Furthermore, it represents the premise for and the legal and material foundation of individuals' real enjoyment of all social, economic and cultural rights and freedoms as well as other civil and political rights and freedoms. |
Более того, оно представляет собой предпосылку и правовую и материальную основу реального пользования человеком всеми социальными, экономическими и культурными правами и свободами, а также другими гражданскими и политическими правами и свободами. |
The premise of the review process is that the owner of the draft report is the reviewer. |
Правительство Соединенного Королевства не имеет твердой позиции в отношении предпочтительности того или иного варианта, однако, по его мнению, возникающие разногласия обязательно должны в той или иной форме фиксироваться. |
Man: The last person who was in favor made the premise that we don't have enough alternative renewable resources. |
Участник: Последний выступавший исходил из того, что у возобновляемых источников энергии недостаточно. |
The premise was that the United Nations would deliver ever more in terms of programmes with ever less in terms of financial resources. |
Авторы этой реформы, как представляется, исходят из того, что при дальнейшем сокращении объема финансовых ресурсов Организация Объединенных Наций сможет добиться еще больших результатов в рамках осуществления своих программ. |
Man: The last person who was in favor made the premise that we don't have enough alternative renewable resources. |
Участник: Последний выступавший исходил из того, что у возобновляемых источников энергии недостаточно. |
The Special Rapporteur starts out from the premise that the idea that there can be rights without ethical duties or responsibilities, or rights not based on equity and human solidarity, constitutes a patent breach of logic, as well as a social impossibility. |
Специальный докладчик исходит из того, что идея, утверждающая, что могут существовать права без этического долга или обязанностей или права, не основанные на справедливости и солидарности между людьми, явно нелогична, а также невозможна с социальной точки зрения. |
Imagine an education system that started from questions, not from knowledge to be imparted, or started from a game, not from a lesson, or started from the premise that you have to engage people first before you can possibly teach them. |
Представьте себе систему образования, которая начинает не с того, что наделяет вас знаниями, а с того, что задает вопрос. |
Notwithstanding the absence of direct references to the matter in domestic law, Kyrgyzstan proceeds in practice from the premise that aircraft outside its borders that are registered at airports in Kyrgyzstan are subject to the criminal jurisdiction of the flag State. |
Несмотря на отсутствие прямых указаний на это во внутреннем законодательстве, в своей практике Кыргызстан исходит из того, что уголовная юрисдикция государства флага распространяется также на воздушные корабли, приписанные к аэропортам на территории Кыргызской Республики и находящиеся вне пределов Кыргызской Республики. |
I begin with the premise that the family is the basis of society and that good family life is inextricably intertwined with and interwoven into good national life, which by extension can promote good international life. |
Начну с того, что семья - это основа общества и что нормальная семейная жизнь неразрывно связана и переплетена с нормальной жизнью страны, что, если продолжать эту цепочку дальше, может содействовать нормальной международной жизни. |
And the idea, their premise was that we wanted to show pieces of sculpture on the street, and there'd be no subjective decision about what was the best. |
Их идея, их замысел был в том, что они хотели показывать свои скульптуры на улицах, и чтобы не было никаких субъективных оценок того, какая скульптура лучшая. |
The Panel concludes that a key premise for compensating loss of profits is that the "business affected" should have been a "going concern". |
Группа приходит к заключению о том, что основной посылкой компенсации упущенной выгоды является необходимость того, чтобы "затронутое предприятие" являлось "единым комплексом". |
He explains that since his conviction was based on the presumed compatibility of the Fisheries Management system with human rights, he is requesting the Committee to determine the validity of this premise. |
6.1 В своих комментариях от 3 декабря 2001 года автор сообщения признает, что если не считать общую атмосферу и обстоятельства его осуждения, то нет никаких свидетельств того, что требования статьи 14 не были выполнены. |
Working on the simple premise that all lives have equal value, they have channelled their funding to reverse the situation wherein billions of people never have the chance to live healthy and productive lives. |
Исходя в своей работе из простой посылки, в соответствии с которой жизнь всех людей имеет равную ценность, они использовали свои личные средства, для того чтобы кардинально изменить человеческую жизнь в ситуациях, в которых миллиарды людей никогда не имели шанса вести здоровый и продуктивный образ жизни. |
The Ecuadorian President was also in favour of the restructuring of the Organisation of American States (OAS) under the premise of reducing the influence of the Anglo-Saxon states and taking into account those who have signed the Pact of San José on human rights. |
Эквадорский президент проявил себя, кроме того, сторонником возобновления Организации американских государств (ОАГ) под предпосылкой снижения влияния англосаксонских государств и принятия во внимание тех, кто подписал Пакт Сан-Хосе о правах человека. |
The premise that the witch in Detective Comics #336 was Zatanna was perceived as an attempt to get Batman participating in this issue of Justice League of America no matter how vague the connection to Zatanna's quest was. |
Предпосылка тому, что ведьма в Detective #336 была Затанной, была получена многими фанатами в попытке заставить Бэтмена участвовать в выпуске Justice League of America независимо от того, насколько расплывчатой была его связь с поиском Затанны. |
A true free-trade agreement would begin with the premise that it makes no difference where a good is produced: an unfair trade practice is unfair, whether the producer is an American or Chilean. |
Истинное соглашение о свободной торговле должно начинаться с положения о том, что не имеет никакого значения, в какой стране была произведена данная продукция, поскольку нечестные приемы - это нечестные приемы, независимо от того, является производитель американцем или чилийцем. |
The Secretariat's involvement was non-committal: some assistance was provided but only tangentially under the premise that the Secretariat staff were not authorized to do so. |
Участие Секретариата не носило обязательного характера: предоставлялась некоторая помощь, но лишь в ограниченном объеме под предлогом того, что персонал Секретариата не правомочен оказывать такую помощь. |
Moreover, we do not accept what appears to be the premise of the new agenda draft resolution - that the current agenda, the nuclear non-proliferation and disarmament regime as we know it, has failed or is in dire need of reanimation. |
Кроме того, мы не можем принять то, что, как представляется, является главным посылом проекта резолюции по вопросу о новой программе, который предполагает, что нынешняя программа - известный нам режим ядерного нераспространения и разоружения - завершился неудачно и нуждается в срочной активизации. |
Imagine an education system that started from questions, not from knowledge to be imparted, or started from a game, not froma lesson, or started from the premise that you have to engagepeople first before you can possibly teach them. |
Представьте себе систему образования, которая начинает не стого, что наделяет вас знаниями, а с того, что задает вопрос. Илиначинает с игры, а не с урока, или с предпосылки, что необходимоовладеть вниманием людей прежде, чем вы начнете обучатьих. |
The fourth premise was that Mexico understood the notion of self-determination as well as the notion of peoples in the context of its legislation and the international instruments to which it was party, in particular ILO Convention No. 169 on Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. |
Четвертое положение касается того, что Мексика толкует понятие самоопределения, а также понятие народов в контексте своего законодательства и международных договоров, стороной которых она является, в частности Конвенции МОТ Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах. |
We agree with the premise that human development in its social and economic dimensions is the essential foundation of all global development efforts. |
Мы согласны с идеями, изложенными во вступлении относительно того, что человеческое развитие в его социальном и экономическом аспектах является существенной основой всех глобальных усилий, направленных на развитие. |
However once we've stated the premise the rest will be funny. |
То есть шутить можно начинать только после того как мы сформулируем вводную часть? |