This fundamental premise must guide us to make continuous and sustained progress towards disarmament and international security. | Эта основополагающая предпосылка должна нацеливать нас на обеспечение постоянного и устойчивого прогресса на пути к разоружению и международной безопасности. |
It was stated that such a rigorous premise did not account for legitimate work by arbitrators on unmeritorious requests for correction or completion of an award. | Было указано, что такая жесткая предпосылка не учитывает законную работу арбитров в отношении просьб об исправлении или восполнении арбитражного решения, не касающихся существа. |
The essential premise of applied kinesiology, which is not shared by mainstream medical theory, is that every organ dysfunction is accompanied by a weakness in a specific corresponding muscle in what is termed the "viscerosomatic relationship." | Не разделяемая современной медициной существенная предпосылка прикладной кинезиологии заключается в том, что каждая дисфункция органа сопровождается ослаблением некоторой соответствующей мышцы, то есть что имеется так называемая «органосоматическая связь». |
The premise is simple: we need to build a joint agenda with the young people, and not impose a fixed view. | Основная предпосылка проста: нам необходимо совместно с другими молодыми людьми создавать общую программу действий, а не навязывать застывшие догмы. |
So, it is the underlying premise of the draft world Programme of Action that the best chance for success, for realizing its goals, is to be found in the concept of partnership. | Таким образом в основу проекта Программы действий положена предпосылка о том, что наилучшие возможности для успеха, для реализации целей Программы следует искать в концепции партнерства. |
Naturally, this wrong premise has led to wrong conclusions. | Естественно, эта ошибочная посылка привела к ошибочным выводам. |
The premise for the programme is that only through public understanding of the United Nations can the Organization generate universal support for its mission to the peoples of the world. | Исходная посылка, лежащая в основе программы, заключается в том, что лишь при условии понимания общественностью деятельности Организации Объединенных Наций она сможет заручиться всеобщей поддержкой своей миссии в интересах народов мира. |
The underlying premise of 3.3.3 set out in the Commission's commentaries is also questionable, namely that a tacit acceptance of the impermissible reservation could constitute a subsequent agreement among the parties modifying the original treaty. | Исходная посылка положения 3.3.3, изложенная в комментариях Комиссии, также представляется сомнительной, а именно, что молчаливое принятие недействительной оговорки может представлять собой последующее согласие участников на изменение первоначального договора. |
It's my premise that the concept of personal happiness... permeates the literature of a nation or its influence wanes. | Моя исходная посылка состоит в том, что понятие личного счастья... пронизывает литературу нации или цивилизации... когда ее влияние уменьшается. |
This management time is not accounted for in the cost-sharing exercise, since the premise from the outset was that such support costs would balance out between the organizations. | Это время не учитывается при определении формулы распределения расходов, поскольку с самого начала была принята за основу посылка о том, что такие вспомогательные расходы будут сбалансированно распределяться между организациями. |
Kaaba it is made of granite and it is covered with a fabric, inside there is a premise. | Кааба изготовлена из гранита и покрыта тканью, внутри есть помещение. |
We searched the premise but we couldn't find any bloodstained clothing. | Мы обыскали помещение, но не смогли найти окровавленной одежды. |
And we will not be leaving the premise until we obtain them. | И мы не покинем помещение, пока не получим их назад. |
We will create a restaurant from the beginning, we will work out a conception for your premise, we will give you an advice about the improvement the activity of working restaurant. | Создадим ресторан "с нуля", разработаем концепцию под ваше помещение, дадим советы по улучшению работы действующего ресторана. |
One base station per premise (headquarters, 3 regional headquarters, 17 district offices, 109 police stations and 2 liaison offices) | Одна центральная станция на одно служебное помещение (штаб, З региональных шта-ба, 17 районных отделений, 109 полицейских участков и 2 отделения связи) |
Equality in the proceedings is a fundamental premise of our legal system. Consequently, as we have already seen, the parties may present and request the attendance of witnesses, the circumstances being the same for witnesses aginst them and witnesses on their behalf. | Равенство сторон судебного процесса - непреложный принцип правовой системы Парагвая, так как мы могли убедиться в том, что условия представления и вызова свидетелей одинаковы для обвинения и защиты. |
The commonly agreed premise is that all peoples, notwithstanding their stage of development and their social and economic conditions, have the right to have access to drinking water in quantities and of a quality equal to their basic needs. | Общее признание получил тот принцип, что все народы, независимо от уровня развития и социально-экономических условий, имеют право на доступ к питьевой воде, количество и качество которой соответствовало бы их основным потребностям. |
If the forces of globalization are allowed to operate freely - overlooking the central premise of human-centred development - the spectre of massive levels of human rights violations resulting in grave social and political upheavals is a real one. | Если дать силам глобализации свободу действий, игнорируя центральный исходный принцип, т.е. принцип развития с ориентацией на человека, то опасность серьезных социальных и политических потрясений в результате массовых нарушений прав человека станет реальной. |
The last one, which is still in progress, is the common premise policy, which requires the identification of all common premises. | Последний принцип, принцип учета общих помещений, требует четкого определения всех общих помещений и пока находится в стадии разработки. |
