Documentation of TK, innovations, technologies, and practices in ordered collections or databases, generally called registers or registries, can contribute to preserving and protecting that knowledge. |
Упорядоченное документирование ТЗ, инноваций, технологий и практики в специальных фондах или базах данных, которые, как правило, именуются реестрами или регистрами, может внести вклад в сохранение и защиту этих знаний. |
At the domestic level, a solid infrastructure ensuring that the human rights of all are protected can go a long way towards preserving peace and to ensure that disputes are managed peacefully. |
Наличие надежной инфраструктуры, обеспечивающей защиту прав человека для всех на внутригосударственном уровне, способно многое сделать для сохранения мира и обеспечения мирного урегулирования споров. |
Suriname takes part in the General Assembly debate with a sense of pride, since it has demonstrated to the world its acceptance of responsibility for the protection of the environment by preserving one of the most pristine forests on this globe for conservation purposes. |
Суринам принимает участие в общих прениях в Генеральной Ассамблее с чувством гордости, поскольку он заявил мировому сообществу о признании своей ответственности за защиту окружающей среды и охранение в качестве заповедника одного из самых девственно чистых лесов на этой планете. |
I should also like to underline the OSCE's strong record in the field of human rights, including protecting minorities, preserving freedom of the media, promoting tolerance and furthering democracy. |
Я также хотел бы подчеркнуть внушительный послужной список ОБСЕ в области прав человека, включая защиту меньшинств, защиты свободы средств массовой информации, содействия терпимости и развитию демократии. |
This universal forum has enabled the peoples of the world to coordinate and harmonize their efforts in preserving peace and security, in achieving prosperity and upholding the values of human civilization. |
Этот универсальный форум позволяет народам мира координировать и согласовывать свои усилия, направленные на сохранение мира и безопасности, на достижение процветания и защиту ценностей человеческой цивилизации. |
The Government is committed to establishing a non-discriminatory, comprehensive system of social benefits, aimed not only at preserving jobs, but also at protecting the incomes and acquired professional skills of workers. |
Правительство намерено создать недискриминационную комплексную систему социальных льгот, направленную не только на сохранение рабочих мест, но и на защиту доходов и профессиональной квалификации трудящихся. |
As far as the reduction of extreme poverty is concerned, we have already taken a number of important steps aimed at preserving the purchasing power of households by increasing income and improving social protection. |
Что касается сокращения масштабов нищеты, то мы уже приняли ряд важных шагов, направленных на сохранение покупательной способности семей, повысив доходы и улучшив социальную защиту. |
CoE-ACFC recommended that Poland strengthen its support for initiatives aimed at protecting, preserving and developing cultural identity of minorities and assist national minorities associations to establish and maintain cultural centres. |
СЕ-ККРК рекомендовал Польше укрепить поддержку инициатив, направленных на защиту, сохранение и развитие культурной идентичности меньшинств и содействовать ассоциациям национальных меньшинств в плане создания и обеспечения деятельности культурных центров. |
The organizations of the national minorities are associations which serve the purpose of preserving and securing a national minority, its specific folklore, as well as its characteristics and rights. |
Организации национальных меньшинств являются ассоциациями, которые нацелены на сохранение и защиту национального меньшинства, его уникального фольклора, а также его самобытности и прав. |
However, since this prohibition is an environmental measure aimed at preserving and protecting water resources within their basins, its impact on access to safe drinking water is most likely a positive one. |
Однако, поскольку это запрещение представляет собой экологическую меру, направленную на охрану и защиту водных ресурсов в рамках бассейнов, воздействие этой меры на доступ к здоровой питьевой воде вероятнее всего является положительным. |
Montenegro is developing databases on the Roma and had among its priorities a solution to issues of documents, education, preserving heritage, health protection, child protection, improved housing conditions and participation, with an emphasis on gender equality. |
В настоящее время в Черногории создаются базы данных по положению рома; к числу своих приоритетов в решении данной проблемы Черногория относит выдачу документов, предоставление образования, сохранение наследия, охрану здоровья, защиту детей, улучшение жилищных условий и обеспечение участия с упором на гендерное равенство. |
The programme is one of the tools for managing organizational risk and is aimed at preserving and protecting the integrity of the organization and the staff members who are required to submit disclosure statements. |
Программа является одним из инструментов управления рисками организации и направлена на сохранение и защиту целостности организации и добросовестности сотрудников, от которых требуется представить финансовую декларацию. |
Mr. Laassel (Morocco) said that violence against children was one of the worst of human rights violations and combating it represented a great challenge for society as it involved protecting children from abuse, preserving their dignity and ensuring appropriate conditions for their development. |
Г-н Лаассель (Марокко) говорит, что насилие в отношении детей является одним из худших нарушений прав человека и борьба с ним относится к числу важнейших задач общества и предусматривает защиту детей от жестокого обращения, сохранение их достоинства и обеспечение надлежащих условий для их развития. |
Rather than being viewed as criminal acts against women, crimes committed in the name of so-called honour are often sanctioned by the community as a means of preserving and/or restoring the integrity of its cultural, traditional, customary or religious norms following alleged transgressions. |
