| Within the context of some public-private partnerships, private sector entities have taken proactive approaches to investigating and taking legal action against cybercrime operations. | В контексте некоторых государственно-частных партнерств организации частного сектора применяют упреждающий подход к проведению расследований и обращению в судебные органы для борьбы с киберпреступностью. |
| Responses by Governments must be proactive and holistic and must balance preventive and law enforcement approaches. | Ответные меры со стороны правительств должны носить упреждающий и комплексный характер и в равной степени сочетать в себе как превентивные, так и правоприменительные подходы. |
| This approach is proactive and seeks to educate children and women in the communities. | Это упреждающий подход, и его цель - просвещение детей и женщин в общинах. |
| We use a confidential, proactive and direct approach, to search for the right executives to join your company. | В своем поиске необходимых руководителей для вашей компании мы используем конфиденциальный, упреждающий и прямой подход. |
| This method of operation can be described as proactive. | Такой метод функционирования можно охарактеризовать как упреждающий. |
| The Strategy is a proactive mechanism aimed at reducing the impact of natural and other hazards on society and the economy. | Стратегия представляет собой упреждающий механизм, призванный смягчать последствия стихийных и прочих бедствий для общества и экономики. |
| In other words, a proactive method is required to create conditions for the successful outcome of a mission. | Иными словами, необходим упреждающий метод работы, чтобы создать условия для успешного выполнения задач миссии. |
| We will need to respond to these challenges in a timely and proactive way. | Мы должны будем дать своевременный и упреждающий ответ на эти вызовы. |
| The actions of the MSAs can be divided in a proactive and a reactive phase. | Деятельность ОМР может быть поделена на упреждающий и реагирующий этапы. |
| The draft guidance document covers both reactive and proactive surveillance, including its policy, legal and administrative preconditions. | В документе, содержащем проект руководящих принципов, охвачен как надзор, осуществляемый в порядке реагирования, так и упреждающий надзор, включая его политические, правовые и административные предпосылки. |
| The experience and confidence that the Afghan forces have gained since the beginning of the transition process has enabled them to take a proactive and comprehensive approach to election security. | Опыт и уверенность, которые приобрели афганские силы с начала переходного процесса, позволили им применять комплексный упреждающий подход к обеспечению безопасности на выборах. |
| For the future, Indonesian embassies plan to continue the proactive collection of data and information from relevant ministries regarding the implementation and guidelines for the Law. | В будущем индонезийские посольства планируют продолжать упреждающий сбор данных и информации у соответствующих министерств в отношении реализации этого закона и связанных с ним руководящих указаний. |
| Mr. Talbot (Guyana) said that the functions of the Committee in the current session should include leveraging its role as a universal form, crystallizing development policy and practice, and proactive exploration of action-oriented responses to development challenges. | Г-н Толбот (Гайана) заявляет, что к задачам Комитета в рамках текущей сессии должны относиться максимально эффективное использование его в качестве универсального органа, четкое формулирование программы и методов развития и упреждающий анализ прикладных решений проблем, связанных с развитием. |
| In his delegation's view the Committee should adopt a more proactive stance, which would enable real dialogue to take place between the two bodies. | По мнению французской делегации, Комитету следует взять на вооружение более упреждающий подход, благодаря которому можно было бы наладить реальный диалог между этими двумя органами. |
| Furthermore, a proactive and pragmatic approach should be taken to identifying, tracing and returning assets derived from corruption, so that discrepancies between legal systems could not be used to prevent their repatriation. | Помимо этого, следует применять упреждающий прагматический подход к выявлению, отслеживанию и возвращению активов, полученных от коррупции, с тем чтобы исключить возможность использования расхождений между правовыми системами с целью предупреждения их репатриации. |
| It also took positive note of the proactive regional approach taken by UNIDO in supporting and addressing the cross-cutting problems of development of African countries in line with the African Productive Capacity Initiative, within the framework of the New Partnership for Africa's Development. | Она также позитивно воспринимает упреждающий региональный подход, применяемый ЮНИДО в выявлении и решении межсекторальных проблем развития африканских стран в соответствии с Инициативой по укреплению производственного потенциала Африки в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки. |
| The Metrex APC Monitoring Management Pack extends the System Center Operations Manager 2007 to carry out both proactive and reactive monitoring for the following UPSs by American Power Conversion Corp. | Пакет управления Metrex APC Monitoring от компании Metrex Engineering расширяет функционал Microsoft System Center Operations Manager 2007, позволяя вести как упреждающий, так и реагирующий мониторинг различных ИБП производства компании APC. |
| This includes the introduction of the one-stop-shop principle and the proactive marketing of all land administration products, taking into account the cost-benefit ratio, i.e. the value of products to customers. | Это включает в себя осуществление на практике принципа "одного окна" и "упреждающий" маркетинг всех материалов и услуг в области управления земельными ресурсами с учетом соотношения "затраты/выгоды", т.е. их полезности для пользователей. |
| Human rights should be considered in all stages of domestic and international mitigation and adaptation policies, and these human rights-based policies must be proactive as well as reactive. | Права человека должны рассматриваться на всех этапах осуществления национальной и международной политики по предотвращению изменения климата и адаптации к нему, и эта основанная на учете прав человека политика должна носить упреждающий характер и предусматривать принятие мер оперативного реагирования. |
| Mediation, however proactive it may be, cannot succeed without the full participation of the protagonists. | Какой бы упреждающий характер ни носило посредничество, оно не может быть успешным без полного участия основных сторон. |
| Authorities needed to be proactive, inventive and flexible in order to target those groups. | Соответствующим органам необходимо применять упреждающий, творческий и гибкий подход в целях борьбы с такими группами. |
| Well, see, we've got to be proactive. | Вот, видите мы должны нанести упреждающий удар. |
| Coordination efforts should, moreover, be proactive and go beyond the avoidance of duplication of efforts, and promote mutually supportive activities. | Более того, координационные усилия должны носить упреждающий характер, выходить за рамки предотвращения дублирования усилий и способствовать мероприятиям, взаимно поддерживающим друг друга. |
| Finally, the international disaster response system should be changed from a reactive to a proactive one. | И наконец, необходимо изменить международную систему реагирования в связи со стихийными бедствиями, обеспечив при этом, чтобы она имела упреждающий характер. |
| The Secretary-General recently reconstituted the Panel of High-level Personalities on African Development to make it more assertive, and even proactive. | Генеральный секретарь недавно реорганизовал Группу деятелей высокого уровня по вопросам развития Африки, имея в виду придать ей более активный и даже упреждающий характер. |