Примеры в контексте "Premise - Того"

Примеры: Premise - Того
Even in the light of the premise on which the Safeguards Agreement was approved, the legal effect of the Agreement is, in fact, as good as suspended. Даже в свете того условия, при котором было утверждено Соглашение о гарантиях, юридическое действие Соглашения считается приостановленным.
We believe that these proposals should be examined in depth since a more efficient and fruitful collaboration between the two bodies would provide the fundamental premise for guaranteeing the entire United Nations membership a greater sense of participation in the work of the Council. Мы считаем, что эти предложения должны быть глубоко изучены, поскольку более эффективное и плодотворное сотрудничество между двумя органами, явилось бы основой гарантии того, что все члены Организации Объединенных Наций в большей степени испытывают чувство причастности к работе Совета.
Our premise continues to be that the United Nations steps must be directed towards supporting the peaceful efforts of the Contact Group to bring the parties to accept the Group's proposals. Мы продолжаем исходить из того, что шаги Организации Объединенных Наций должны быть направлены на поддержку мирных усилий, поощрение сторон к принятию предложений Контактной группы.
The premise for the Inspectors' review is that "the United Nations Secretariat has, until September 1993, had four main, separate, oversight units, as identified in General Assembly decision 47/454" (A/48/420, annex, para. 12). При этом инспекторы исходили из того, что "до сентября 1993 года в Секретариате Организации Объединенных Наций имелось четыре основных отдельных подразделения по надзору, о которых говорится в решении 47/454" (А/48/420, приложение, пункт 12).
Today the conditions exist for the democracies of the world to unite in order to spread those values that are the unavoidable premise for all others: freedom and democracy. Сегодня существуют условия для того, чтобы демократические государства всего мира объединились с целью утверждения ценностей, которые являются необходимой предпосылкой для всех других, а именно, свободы и демократии.
Given this premise, it must be made clear that all actions taken by member States within the context of the constitutional framework of the organization would not entail their responsibility, unless a specific provision to this end is provided under its constitutive treaty. Исходя из этой посылки необходимо ясно указать, что все деяния государств-членов в контексте уставных рамок организации не повлекут за собой их ответственности, за исключением того случая, когда в ее учредительном договоре в этих целях предусмотрено конкретное положение.
However, he was concerned to read about a law dating from 1933 which seemed to start from the premise that public meetings were prohibited unless they had been expressly authorized by the local police chief (para. 332). Вместе с тем он с обеспокоенностью прочитал, что закон действующий с 1933 года исходит из того, что публичные собрания запрещены, если только они не санкционированы в ясно выраженной форме местным начальником полиции (пункт 332).
The delegation of Colombia reiterates, as a necessary premise for discussing the draft Agreement, strict observance of the Statute of Rome and of the delicate balance achieved in the Rules of Procedure and Evidence. Делегация Колумбии вновь подтверждает в качестве необходимой предпосылки для обсуждения проекта соглашения всестороннее соблюдение Римского статута и того деликатного баланса, который достигнут в Правилах процедуры и доказывания.
Additionally, we are being asked to accept the premise that the Governing Council should insert itself into regional issues without the consent or willing involvement of an involved government. Кроме того, нас просят согласиться с той предпосылкой, что Совет управляющих должен самостоятельно заниматься рассмотрением региональных вопросов без согласия или воли заинтересованного государства.
Rather than accepting the mistaken premise of this draft resolution, the United States urges nations committed to democracy and human rights to join us in forging a multilateral effort to promote a peaceful democratic transition in Cuba. Вместо того, чтобы принять ошибочный посыл этого проекта резолюции, Соединенные Штаты призывают государства, приверженные демократии и правам человека, присоединиться к нам и приложить многосторонние усилия по содействию мирному демократическому переходу на Кубе.
The rule of consensus, as the guiding premise in negotiations in fields as sensitive as disarmament and non-proliferation, was conceived in order to include all points of view in the decision-making process. Правило консенсуса в качестве руководящего принципа проведения переговоров по таким деликатным вопросам, как разоружение и нераспространение, было разработано именно для того, чтобы в процессе принятия решений учитывались все точки зрения.
It is necessary to avoid the biased or flawed premise that these judicial actors have already obtained the necessary knowledge that will enable them to perform their duties in an impartial manner. Это необходимо для того, чтобы избежать предвзятого или порочного посыла о том, что эти работники системы правосудия уже получили необходимые знания, которые позволят им выполнять свои обязанности беспристрастным образом.
We hope that during the current session, all member States will share this fundamental premise and will, with creativity, identify steps to be taken immediately to achieve a world free of nuclear weapons at last. Мы надеемся, что в ходе нынешней сессии все государства-члены согласятся с этой фундаментальной посылкой и займутся творческим поиском шагов, которые необходимо немедленно предпринять для того, чтобы наконец освободить мир от ядерного оружия.
