The fundamental premise was that the Court must deal only with certain heinous crimes of concern to the international community, which were committed at a relatively high threshold of criminal activity. | Основная предпосылка заключается в том, что Суд должен заниматься лишь определенными тяжкими преступлениями, вызывающими озабоченность международного сообщества, которые совершаются при относительно высоких пороговых показателях преступной активности. |
It was stated that such a rigorous premise did not account for legitimate work by arbitrators on unmeritorious requests for correction or completion of an award. | Было указано, что такая жесткая предпосылка не учитывает законную работу арбитров в отношении просьб об исправлении или восполнении арбитражного решения, не касающихся существа. |
That premise also failed to acknowledge the links between the volume of Professional work, the time required to perform it, working hours, the staffing of the organization, Professional remuneration and the resulting level of resources required. | Эта предпосылка не учитывает также связь между объемом работы сотрудников категории специалистов, необходимым для ее выполнения временем, продолжительностью рабочего времени, штатным расписанием организации, вознаграждением сотрудников категории специалистов и связанным с этим объемом ресурсов. |
Although the premise that biological aging can be halted or reversed by foreseeable technology remains controversial, research into developing possible therapeutic interventions is underway. | Хотя предпосылка о том, что биологическое старение может быть остановлено или отменено, остаётся спорной, проводится ряд исследований по разработке возможных терапевтических вмешательств. |
The current economic crisis offers an opportunity to re-examine the transition to a green economy, which must be a premise for solving the challenges related to the Millennium Development Goals. | Нынешний экономический кризис дает повод по-новому взглянуть на экологизацию экономики, которая должна рассматриваться как необходимая предпосылка для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
That premise is a good one for negotiations, as some of the Permanent Five can attest. | Эта посылка является хорошей основой для переговоров, что могут подтвердить кое-кто из пяти постоянных членов. |
The premise of this broad strategy is that human security, good governance, equitable development and respect for human rights are interdependent and mutually reinforcing. | Посылка, лежащая в основе этой широкой стратегии, состоит в том, что безопасность человека, благое управление, справедливое развитие и уважение прав человека взаимосвязаны и подкрепляют друг друга. |
The very premise on which the topic had been analysed - from the concept of absolute sovereignty - was questioned, noting that the report raised fundamental preliminary questions on the substance. | Сама посылка, на основе которой изучалась тема, - концепция абсолютного суверенитета - была поставлена под сомнение, и отмечалось, что в докладе поднимаются основополагающие предварительные вопросы существа. |
A third key premise is that to understand interdependencies in families, a spectrum of levels and units must be distinguished and recognized: country, historical generation, family, dyad and the individual. | Третья принципиальная посылка заключается в том, что для понимания характера взаимозависимости в семьях требуется определить и признать круг используемых в оценках уровней и единиц, которые могут быть даны как страна, историческое поколение, семья, пара и индивид. |
Furthermore, it is our view that the central premise of the policy is that the responsibility for a humanitarian response lies first and foremost with the national Government and that such assistance should be based on the request of the Government concerned, while fully respecting State sovereignty. | Кроме того, мы полагаем, что главная посылка любой политики должна заключаться в том, что ответственность за оказание гуманитарной помощи прежде всего ложится на национальные правительства и что такая помощь должна предоставляться по просьбе соответствующего правительства при полном соблюдении национального суверенитета. |
and a premise - 40 sq. m which can be used as a trading hall. | и помещение - 40 кв.м, которое может быть использовано в качестве магазина. |
Provision is made for the rental of six premises as follows: five sector headquarters and one military observer headquarters at $15,000 per month per premise. | Предусматриваются ассигнования на аренду шести следующих помещений: пяти секторальных штаб-квартир и одной штаб-квартиры военных наблюдателей по месячной ставке в 15000 долл. США за помещение. |
Provision is made for maintenance supplies for seven premises at an average monthly cost of $1,000 per premise, costed for six months for mission headquarters ($6,000) and for four months for the other six premises ($24,000). | Предусматриваются ассигнования на ремонтно-эксплуатационные материалы для семи служебных помещений из расчета в среднем 1000 долл. США в месяц на помещение в течение шести месяцев для штаб-квартиры миссии (6000 долл. США) и четырех месяцев для других шести служебных помещений (24000 долл. США). |
