
The body referred to in paragraph 57 of the report is the Coordinating Council of Law Enforcement Authorities under the Office of the Procurator-General, which was established in 1992 pursuant to the Procurator's Office Act and whose tasks include coordinating the activities of the law enforcement agencies. |
В пункте 57 Национального доклада Узбекистана речь идет о Координационном совете правоохранительных органов, который был создан в 1992 году в соответствии с Законом Республики Узбекистан "О прокуратуре" и функционирует при Генеральной прокуратуре Республики Узбекистан; в его задачи входит координация деятельности правоохранительных органов. |
2.1 The complainant worked as a procurator for juveniles in the office of the Attorney-General of the Republic of Venezuela from 1988 to 1997. |
2.1 В период 1988-1997 годов автор жалобы работала прокурором по делам несовершеннолетних при Генеральной прокуратуре Республики Венесуэлы. |
The general procurator's office has been instructed to contribute actively to the solution of this problem in cooperation with the Ombudsman, the President's Court for the Settlement of Disputes Concerning the Dissemination of Information, the public associations concerned and the media. |
Генеральной прокуратуре Российской Федерации поручается активно взаимодействовать по данной проблеме с Уполномоченным по правам человека, Судебной палатой по информационным спорам при Президенте, заинтересованными общественными объединениями, а также средствами массовой информации. |
It gives the Public Prosecutor's Department an active role in investigating the offence, strengthens the right of defence and safeguards for the litigant, and establishes a Judiciary whose key function is to monitor the procurator, order coercive measures and conduct the trial stage. |
Она отводит главную роль в расследовании преступлений прокуратуре, укрепляет право подсудимого на защиту и получение гарантий, устанавливает порядок отправления правосудия, основывающийся на осуществлении контроля за деятельностью прокурора, принятии принудительных мер и осуществлении руководства на этапе судопроизводства. |
The Act contained provisions to establish within the procuratorial system an Investigative Committee attached to the Procurator's Office. |
Указанным Федеральным законом предусматривалось создание в системе органов прокуратуры российской Федерации Следственного комитета при прокуратуре Российской Федерации. |
The human rights protection system of the Government Procurator's Office comprises the following mechanisms: |
Система защиты прав человека в Пенитенциарной прокуратуре включает следующие механизмы: |
Should the examination so require, a child may be referred to the Centre for Victim Support within the Office of the Government Procurator. |
С учетом результатов обследования ребенка могут направить в функционирующий при Прокуратуре штата Центр содействия пострадавшим. |