The quality of paste, ink, dye, used in completing the documents should ensure the preservation of text documents for a set retention period. |
Качество пасты, чернил, красителя, используемых при заполнении документов, должно обеспечивать сохранность текста документов в течение установленного срока их хранения. |
The specific name is derived from Latin bellus, "beautiful", and manus, "hand", in reference to the exquisite preservation of the forelimb. |
Видовое название образовано от лат. bellus - «красивый», и manus - «рука», показывая сохранность передних конечностей. |
(c) Arrange for the custody and preservation of the documents in the archives of the United Nations Economic Commission for Europe. |
с) обеспечивает хранение и сохранность документов в архивах Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
The impact of tourism on the environment merits attention where tourism adversely affects the preservation of declared world heritage sites or the state of nature reservations and reserves. |
Воздействие туризма на окружающую среду заслуживает внимания в случаях, когда туризм отрицательно влияет на сохранность объектов, объявленных всемирным достоянием, на состояние природных заповедников и заказников. |
This unit is responsible for the maintenance, preservation and storage of evidentiary materials, court proceedings and records and transcripts in paper, electronic and audio-visual format. |
Эта группа несет ответственность за ведение, сохранность и хранение доказательных материалов, судебных протоколов, отчетов и стенографических отчетов в печатной, электронной и аудиовизуальной форме. |
The carrier is obliged to ensure the preservation of the state of wholesomeness of the cargo from the time it is accepted until its delivery to the consignee. |
Перевозчик обязан обеспечить сохранность груза в целостном состоянии с момента его приемки до доставки к грузополучателю. |
In his view, this should not, of course, preclude exploring the establishment of systems that guaranteed the preservation of cultural and biological diversity, as well as the sharing of benefits arising from the use of traditional knowledge and folklore. |
По мнению оратора, это, безусловно, не исключает возможности изучения целесообразности создания систем, гарантирующих сохранность культурного и биологического разнообразия, а также распределения выгод, связанных с использованием традиционных знаний и фольклора. |
Among other measures, a vast collection of historic photo outtakes in analog formats (slides, negatives, contact sheets and some prints) was transferred to the Archives and Records Management Service for safekeeping and preservation. |
В контексте этих мер чрезвычайно обширная коллекция оказавшихся неиспользованными исторических фотографий в аналоговых форматах (слайды, негативы, обзорные листы и некоторые фотографии) была передана Секции ведения архивов и документации, которая будет обеспечивать ее хранение и сохранность. |
States are encouraged to continue ensuring the preservation of and access to archives concerning human rights violations and violations of international humanitarian law, including by developing policies aimed at the maximization of such access but consistent with considerations of privacy and personal safety. |
Государствам рекомендуется и впредь обеспечивать сохранность и доступность архивов с данными о нарушениях прав человека и нарушениях международного гуманитарного права, в том числе путем разработки политики, направленной на максимальное расширение такого доступа при соблюдении принципов конфиденциальности и личной безопасности. |
Ensured the smooth reporting of the daily proceedings in both working languages of the Tribunal and the preservation of a full and accurate record of all court proceedings including audio recordings. |
обеспечивала оперативную подготовку отчетов о ежедневных заседаниях на обоих рабочих языках Трибунала и сохранность полных достоверных записей всех судебных заседаний, включая аудиозаписи. |
Because the interests of the proletariat and the capitalist classes are counter to one another, the state is necessary to regulate the capitalist system and assure its preservation by forcing capitalists to agree to demands of workers to which they otherwise would not succumb. |
Потому как интересы пролетариата и буржуазии противоречат друг другу, государству нужно регулировать капиталистическую систему и обеспечить её сохранность, заставив капиталистов считаться с требованиями рабочих, с которыми капиталисты в ином случае не согласились бы. |
An instruction has been drafted to be sent to missions confirming the ownership of records, including those of political and military officers, by the United Nations and requiring their preservation and transfer to the United Nations. |
Была подготовлена инструкция для рассылки миссиям, в которой подтверждается, что собственником документации, включая документы сотрудников по политическим и военным вопросам, является Организация Объединенных Наций, и содержится требование обеспечить их сохранность и передачу Организации Объединенных Наций. |
The Director-General shall have the primary responsibility for the security, integrity and preservation of samples and for ensuring that the confidentiality of samples transferred for analysis off-site is protected. |