One base station per premise (headquarters, 3 regional headquarters, 17 district offices, 109 police stations and 2 liaison offices) | Одна центральная станция на одно служебное помещение (штаб, З региональных шта-ба, 17 районных отделений, 109 полицейских участков и 2 отделения связи) |
Letter of guarantee on granting to the incorporated enterprise of a premise (legal address), with the appendix of the documents verifying the property right to a premise - 1 copy. | Гарантийное письмо о предоставлении создаваемому предприятию помещения (юридического адреса), с приложением документов, подтверждающих право собственности на помещение - 1 экз. |
Equality in the proceedings is a fundamental premise of our legal system. Consequently, as we have already seen, the parties may present and request the attendance of witnesses, the circumstances being the same for witnesses aginst them and witnesses on their behalf. | Равенство сторон судебного процесса - непреложный принцип правовой системы Парагвая, так как мы могли убедиться в том, что условия представления и вызова свидетелей одинаковы для обвинения и защиты. |
The commonly agreed premise is that all peoples, notwithstanding their stage of development and their social and economic conditions, have the right to have access to drinking water in quantities and of a quality equal to their basic needs. | Общее признание получил тот принцип, что все народы, независимо от уровня развития и социально-экономических условий, имеют право на доступ к питьевой воде, количество и качество которой соответствовало бы их основным потребностям. |
The Committee encourages the State party to fully incorporate the principle of non-discrimination into its legislation, as expressed in the Convention, and thereby make progress toward achieving de jure equality as an indispensable premise for achieving de facto equality for women. | Комитет призывает государство-участник в полном объеме включить в свое законодательство принцип недопустимости дискриминации, как он предусмотрен в Конвенции, и тем самым добиться прогресса в обеспечении равноправия де-юре в качестве неотъемлемого условия для достижения равноправия женщин де-факто. |
The premise is quite simple. | В основе простой принцип. |
The fundamental premise of the international legal system was the supremacy of international law and that premise was upheld by the principle of international accountability. | Основополагающим принципом международно-правовой системы является примат международного права, и этот принцип подкрепляется принципом международной подотчетности. |
Here is the premise that I began 27 years ago. | Вот предположение, которое я сделал 27 лет назад. |
Not a guess, a solid premise? | Не догадку, а твердое предположение? |
That is the premise of this particular presentation. | Это и есть исходное предположение данного доклада. |
Furthermore, the premise that the budget level of the Department for Public Information was such that it could absorb newer mandates was unacceptable. | Кроме того, предположение о том, что объем бюджетных ассигнований, предусмотренный для Департамента общественной информации, позволяет выполнять новые мандаты, является неприемлемым. |
The negotiations and discussions announced by you with regard to the document on the reform of the United Nations cannot therefore proceed based on a false and fraudulent premise, that being the approval of the General Assembly which you yourself have asserted exists, without justification. | И наконец, невозможно продолжать вести объявленные Вами переговоры и обсуждения по вопросам, касающимся документа о реформе Организации Объединенных Наций, когда есть предположение о нечестном и неправильном применении в Генеральной Ассамблее процедуры принятия, которое, как Вы утверждаете, конечно, не имеет под собой оснований. |
A crucial premise for attaining the Goals is developing countries' own commitments to reform. | Решающее условие достижения целей в развивающихся странах - это приверженность реформе самих развивающихся стран. |
The second premise - and this was something that was very difficult for us to convince the librarians of at first - is that libraries, since the inception of Carnegie Library tradition in America, had a second responsibility, and that was for social roles. | Второе условие - и нам было очень трудно сделать это, нам пришлось сначала убедить библиотекарей, что библиотеки, с момента появления традиций библиотек Карнеги, несут ещё одну ответственность, играют общественную роль. |
Stop fighting me on the premise. | Перестаньте оспаривать мое условие. |
The unspoken premise is that there must be no losers, not even in the short term. | Негласное условие всех реформ заключается в том, что в их результате не должно быть пострадавших даже в краткосрочной перспективе. |
The sustainable development agenda should be broadened in order to explicitly address poverty reduction issues, and that prerequisite for sustainable development should be the main premise in the agenda of the World Summit. | Необходимо расширить масштабы понятия устойчивого развития в целях конкретного решения проблем, выявленных в ходе деятельности по сокращению масштабов нищеты, и такое условие устойчивого развития должно занимать видное место в программе работы Всемирной встречи на высшем уровне. |
