Примеры в контексте "Premise - Того"

Примеры: Premise - Того
This premise proved popular, as did adding up to five wagons authorised to travel at 100 km/h conveying priority freight for the North Island or deep South. Кроме того, в состав поезда могли быть добавлены до пяти багажных вагонов для транспортировки приоритетных грузов на Северный остров или на дальний Юг.
One of the most popular Polandball comics begins with the premise that Earth is going to be struck by a giant meteor, leading to all countries with space technology leaving Earth and going into orbit around the planet. Так, один из самых популярных комиксов начинается с того, что гигантский метеорит движется к Земле и грозит её уничтожить, отчего все страны с космическими технологиями покидают Землю и начинают вращаться в виде шаров на орбите планеты.
We proceed from the premise that the enhanced effectiveness and authority of the Security Council in world affairs should be the final goal of its reform. Позиция России в данном вопросе отличается последовательностью и принципиальностью. Мы исходим из того, что конечной целью реформы Совета Безопасности должно стать повышение его эффективности и авторитета в мировых делах.
Immanuel Kant's critique was based on what he saw as the false premise that existence is a predicate. Критика Иммануила Канта была основана на его мнении ложности того, что первоначальное условие существования является предикатом.
We must therefore start from the premise that the voluntary system of regulation of global fisheries has failed. При этом мы должны прежде всего исходить из того, что добровольная система регулирования мирового рыболовства не сработала.
It proceeds from the premise that our sovereignty is inviolate and our nation indivisible. Она исходит из того понимания, что наш суверенитет неизменен и наша нация неделима.
We had been earlier working from the premise that an agreement between faction leaders would translate into an accord on national reconciliation. Ранее мы исходили из того, что договоренность между руководителями группировок затем можно было бы воплотить в соглашение о национальном примирении.
It was a defence strategy built on the false premise that culture was static and must be protected against anything foreign. Это представляет собой оборонительную стратегию, основанную на ложном понимании того, что культура является статичной и ее необходимо защищать от всего иностранного.
The national ownership discussion concerning how to determine and execute national priorities is, of course, a basic and undisputed premise. Основной и неоспоримой посылкой является здесь, безусловно, обсуждение вопроса о национальной ответственности в контексте того, как определять и реализовывать национальные приоритеты.
The premise of the Secretary-General is that, if necessary, staff reductions could be accomplished without too much difficulty. Генеральный секретарь исходит из того, что, при необходимости, сокращение персонала может быть произведено без каких-либо серьезных проблем.
The premise should be that its application would differ depending on the objectives sought. При этом следует исходить из того, что ее применение будет различаться в зависимости от поставленной цели.
Given that the Convention had been built on the premise of partnership, similar arrangements with other bodies were under consideration. Ввиду того, что Конвенция основана на предпосылке партнерства, рассматривается вопрос об аналогичных договоренностях с другими органами.
Similarly, one must start from the premise that acts of violence committed against representatives or institutions of a State are not a lawful means. Кроме того, следует исходить из принципа, что насильственные акты, совершаемые против представителей или учреждений того или иного государства, не являются законным средством.
Furthermore, the premise that the budget level of the Department for Public Information was such that it could absorb newer mandates was unacceptable. Кроме того, предположение о том, что объем бюджетных ассигнований, предусмотренный для Департамента общественной информации, позволяет выполнять новые мандаты, является неприемлемым.
Also related is the principle of reciprocity, which refers to the premise that one should treat others as one would want to be treated. Соотносится тут и принцип взаимности, который исходит из того, что с другими следует обращаться так, как ты хотел бы, чтобы обращались с тобой.
The premise is clear: as the crisis made more evident than ever, the interdependence of countries is inescapable. Предпосылка ясна: по мере того как кризис становится более очевиден, чем когда-либо, взаимозависимость стран становится неизбежной.
Even so, the Soviet system's rigidity was largely the result of the fact that it was established on a false premise. И, несмотря на это, негибкость советской системы являлась в значительной степени результатом того, что она была построена на ошибочных предположениях.
Furthermore, Mongolia proceeds from the premise that human rights and fundamental freedoms, as universal values, do not recognize borders. Кроме того, Монголия исходит из предпосылки, что права человека и основополагающие свободы, как универсальные ценности, не признают границ.
The premise should be that war was an exceptional circumstance vis-à-vis treaty application and that its effect on such application should be minimal. Следует исходить из того, что война является исключительным обстоятельством, влияющем на применение договора, и что последствия такого применения должны быть минимальными.
They are also designed on the basis of a premise that ignores the fact that the greater percentage of global trade is controlled by powerful multinational enterprises. Кроме того, они построены на посылке, игнорирующей тот факт, что мощные многонациональные предприятия контролируют большую часть глобальной торговли.
This would not be easy of course as we do not yet share a common premise of what constitutes reform. Сделать это, безусловно, нелегко, поскольку у нас до сих пор нет общего понимания того, что представляет собой реформа.
The need to identify fundamental standards of humanity initially arose from the premise that most often situations of internal violence pose a particular threat to human dignity and freedom. Необходимость определения основополагающих стандартов гуманности первоначально была обусловлена пониманием того, что особую угрозу достоинству и свободе человека чаще всего представляют ситуации, связанные с насилием внутри страны.
Naturally, the first premise for misuse of market power is to determine whether the firm in question does have a market share in excess of 35 per cent, as stipulated under section 6 of the Act. Естественно, первый критерий злоупотребления положением на рынке - определение того, имеет ли данная фирма долю рынка свыше 35%, как это предусмотрено в статье 6 закона.
By developing the arrangements on that premise, and noting that any movement presented difficulties for the staff member, the working group had agreed that mobility payments should be continued for all duty stations. При разработке механизма выплат на основе такой посылки и с учетом того, что любой переезд создает трудности для сотрудников, Рабочая группа согласилась с тем, что надбавки за мобильность должны по-прежнему выплачиваться во всех местах службы.
And the idea, their premise was that we wanted to show pieces of sculpture on the street, and there'd be no subjective decision about what was the best. Их идея, их замысел был в том, что они хотели показывать свои скульптуры на улицах, и чтобы не было никаких субъективных оценок того, какая скульптура лучшая.