Генеральный директор несет основную ответственность за безопасность, целостность и сохранность проб, а также за обеспечение защиты конфиденциальности проб, передаваемых на анализ за пределами места. |
In the previous sessions of the Working Group there had been agreement on the importance of the provisions contained in paragraph (2)(a), without which the preservation of the assets of the debtor could not be assured. |
На предыдущих сессиях Рабочей группы было достигнуто согласие относительно важности содержащихся в пункте 2(а) положений, без которых невозможно обеспечить сохранность активов должника. |
The Financial Intelligence Unit also has the right to turn to court to apply for the seizure of the property if the need arises to ensure the preservation of property which is the object of money-laundering. |
Группа финансовой оперативной информации имеет также право обращаться в суд с ходатайством о конфискации имущества в случае возникновения необходимости обеспечить сохранность имущества, являющегося объектом отмывания денежных средств. |
(c) Arrange for the custody and preservation of the documents of each session in the archives of the secretariat; and |
с) организует хранение документов каждой сессии в архивах секретариата и их сохранность; и |
One of the most important issues on legacy is the preservation of the Tribunal's Archives which will help to ensure not only a lasting impact of the Tribunal's work, but also to prevent the crimes committed in Rwanda in 1994 from being forgotten or denied. |
Одним из наиболее важных вопросов, касающихся наследия, является сохранность архива Трибунала, который будет содействовать не только обеспечению долговременного воздействия деятельности Трибунала, но и недопущению того, чтобы совершенные в Руанде в 1994 году преступления были преданы забвению или отрицанию. |
The report addresses a number of key issues such as the location, public access, security, and preservation of the International Tribunal's records and has been communicated to the Working Group with a view to providing it with an informed understanding of the archive issues. |
В этом докладе рассматривается ряд ключевых вопросов, таких, как местонахождение, публичный доступ, безопасность и сохранность архивов Международного трибунала, и он был препровожден Рабочей группе, с тем чтобы она могла лучше понять архивную проблематику. |
Furthermore, prior to and during the reporting period, the construction of the Wall prevented access to, and endangered the preservation of, religious and cultural sites along its route or close by. |
Кроме того, до и в ходе охватываемого докладом периода строительство стены препятствовало доступу к религиозным и культурным местам вдоль линии прохождения стены или вблизи нее, а также поставило под угрозу их сохранность. |
(b) Ensure preservation of evidence until the arrival of the prosecutor and instruct courts to consider the possibility of tampered or missing evidence as central factors in trial proceedings; |
Ь) обеспечивать сохранность доказательств до прибытия прокурора и указывать судам на необходимость учета вероятности фальсификации или исчезновения доказательств, что может стать решающим фактором при судебном разбирательстве; |
In accordance with article 27 of its statute, the Mechanism has responsibility for the management, including preservation and access, of the archives of the Mechanism and the two Tribunals. |
В соответствии со статьей 27 своего устава Механизм отвечает за обустройство своих архивов и архивов обоих трибуналов, в том числе за их сохранность и доступ к ним. |
(a) To develop access, classification and retention policies for the substantive records of the Tribunal, and to ensure preservation of the material designated for long-term or permanent retention; |
а) разработать порядок доступа к относящейся к вопросам существа документации Трибунала, ее классификации и хранения и обеспечить сохранность материалов, предназначенных для долгосрочного или бессрочного хранения; |
In accordance with article 27 of its statute, the Mechanism is responsible for the preservation and management of the archives of the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Tribunal for the Former Yugoslavia, as well as access issues. |
В соответствии со статьей 27 своего устава Механизм отвечает за сохранность и обустройство архивов Международного уголовного трибунала по Руанде и Международного трибунала по бывшей Югославии, а также за обеспечение доступа к этим архивам. |
(c) Implement the right to sustainable development in harmony with nature, which is a human right, and ensure the preservation of the cultural and intellectual heritage of indigenous nations, their genetic resources and their traditional knowledge; |
с) добиваться реализации права на устойчивое развитие без нанесения вреда окружающей среде и обеспечивать сохранность культурного и интеллектуального наследия коренных народов, их генетических ресурсов и традиционных знаний; |
or dried: development or of natural or artificial systems of drying, has attained a moisture content that ensures its preservation; the maximum moisture content should normally be indicated in such cases. |
развитием или с помощью естественных или искусственных систем сушки содержанием влаги, обеспечивающим их сохранность; в этих случаях, как правило, необходимо указывать максимальное содержание влаги в продукте. |