Article 7 of the draft articles on the responsibility of States departs from the premise that States possess general competence. | Статья 7 проекта статей об ответственности государств основывается на посылке о том, что государства обладают общей компетенцией. |
The draft resolution was based on the false premise that only developing countries were in need of electoral assistance. | Данный проект резолюции основывается на ошибочной посылке о том, что только развивающиеся страны нуждаются в помощи в проведеии выборов. |
Another contended that the Ban Amendment was based on the false premise that developing countries were unable to process waste in an environmentally sound manner. | Другой представитель заявил, что Запретительная поправка основана на неправильной посылке о том, что развивающиеся страны не способны обеспечить обработку отходов экологически обоснованным образом. |
Rather, the lawfulness of weapons relied on a premise distinguishing between combatants (men) and civilians (women, children and old men), which is less relevant in modern-day conflicts. | Наоборот, концепция законности применения оружия основывалась на посылке о том, что между комбатантами (мужчинами) и гражданскими лицами (женщины, дети и пожилые мужчины) существуют различия, которые становятся менее ощутимыми в условиях современных конфликтов. |
The proposal of the single post adjustment index is based on the false premise that staff members of the United Nations who opt to live in France will be entitled to the same benefits and privileges as their counterparts in Switzerland. | Предложение о введении единого индекса корректива по месту службы основано на ложной посылке о том, что сотрудники Организации Объединенных Наций, решившие поселиться во Франции, будут пользоваться теми же льготами и привилегиями, что и их коллеги в Швейцарии. |
The provision that the underlying premise of the statute was that the court should be complementary to national criminal justice systems where such procedures were unavailable or ineffective was most welcome. | Следует приветствовать положение о том, что устав основывается на той посылке, что суд должен будет дополнять национальные системы уголовного правосудия в тех случаях, когда соответствующие процедуры отсутствуют или являются неэффективными. |
It departs from the premise that conflict prevention, peacebuilding and development are inseparable and mutually reinforcing, and must be led by a strong public sector in which good governance practices are applied. | Она строится на той посылке, что предотвращение конфликтов, миростроительство и развитие неразрывно связаны и дополняют друг друга и что ведущую роль в деятельности в этих областях должен играть сильный государственный сектор, приверженный принципам надлежащего государственного управления. |
As to the successor State's obligation, it is based upon the premise that a person concerned is entitled (under a treaty or its legislation) to acquire its nationality. | Что касается обязательства государства-преемника, то оно основывается на той посылке, что затрагиваемое лицо правомочно (на основании договора или законодательства такого государства) приобретать его гражданство. |
I support the premise, but not the practice. | Мне нравится идея, но не метод. |
The premise of the Convention was that disability was a development issue, something that more and more countries now acknowledged. | Главная идея Конвенции заключается в том, что проблема инвалидности относится к сфере развития, и это признает все большее число стран. |
If you've ever seen the show "Intervention," it's a pretty simple premise. | Если вы не видели шоу «Интервенция», то идея довольно проста. |
The story's premise is that the world will run out of oil faster than we thought, as these billions of people chase their dreams of big houses and sport utility vehicles. | Основная идея заключается в том, что запасы нефти в мире иссякнут быстрее, чем мы думали, пока миллиарды людей в этих странах будут преследовать свои мечты о больших домах и спортивных автомобилях. |
Now as seductive as the idea of control sounds, it's afalse premise. | Какой бы соблазнительной не казалась идея полного контроля, у нее ложные предпосылки. |
Fourthly, in this context, Africa proceeds from the collective premise that it cannot accept selectivity or conditionality. | В-четвертых, в этом контексте Африка исходит из коллективной посылки о том, что она не может соглашаться на селективность или предварительные условия. |
Other representatives, while recognizing the importance of the principle underlying the article, recommended starting from the premise that consultations should be based upon mutuality and reciprocity and should never give rise to suspicion of interference or high-handedness. | Другие представители, признав важность принципа, лежащего в основе этой статьи, рекомендовали исходить из посылки о том, что консультации должны основываться на взаимности и ни в коем случае не давать повод для подозрений, связанных с вмешательством или произволом. |
