Английский - русский
Перевод слова Present
Вариант перевода Представлять собой

Примеры в контексте "Present - Представлять собой"

Примеры: Present - Представлять собой
In the view of some representatives, amending the Charter should not present an insurmountable problem, particularly now that there was increasing recognition of the need to revise other aspects of the Charter. ЗЗ. По мнению нескольких представителей, внесение поправки в Устав не должно представлять собой непреодолимую проблему, особенно сейчас, когда наблюдается все возрастающее признание необходимости пересмотра Устава в других его аспектах.
A ban on production and use of C-PentaBDE would not in itself affect emissions of its components of concern from waste handling, where they can present a technical and legacy problem. Запрещение в отношении производства и использования К-пентаБДЭ само по себе не сможет воздействовать на выбросы его вызывающих обеспокоенность компонентов в процессе обращения с отходами там, где они могут представлять собой техническую или историческую проблему.
The Committee welcomed the idea of an assistance programme in principle and agreed that it would present an important opportunity to enhance experiences and provide a "UN Decade of ESD roadmap on cooperation" for the UNECE region. Комитет в принципе приветствовал идею разработки программы оказания помощи и согласился с тем, что она будет представлять собой важную возможность для наращивания опыта и явится для региона ЕЭК ООН своего рода "дорожной картой развития сотрудничества в рамках Десятилетия ОУР ООН".
My statement today will present an updated version of the ICTR completion strategy submitted to the Security Council by my predecessor, Judge Erik Mse, on 23 May 2007. Мое сегодняшнее заявление будет представлять собой обновленную версию той стратегии завершения работы МУТР, которая была представлена Совету Безопасности моим предшественником на этом посту судьей Эриком Мёсе 23 мая 2007 года.
But today this process is overly politicized, expensive and can present a barrier, especially for developing country civil society organizations, hence major reforms are proposed to emphasize technical merit. Однако сегодня этот процесс чересчур политизирован, дорогостоящ и может представлять собой барьер на пути участия, особенно для организаций гражданского общества из развивающихся стран, и поэтому для повышения его технической ценности предлагается осуществить радикальные преобразования.
Instead it would be a dedicated instrument aligned with the UNECE that would target projects in the present UNECE pipeline and those to be developed in the new three-year phase of Energy Efficiency 21. Фонд будет представлять собой специальный и координируемый с ЕЭК ООН инструмент, который будет ориентирован на поддержку проектов, осуществляемых в настоящее время ЕЭК ООН, а также проектов, которые будут развернуты в ходе нового трехлетнего этапа проекта "Энергетическая эффективность - XXI".
Otherwise, the convention would be only the fourth set of regulations for the international carriage of goods by sea behind the present international arrangements in force: the Hague, Hague-Visby, and Hamburg Rules. В противном случае конвенция будет представлять собой лишь четвертый по счету свод правил морской международной перевозки грузов после таких действующих в настоящее время международных механизмов, как Гаагские, Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила.
Interpretation: The whole dry chilli peppers must have no damage or injury which means complete fruits, free of damage and physical defects on the surface skin and, if present, on peduncle and calyx. Пояснение: Целые сушеные перцы стручковые острые не должны быть поврежденными, из чего следует, что они должны представлять собой целые плоды без повреждений и физических дефектов на поверхности кожицы и, в случае наличия таковых, на плодоножке и чашечке.
Notwithstanding, in the further elaboration of a Dubrovnik Action Plan efforts should be done to further develop and strengthen a multi-year framework that can present an ambitious plan of action - with any necessary fine-tuning of implementation support as agreed, to ensure follow up. Вместе с тем, в ходе дальнейшей разработки Дубровникского плана действий следует предпринять усилия для дальнейшего развития и укрепления многолетней основы, которая может представлять собой амбициозный план действий - с любой необходимой доводкой согласованной системы имплементационной поддержки в целях обеспечения возможностей для последующей деятельности.
He felt that, in order to be considered a crime, wilful and severe damage to the environment would have to be of such magnitude as to threaten the peace and security of mankind present and future. Оратор полагает, что преднамеренный и серьезный ущерб окружающей среде должен представлять собой угрозу миру и безопасности человечества в настоящее время и в будущем, чтобы его можно было считать преступлением.
ECLAC will present the document to a Meeting of Ibero-american Ministers Responsible for Social Affairs, to take place in Lima, Peru from 31 May to 1 June 2001, which is a preparatory meeting for the special session of the General Assembly on children. ЭКЛАК представит этот документ на совещании министров по социальным вопросам иберо-американских стран, которое состоится 31 мая - 1 июня 2001 года в Лиме, Перу, и которое будет представлять собой подготовительное совещание для специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей.
Accordingly, the remaining authors have not demonstrated, at the present time, that the future operation of the sentences they have begun to serve will amount to arbitrary detention, contrary to article 9, once the preventive aspect of their sentences commences. Соответственно на текущем этапе остальные авторы не продемонстрировали того, что последующее исполнение вынесенных им приговоров, когда начнется их превентивный этап, будет представлять собой произвольное содержание под стражей в нарушение статьи 9.
