Английский - русский
Перевод слова Premise
Вариант перевода Посылка

Примеры в контексте "Premise - Посылка"

Примеры: Premise - Посылка
This premise has enjoyed broad support and should be maintained. Эта посылка получила широкую поддержку, и ее следует придерживаться и впредь.
The underlying premise of this analysis is that the case for reform has already been made. Основополагающая посылка данного анализа состоит в том, что о необходимости реформы говорить уже не приходится.
It is this very premise that can and must be the fundament for the continuation of the negotiation process. Именно эта посылка может и должна стать фундаментом для продолжения переговорного процесса.
The wrong premise naturally led to the wrong conclusions. Неправильная посылка, естественно, привела к неправильным выводам.
Naturally, this wrong premise has led to wrong conclusions. Естественно, эта ошибочная посылка привела к ошибочным выводам.
Today, this is no longer a theoretical premise, but has been shown to be true in actual sustainable development experience. Сегодня это уже не просто теоретическая посылка; этот тезис доказал свою справедливость практическим опытом в области устойчивого развития.
The premise underlying the creation of the Working Group was that meaningful judicial remedies were not available for settling most low-value cross-border e-commerce disputes. З. Посылка, лежащая в основе создания Рабочей группы, заключается в том, что в настоящее время не существует реальных судебных мер для урегулирования небольших по стоимости трансграничных споров в сфере электронной торговли.
That premise is a good one for negotiations, as some of the Permanent Five can attest. Эта посылка является хорошей основой для переговоров, что могут подтвердить кое-кто из пяти постоянных членов.
It is significant that the fundamental premise on which the Convention was negotiated, namely, its unified character, has been expressly reaffirmed. Важно то, что недвусмысленное подтверждение получает та фундаментальная посылка, на которой строились переговоры по Конвенции, а именно - ее унифицированный характер.
Not only had the structure changed dramatically since 1945 but employment data for 1991 showed that that premise was no longer valid. С 1945 года не только структура претерпела значительные изменения, но и данные о составе персонала за 1991 год показывают, что эта посылка более не отвечает действительности.
The underlying premise is that volunteerism is abundant and readily available everywhere but needs recognition and support for its potential to be fully realized. Основополагающая посылка состоит в том, что деятельность добровольцев может быть обеспечена во всех областях, однако нуждается в признании и поддержке в целях полномасштабного использования скрытых в ней возможностей.
The overall premise is that active ageing will enable older persons to participate in the community, provided that they are given support, particularly from the younger generations. Общая посылка состоит в том, что активная старость позволит людям старшего возраста участвовать в жизни общины, при условии, что они будут получать поддержку, особенно от представителей младших поколений.
The premise of those who want the United States to solve this problem unilaterally is that it is primarily our problem and our responsibility. Посылка тех, кто хочет, чтобы Соединенные Штаты разрешили это проблему в одностороннем порядке, гласит, что это прежде всего наша проблема, наша ответственность.
He explains that since his conviction was based on the presumed compatibility of the Fisheries Management system with human rights, he is requesting the Committee to determine the validity of this premise. Он поясняет, что, поскольку его осуждение было основано на предполагаемой совместимости системы организации рыболовства с правами человека, он просит Комитет определить, верна ли эта посылка.
The premise of this broad strategy is that human security, good governance, equitable development and respect for human rights are interdependent and mutually reinforcing. Посылка, лежащая в основе этой широкой стратегии, состоит в том, что безопасность человека, благое управление, справедливое развитие и уважение прав человека взаимосвязаны и подкрепляют друг друга.
While leaving aside the issue of whether a body which has failed to deliver on its primary function for 10 years in a row doesn't deserve to be put down or at least put on ice, it is also a questionable premise. Оставляя в стороне вопрос о том, не заслуживает ли орган, который десять лет подряд оказывается неспособен выполняет свою первостепенную функцию, чтобы его остановили или, по крайней мере, заморозили, - это тоже сомнительная посылка.
This premise remains valid with respect to the special session of the General Assembly; for that reason we urge States to participate at the highest possible level at Geneva next June. Эта посылка применима и к специальной сессии Генеральной Ассамблеи, и поэтому мы настоятельно призываем государства принять участие в июньской встрече в Женеве на самом высоком уровне.
This retrospective generation of a breach of international law for which draft article 25, paragraph 3 provides is objectionable because the premise upon which it is based is, in the view of the United Kingdom Government, misconceived. Это ретроспективное формулирование нарушения международного права, предусмотренное в пункте З проекта статьи 25, вызывает возражения, поскольку посылка, на которой оно основано, по мнению правительства Соединенного Королевства, неправильно понята.
The very premise on which the topic had been analysed - from the concept of absolute sovereignty - was questioned, noting that the report raised fundamental preliminary questions on the substance. Сама посылка, на основе которой изучалась тема, - концепция абсолютного суверенитета - была поставлена под сомнение, и отмечалось, что в докладе поднимаются основополагающие предварительные вопросы существа.
Their main premise - based on the notion, for instance, that markets are self-correcting and that regulation is accordingly unnecessary - seems to have been proved wrong. Их главная посылка, опирающаяся на концепцию о том, что рынки являются саморегулирующимся механизмом и поэтому не требуют регулирования, похоже, оказалась неверной.
This premise is associated with a political project in which different social experiences may be valued, developed, and set as available alternatives to the knowledge and appreciation of social groups and segments. Такая посылка связана с политическим проектом, в рамках которого различный социальный опыт может оцениваться, развиваться и рассматриваться в качестве альтернативных знаний и оценок, свойственных социальным группам и слоям общества.
The premise of the commentary, which we would support, appears to be that as the draft principles are not legally binding and concern the development of civil liability at the national level, their contravention would not give rise to State responsibility. Как представляется, содержащаяся в комментарии посылка, которую мы поддержали бы, сводится к тому, что, поскольку проекты принципов не являются обязательными в правовом отношении и касаются развития гражданской ответственности на национальном уровне, их нарушение не порождало бы ответственности государств.
However, in those instances where the case passes to the Criminal Court, the burden of proof is shifted on both parties, since in criminal law the premise is that a person is innocent until proven guilty. Однако в тех случаях, когда дело передается на рассмотрение уголовного суда, бремя доказывания ложится на обе стороны, поскольку в уголовном праве основная посылка заключается в том, что лицо считается невиновным, пока его вина не доказана.
The premise was that, on balance, it was more attractive for the objecting State to enter into treaty relations, albeit limited, with the reserving State than not to enter into treaty relations at all. Посылка заключается в том, что, по размышлении, было бы более целесообразным, чтобы выдвигающее возражение государство вступало в договорные отношения, хотя и на ограниченной основе, с формулирующим оговорку государством, чем если бы оно не вступало в договорные отношения вообще.
Basically, the questions that needed to be addressed were: was it generally agreed that the underlying premise of the Noblemaire principle had been to ensure that United Nations salaries were competitive? По существу к числу вопросов, требующих решения, относятся следующие: является ли общепризнанным то, что основополагающая посылка принципа Ноблемера заключается в обеспечении конкурентоспособности размеров окладов в Организации Объединенных Наций?