Chapter II of the current Part Three, which has not yet been provisionally adopted by the Commission, has been drafted by the Drafting Committee on the basis of the premise that international organizations, like States, may take countermeasures against a responsible international organization. | Глава II нынешней Части третьей, которая еще не была принята в предварительном порядке Комиссией, была составлена Редакционным комитетом исходя из посылки о том, что международные организации, подобно государствам, могут принимать контрмеры в отношении ответственной международной организации. |
On the basis of the premise that the Commission would take the decision to leave non-governmental organizations aside, one might be tempted to reproduce in a draft article the same definition that has been adopted several times | Если исходить из посылки о том, что Комиссия решит оставить в стороне неправительственные организации, то можно было бы попытаться воспроизвести в проекте статьи то же определение, что несколько раз принималось в прошлом. |
It was also expected that the Tribunal would close immediately after the trials had concluded, on the basis of the premise that two fugitives were still at large. | Ожидалось также, что Трибунал закроется сразу же по завершении судебных процессов, исходя из посылки о том, что двое находящихся в розыске лиц будут по-прежнему оставаться на свободе. |
That premise is fundamental to our approach to the question of Security Council reform. | Данный тезис является одним из основных в нашем подходе к вопросу реформирования Совета Безопасности. |
An analogous premise underpins the present report: countries vulnerable to conflict have to solve their own problems, and the rest of us must support them accordingly. | Аналогичный тезис заложен и в настоящий доклад: страны, подверженные конфликту, должны сами решать свои собственные проблемы, а международное сообщество должно оказывать им соответствующую поддержку. |
The premise that a package approach is hampering the process is not tenable because such an approach attempts to address the core concerns of all. | И тут несостоятелен тезис, что прогрессу препятствует пакетный подход, ибо такой подход сопряжен с попытками учесть ключевые заботы всех. |
The premise of the ISED project is that data on economic, environmental and energy sector changes are useful to policy makers only if they are available in a coherent form that presents an understandable picture of actual and anticipated conditions. | Исходной посылкой проекта ПУРЭ служит тезис о том, что данные об изменениях в экономике, окружающей среде и энергетике полезны для разработчиков политики лишь в случае придания им логически последовательной формы, понятным образом характеризующей фактические и прогнозные условия. |
The main premise of the Brussels Programme of Action is that poverty reduction, growth and sustainable development require investments in both physical and human capital, as well as structural transformation in least developed countries. | Основным для Брюссельской программы действий является тезис о том, что уменьшение масштабов нищеты, экономический рост и устойчивое развитие в наименее развитых странах требуют инвестиций как в физическую инфраструктуру, так и в человеческий потенциал, а также структурных преобразований. |
We start from the premise that there are no law-free zones, and that everyone is entitled to protection under law. | Мы исходим из того, что не существует зон вне закона и что каждый имеет право на защиту в соответствии с законом. |
We proceed from the premise that the contemporary norms of outer space law contain "blank spots" and do not ensure a comprehensive and effective ban on an arms race in outer space. | Мы исходим из того, что современные нормы международного космического права имеют "белые пятна" и не обеспечивают всеобъемлющего и эффективного запрета на гонку вооружений в космосе. |
For special political missions, the premise is that each will be supported from existing deployed capacity in the peacekeeping missions where this is possible in consideration of geographical proximity and the cost-benefit analysis of the approach. | По каждой специальной политической миссии следует исходить из того, что каждой из них будет оказываться поддержка миротворческими миссиями в рамках размещенных у них авиасредств в тех случаях, когда это возможно исходя из географической близости и с учетом анализа затрат и выгод. |
Furthermore, it represents the premise for and the legal and material foundation of individuals' real enjoyment of all social, economic and cultural rights and freedoms as well as other civil and political rights and freedoms. | Более того, оно представляет собой предпосылку и правовую и материальную основу реального пользования человеком всеми социальными, экономическими и культурными правами и свободами, а также другими гражданскими и политическими правами и свободами. |
Man: The last person who was in favor made the premise that we don't have enough alternative renewable resources. | Участник: Последний выступавший исходил из того, что у возобновляемых источников энергии недостаточно. |