Such mechanisms will obviously constitute bilateral and regional agreements and arrangements as envisaged in draft article 19; (c) it fails to indicate the extent up to which such implementing agreements may deviate from the present draft articles. Очевидно, что такие механизмы будут представлять собой двусторонние и региональные соглашения и договоренности, как это предусмотрено в проекте статьи 19; с) в нем не указывается степень, в которой такие имплементационные соглашения могут отклоняться от нынешних проектов статей.
However, the forcible transfer or deportation of persons by an occupying State, even those who are not nationals of the State in which they are present, would not constitute the expulsion of an alien by a State from its territory. Однако угон или депортация лиц оккупирующим государством, даже тех из них, которые не являются гражданами государства, в котором они находятся, не будет представлять собой высылку иностранца государством со своей территории.
He stressed that the convention should present a high global standard, comparable to that of other international anti-corruption instruments, and should be comprehensive in nature, including both prevention and law enforcement measures at the national and international levels. Он подчеркнул, что конвенция должна представлять собой высокий глобальный стандарт, сопоставимый со стандартом других международно - правовых документов против коррупции, и должна быть всеобъемлющей по своему характеру, предусматривая как меры по предупреждению коррупции, так и правоохранительные меры на национальном и международном уровнях.
In this regard the following language will be considered further by the Group at INC-8: "A secret ballot shall be the method of voting on the issue in question provided that the request is support by a majority of the Parties present and voting." В этом отношении на МКП-8 Группа рассмотрит следующую формулировку: «Тайное голосование будет представлять собой метод голосования по данному вопросу при условии, что эта просьба поддерживается большинством Сторон, присутствующих и участвующих в голосовании».
NOTE: Some licensed biological products may present a biohazard only in certain parts of the world. ПРИМЕЧАНИЕ: Некоторые биологические продукты, разрешенные для сбыта, могут представлять собой биологическую опасность лишь в некоторых районах мира.
However, concerns about the confidentiality of orbital information are still present, since notice of an impending overflight could provide sufficient warning to permit concealment from observation from space. Тем не менее озабоченность по поводу конфиденциальности орбитальной информации все еще имеет место, поскольку уведомления о приближающемся пролете спутника над соответствующей территорией может представлять собой достаточное предупреждение, которое позволит принять меры для предотвращения наблюдения из космического пространства.
The philosophy behind the name change focused on the idea that the Office of Gender Affairs would present a balanced structure that would be viewed more positively by the community. Это переименование было обусловлено, в первую очередь, теми соображениями, что Отдел по гендерным вопросам будет представлять собой сбалансированную структуру, которая добьется более высокого авторитета у общины.
If you happened to be in Katoomba or Leura region of the Blue Mountains on the wet and rainy day - don't miss Leura Cascades, if you are lucky, they will be filled with water and present a truly nice view. Если вы оказались в районе Катумбы или Леуры в мокрый и дождливый день - ни в коем случае не пропустите водопад Leura Cascades, если повезет с количеством воды, то он будет представлять собой вполне приятное зрелище.
In drawing its legal conclusions on the attack on al-Fakhura junction, the Mission recognizes that, for all armies, decisions on proportionality, weighing the military advantage to be gained against the risk of killing civilians, will present very genuine dilemmas in certain cases. В своем юридическом заключении о нападении на Аль-Фахуру Миссия признает, что для всех армий принятие решений о пропорциональности, при которых возможное военное преимущество оценивается с точки зрения риска уничтожения гражданских лиц, в определенных случаях будет представлять собой подлинную дилемму.
The first is that the small size of the domestic market of these economies may present an obstacle for investors, who need to be guaranteed that the market will demand a quantity of services consistent with a minimum efficient size of production before they can invest. Первый из них заключается в том, что небольшой размер внутреннего рынка этих стран может представлять собой препятствие для инвесторов, которым необходима гарантия того, что данный рынок потребует такого объема услуг, который будет соответствовать минимально рентабельному объему производства.
While it had been conceded that every PrepCom was not a mini-Review Conference, and that the States Parties had struggled to make substantive recommendations through the 1997, -98 and -99 PrepComs, the present format has not remedied that situation. Хотя было условлено, что каждый подготовительный комитет не будет представлять собой новую обзорную мини-конференцию, а государства-участники старались представлять предметные рекомендации через подготовительные комитеты 1997, 1998 и 1999 годов, нынешний формат не скорректировал эту ситуацию.
This situation may present a special problem, even where title to the land is not contested, when they are managed in a way that prohibits or interferes with indigenous access or indigenous religious practices tied to the site. Подобная ситуация может представлять собой особую проблему, даже если титул на землю и не оспаривается, если деятельность в этом районе проводится таким образом, что не дает возможности или мешает коренному населению получить доступ к
In measuring an environmental liability based on the present value approach, the discount rate used to measure present value would normally be a risk-free rate, such as that used for a government security that has a similar term. При количественной оценке экологического обязательства по методике, основанной на приведенной стоимости, коэффициент дисконтирования, используемый для расчета приведенной стоимости, как правило, должен представлять собой свободную от риска ставку, например совпадающую со ставкой по государственным ценным бумагам с аналогичным сроком погашения.