В местных сообществах преступления, совершаемые "в защиту чести" нередко не рассматриваются как уголовные преступления в отношении женщин, а, наоборот, считаются средством сохранения и/или восстановления незыблемости культурных, традиционных, религиозных норм и норм обычного права после имевшего место "нарушения" этих норм. |
The measures agreed in respect of Ghana are a good example of a flexible solution which on the one hand protects the legitimate diamond industry in Ghana while preserving the credibility of the KPCS on the other which rests upon the foundation of reliable certificates of origin. |
Меры, которые было решено принять по отношению к Гане, - хороший пример гибкого решения, которое, с одной стороны, обеспечивает защиту легальной алмазодобывающей промышленности в Гане, а с другой - сохраняет незыблемым авторитет ССКП, который опирается на достоверные сертификаты происхождения. |
Despite this evidence, the evidence found in the media and the conclusions of international rapporteurs and organizations, those responsible for protecting and preserving human rights shirk their responsibility with myths and excuses. |
Несмотря на эти доказательства, доказательства, представляемые средствами массовой информации, а также заключения международных представителей и организаций, те, кто несет ответственность за защиту и сохранение прав человека, скрывают свою ответственность за ширмой измышлений и предлогов. |
They acknowledged that the status quo is unsustainable and supported a political solution which provides an enhanced status for Kosovo, preserving the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and safeguarding the human and civil rights of all inhabitants of Kosovo, whatever their ethnic origin. |
Они признали, что статус-кво является неустойчивым, и высказались за политическое решение, которое предусматривает повышенный статус Косово, сохранение территориальной целостности Союзной Республики Югославии и защиту прав человека и гражданских прав всех жителей Косово, независимо от их этнического происхождения. |
Developing countries that in the past saw their main objective in IIA negotiations as preserving a maximum of freedom in the treatment of foreign investors must now be concerned that their own investors receive high protection abroad. |
Развивающиеся страны, главная задача которых на переговорах по МИС раньше заключалась в том, чтобы сохранить максимальную свободу маневра в отношениях с зарубежными инвесторами, сегодня начинают беспокоиться о том, чтобы их инвесторы получали надлежащую защиту за рубежом. |
The Order provides protection for women and children by preserving and safeguarding their interests and rights in order to guarantee and promote their welfare, such as: |
Указ предусматривает защиту женщин и детей посредством сохранения и обеспечения их прав и интересов в целях гарантии их благополучия, а также оказание содействия в следующих вопросах: |
All the provisions of the new Act of 6 February 2005 on the system of penal institutions and the social reinsertion of detainees are aimed at protecting detainees, preserving their dignity and taking all necessary steps to ensure their re-education and social reinsertion. |
Все меры, принимаемые в соответствии с новым Кодексом законов об организации работы пенитенциарных учреждений и системы социальной реадаптации заключенных от 6 февраля 2005 года, направлены в целом на защиту заключенного, сохранение его человеческого достоинства и создание всех условий для его перевоспитания и социальной реадаптации. |
The entry into force on 14 January 1998 of the Madrid Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty has partially regulated human activities in Antarctica, further protecting and preserving the environment and its associated ecosystem. |
Благодаря вступлению в силу 14 января 1988 года Мадридского протокола об охране окружающей среды к Договору об Антарктике удалось частично упорядочить деятельность человека в Антарктике и обеспечить дополнительную защиту и сохранение окружающей среды и связанной с ней экосистемы. |
The Special Rapporteur believes that the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia has generally implemented policies which have protected and advanced minority rights while at the same time preserving the rights of all citizens of the Republic. |
По мнению Специального докладчика, правительство бывшей югославской Республики Македонии в целом проводит в жизнь политику, направленную на защиту и поощрение прав меньшинств при соблюдении в то же время прав всех граждан Республики. |
The obligation of the affected State to ensure such protection and assistance in the event of a disaster aims at preserving the life and dignity of the victims of the disaster and guaranteeing the access of persons in need to humanitarian assistance. |
Обязанность пострадавшего государства обеспечивать такую защиту и помощь в случае бедствия призвана сохранять жизнь и достоинство жертв бедствия и гарантировать нуждающимся доступ к гуманитарной помощи. |
Starting in the 1980s, Algeria became aware of this important dimension and implemented a policy for the preservation of eco-biological resources aiming in particular at preserving sites hosting unique or fragile ecosystems and protecting rare or endangered species. |
В 80-х годах Алжир осознал важность этого аспекта и с тех пор стал проводить политику сохранения экологических и биологических ресурсов, которая направлена, в частности, на сохранение районов, в которых расположены своеобразные или хрупкие экосистемы, а также на защиту редких или вымирающих видов. |
It is the High Commissioner's view that any instrument dealing with this issue- irrespective of its perspective-must commit itself to preserving and protecting the fundamental rights to which all persons, including illegal migrants, are entitled. |
По мнению Верховного комиссара, любой документ, посвященный этому вопросу, независимо от его цели, должен предусматривать сохранение и защиту основных прав, которыми должны обладать все лица, включая незаконных мигрантов. |