The premise of the game is that the three superpowers, Russia, China, and America, have each secretly constructed a vast subterranean complex of computers to wage a global war too complex for human brains to oversee. За некоторое время до начала происходящих в игре событий три сверхдержавы (Америка, Россия и Китай) тайно сконструировали три огромных подземных компьютерных комплекса, для того чтобы вести глобальную войну, слишком сложную для восприятия человеческим разумом.
As women have gained a major place for themselves in the labour market and greater access to productive resources, it has become increasingly irrelevant and unrealistic to continue to rely on the marginalization approach as a premise for the analysis of women in development. По мере того, как женщины завоевывают для себя все большее пространство на рынке труда и расширяют свой доступ к производительным ресурсам, все более неуместным и нереалистичным становится дальнейшее применение построенного на принципе маргинализации подхода в качестве посылки при анализе участия женщин в развитии.
The premise of the report is that globalization widens the opportunities for economic growth, but the process of globalization has risks and costs, including social costs. Составители Доклада исходили из того, что глобализация расширяет возможности для экономического роста, однако сам этот процесс связан с рисками и издержками, в том числе с издержками социального характера.
The major premise underlying access to any form of social assistance within Australia is that of "demonstrated need" whereby every effort is made to ensure that any person in need, irrespective of racial origin, is able to access the system on an equitable footing. Основным условием доступа к системе социальной помощи в Австралии в любой форме является "явная необходимость", при этом прилагаются все усилия для обеспечения того, чтобы все нуждающиеся, независимо от расового происхождения, могли получать доступ к данной системе на равной основе.
Secondly, confidence-building measures should be established on the basis of the premise that the security of a given State in a specific region is indivisible from, and inextricably linked to, the security of the region as a whole. Во-вторых, меры по укреплению доверия должны основываться на том понимании, что безопасность того или иного государства в том или ином регионе неотделима и теснейшим образом связана с безопасностью всего региона.
For special political missions, the premise is that each will be supported from existing deployed capacity in the peacekeeping missions where this is possible in consideration of geographical proximity and the cost-benefit analysis of the approach. По каждой специальной политической миссии следует исходить из того, что каждой из них будет оказываться поддержка миротворческими миссиями в рамках размещенных у них авиасредств в тех случаях, когда это возможно исходя из географической близости и с учетом анализа затрат и выгод.
There have been a number of programmes targeting women's literacy and each have been created with various aims in mind such as the possible impact on children's welfare and the premise that Timorese women suffer routine discrimination in all aspects of their lives. Имеется ряд программ, направленных на повышение грамотности среди женщин, каждая из них создавалась с разными целями, например с целью возможного влияния на благополучие детей, и исходя из того, что тиморские женщины повседневно подвергаются дискриминации во всех сферах жизни.
Its goal was simply to produce a thorough report to bring the facts to light, determine responsibilities from the premise that what happened is unacceptable and its consequences inadmissible, and to affirm categorically that it shall not be repeated. Ее цель состоит только в том, чтобы подготовить детальный доклад, позволяющий выявить факты, определить ответственность исходя из того понимания, что случившееся неприемлемо, а его последствия недопустимы, и подтвердить, что такое ни в коем случае не должно повториться.
That premise has brought all of us together to seek working solutions to the crisis, mitigate the risks and make a serious attempt to put our respective economies back on positive territory. Эти события собрали нас всех вместе для того, чтобы найти рабочие решения по урегулированию кризиса, уменьшить риски и сделать все возможное для того, чтобы в экономике наших стран вновь наблюдалась положительная динамика.
Indeed, the need to provide the United Nations system with a broad and unified approach to peace, security and development is a core premise for Norway's work during our membership in the Security Council and for our active involvement in the United Nations system at large. Более того, признание необходимости выработки всеобъемлющего и единого подхода системы Организации Объединенных Наций к вопросам мира, безопасности и развития является основной предпосылкой деятельности Норвегии в качестве одного из членов Совета Безопасности и нашего активного участия в деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом.
The premise of the Commission's work on the nationality of persons and the succession of States had been that nationality was governed by national law, international private and comparative law and international law. В своей работе над вопросами гражданства частных лиц и правопреемства государств Комиссия исходила из того, что вопросы гражданства регулируются национальным законодательством, международным частным и сравнительным правом и международным правом.
Furthermore, it is our view that the central premise of the policy is that the responsibility for a humanitarian response lies first and foremost with the national Government and that such assistance should be based on the request of the Government concerned, while fully respecting State sovereignty. Кроме того, мы полагаем, что главная посылка любой политики должна заключаться в том, что ответственность за оказание гуманитарной помощи прежде всего ложится на национальные правительства и что такая помощь должна предоставляться по просьбе соответствующего правительства при полном соблюдении национального суверенитета.