Consistent with the objectives stated in the preamble to the Chicago Convention, international civil aviation has contributed significantly to the creation and preservation of friendship and understanding among the nations and peoples of the world. |
В соответствии с целями, изложенными в преамбуле Чикагской конвенции, международная гражданская авиация внесла существенный вклад в установление и поддержание дружбы и взаимопонимания между нациями и народами мира. |
Given the situation, the preservation of international peace and security and the resolution of conflicts, in particular conflicts that are related to decolonization, represent a common challenge for the entire international community. |
Учитывая сложившееся положение, общей задачей для всего международного сообщества становится поддержание международного мира и безопасности и урегулирование конфликтов, в том числе связанных с процессом деколонизации. |
At this time, we would like to emphasize the significance of having this item addressed in the Security Council, since we consider that the situation of Haiti deserves speedy and determined action on the part of this important body entrusted with the preservation of peace and security. |
Сейчас мы хотели бы подчеркнуть важное значение рассмотрения этого вопроса в Совете Безопасности, поскольку мы считаем, что положение на Гаити заслуживает безотлагательных и целенаправленных мер со стороны этого важного органа, которому поручено поддержание мира и безопасности. |
It was further argued that the Government was under a duty to review and revoke the proclamation as soon as it was satisfied that the ordinary courts were effective to secure the effective administration of justice and the preservation of public peace and order. |
Далее автор утверждал, что правительство обязано пересмотреть и отменить это постановление, как только оно удостоверится в том, что обычные суды в состоянии обеспечивать эффективное отправление правосудия и поддержание общественного мира и порядка. |
The reform of the Security Council is, in this context, another requirement, and it means transforming that central organ, entrusted with the preservation of international peace and security, into a more representative, democratic, transparent and credible organ. |
В этом контексте еще одним условием является проведение реформы Совета Безопасности, а это означает преобразование данного важнейшего органа, отвечающего за поддержание международного мира и безопасности, в более репрезентативный, демократичный, транспарентный и авторитетный орган. |
Calls upon all national stakeholders in Mali to create the conditions necessary for enabling the transitional authorities to fully exercise their primary responsibilities and to ensure the full restoration and preservation of constitutional order; |
призывает все национальные заинтересованные стороны в Мали создать необходимые условия, с тем чтобы переходные органы власти могли в полной мере выполнять свои главные обязанности и обеспечить полное восстановление и поддержание конституционного порядка; |
In the same spirit, and in order to establish the preservation of international peace and security as one of the priority and defining areas of its foreign policy, Peru has acceded to the following related international instruments: |
По тем же соображениям и в силу того, что поддержание международного мира и безопасности является одной из первоочередных задач, определяющих ее внешнюю политику, Перу присоединилась к следующим международным документам по этим вопросам: |
Should we say that this threat, which leave us three minutes to respond in case a missile is detected in flight, should we say that this is a contribution to international peace and security and to the preservation of stability in South Asia? |
Что же нам сказать по поводу этой угрозы, которая оставляет нам три минуты на реагирование в случае обнаружения пуска ракеты, - сказать ли нам, что это вклад в обеспечение международного мира и безопасности и в поддержание стабильности в Южной Азии? |
(b) Preservation and improvement of the quality of education; |
Ь) поддержание и повышение качества образования; |
a. Preservation and enhancement of physical, mental and social health. |
а. Поддержание и улучшение состояния физического, психического и социального здоровья. |
General purpose 242. Provision, preservation and promotion of food security and nutrition. |
Обеспечение, поддержание и поощрение продовольственной безопасности и питания. |
David Obot, chairman of the Uganda Reach the Aged Association, described the work of his organization, including through international cooperation, to champion the realization and preservation of a dignified quality of life for older persons. |
Дэвид Обот, Председатель угандийской ассоциации "Помощь престарелым", представил информацию о деятельности своей организации, в том числе в рамках международного сотрудничества, направленной на достижение и поддержание достойного качества жизни для пожилых людей. |
Being invested by the Charter with the primary responsibility for the preservation of world peace, the Security Council has a central role in the Charter system of collective security. |
В связи с тем, что Устав возлагает на Совет Безопасности главную ответственность за поддержание международного мира, он играет центральную роль в системе коллективной безопасности. |
Public Order Act (Cap 148) provides for laws relating to the preservation of public order, including control of uniforms and flags, quasi-military organisation and illegal drilling, meeting, processions and assemblies. |
Закон об общественном порядке (глава 148), который содержит положения, направленные на поддержание общественного порядка, включая правила в отношении обмундирования и флагов, регулирование деятельности полувоенных организаций и запрет на проведение несанкционированных учений, митингов, шествий и собраний. |
The Meeting recalled that the preservation and maintenance of peace, order and human rights should be considered a fundamental priority. |
Участники Совещания напомнили, что сохранение и поддержание мира и порядка и соблюдение прав человека следует рассматривать в качестве первоочередных задач. |
Democracy is the cornerstone of every civil society and the preservation and sustaining of its institutions should be binding on all of us. |
Демократия является краеугольным камнем любого гражданского общества, и сохранение и поддержание ее институтов должно стать обязанностью для всех нас. |
A balanced ecosystem, preservation of natural resources or simply the survival of the planet are urgent requirements. |
Поддержание равновесия в экосистеме, сохранение природных ресурсов или просто выживание планеты - таковы требования, которые носят императивный характер. |
Peacekeeping is an important task, but the making and preservation of peace must not be left to the peacekeepers. |
Поддержание мира является важной задачей, однако его установление и сохранение не должно быть прерогативой лишь миротворцев. |
The maintenance of global strategic stability and preservation of undiminished security for all are of fundamental importance to this process. |
Важнейшее значение для этого процесса имеет поддержание глобальной стратегической стабильности и сохранение неуменьшенной безопасности для всех. |
The preservation of peace, crisis prevention and management and peacekeeping are among the noblest tasks of our Organization. |
Сохранение мира, предотвращение кризисов и их урегулирование, а также поддержание мира стоят в ряду самых благородных задач нашей Организации. |
For all managers, preservation of the capital is considered of primary importance, with liquidity as secondary. |
Для всех менеджеров первостепенной задачей считается обеспечение сохранности капитала, а поддержание ликвидности является второстепенным. |
Moreover, increased knowledge of the part played by the Antarctic environment has heightened our countries' commitment to the preservation of its unique and life-sustaining ecosystem. |
Кроме того, расширение познаний в отношении той роли, которую играет окружающая среда Антарктики, способствовало укреплению приверженности наших стран сохранению ее уникальной и обеспечивающей поддержание жизни экосистемы. |
My delegation commends the continuing and sustained efforts of the Government of Timor-Leste to take on greater responsibility in the preservation and maintenance of peace and security there. |
Моя делегация высоко оценивает неустанные и последовательные усилия правительства Тимора-Лешти, направленные на то, чтобы взять на свои плечи больший груз ответственности за сохранение и поддержание мира и безопасности в стране. |
Religious freedom and access to the city's holy sites, including their preservation, restoration and care, is greater than it has ever been. |
Сегодня религиозная свобода и доступ к святыням этого города, включая их охрану, восстановление и поддержание, развиты как никогда. |
That is reflected in activities focused on the preservation of nature, including the planting of trees, respecting water resources and cleaning houses. |
Это находит отражение в деятельности по охране природы, включая посадку деревьев, бережное отношение к водным ресурсам и поддержание жилищ в чистоте. |