The premise is quite simple. | В основе простой принцип. |
Not a guess, a solid premise? | Не догадку, а твердое предположение? |
Although the term "law-making" is somewhat problematic - since all treaties create international law - State practice seems to confirm the premise that multilateral treaties governing specific areas are often given partial application during armed conflict, sometimes with considerable difficulty. | Хотя термин «нормообразующие» является несколько проблематичным - поскольку все договоры создают нормы международного права, - практика государств, как представляется, подтверждает предположение о том, что многосторонние договоры, регулирующие конкретные сферы, нередко частично применяются в ходе вооруженного конфликта, иногда со значительными трудностями. |
The negotiations and discussions announced by you with regard to the document on the reform of the United Nations cannot therefore proceed based on a false and fraudulent premise, that being the approval of the General Assembly which you yourself have asserted exists, without justification. | И наконец, невозможно продолжать вести объявленные Вами переговоры и обсуждения по вопросам, касающимся документа о реформе Организации Объединенных Наций, когда есть предположение о нечестном и неправильном применении в Генеральной Ассамблее процедуры принятия, которое, как Вы утверждаете, конечно, не имеет под собой оснований. |
That is the premise of this particular presentation. | Это и есть исходное предположение данного доклада. |
Here is the premise that I began 27 years ago. | Вот предположение, которое я сделал 27 лет назад. |
The opinion of all investor can be weighed equally so that a pivotal premise of the effective application of collective intelligence can be applied: the masses, including a broad spectrum of stock market expertise, can be utilized to more accurately predict the behavior of financial markets. | Мнению всех инвесторов может быть присвоен одинаковый вес, так что выполняется ключевое условие эффективного использования коллективного интеллекта: масса людей, обладающих самым разным опытом анализа биржевого рынка, могут быть использованы для более точного предсказания поведения финансовых рынков. |
Stop fighting me on the premise. | Перестаньте оспаривать мое условие. |
The unspoken premise is that there must be no losers, not even in the short term. | Негласное условие всех реформ заключается в том, что в их результате не должно быть пострадавших даже в краткосрочной перспективе. |
Premise: that women experience age-old biases and are affected more by poverty and other deprivations. | Исходное условие: женщины испытывают на себе многовековые предубеждения, при этом такие предубеждения усугубляются нищетой и лишением возможностей. |
That is the premise of multilateralism. | Это главное условие многосторонности. |
Article 7 of the draft articles on the responsibility of States departs from the premise that States possess general competence. | Статья 7 проекта статей об ответственности государств основывается на посылке о том, что государства обладают общей компетенцией. |
The draft resolution was based on the false premise that only developing countries were in need of electoral assistance. | Данный проект резолюции основывается на ошибочной посылке о том, что только развивающиеся страны нуждаются в помощи в проведеии выборов. |
The repeated allegations made by the Greek Cypriot administration are based on the false and unacceptable premise that its sovereignty extends over the whole island. | Заявления, которые неоднократно делала кипрско-греческая администрация, основаны на ложной и неприемлемой посылке о том, что ее суверенитет распространяется на весь остров. |
The proposal of the single post adjustment index is based on the false premise that staff members of the United Nations who opt to live in France will be entitled to the same benefits and privileges as their counterparts in Switzerland. | Предложение о введении единого индекса корректива по месту службы основано на ложной посылке о том, что сотрудники Организации Объединенных Наций, решившие поселиться во Франции, будут пользоваться теми же льготами и привилегиями, что и их коллеги в Швейцарии. |
The comprehensive approach should start from the premise that the conditions prevalent in Afghanistan have for many years prevented its people from exercising their rights to decide freely on the form of this government and whom they wish to govern them. | Этот всеобъемлющий подход должен основываться на посылке о том, что условия, преобладающие в Афганистане на протяжении многих лет, не позволяли его народу осуществить его право свободно определять форму своего правительства и тех, кого он желает управлять собой. |
The provision that the underlying premise of the statute was that the court should be complementary to national criminal justice systems where such procedures were unavailable or ineffective was most welcome. | Следует приветствовать положение о том, что устав основывается на той посылке, что суд должен будет дополнять национальные системы уголовного правосудия в тех случаях, когда соответствующие процедуры отсутствуют или являются неэффективными. |
It departs from the premise that conflict prevention, peacebuilding and development are inseparable and mutually reinforcing, and must be led by a strong public sector in which good governance practices are applied. | Она строится на той посылке, что предотвращение конфликтов, миростроительство и развитие неразрывно связаны и дополняют друг друга и что ведущую роль в деятельности в этих областях должен играть сильный государственный сектор, приверженный принципам надлежащего государственного управления. |
As to the successor State's obligation, it is based upon the premise that a person concerned is entitled (under a treaty or its legislation) to acquire its nationality. | Что касается обязательства государства-преемника, то оно основывается на той посылке, что затрагиваемое лицо правомочно (на основании договора или законодательства такого государства) приобретать его гражданство. |
The underlying premise of a technology bank is that there are complementary facets of the same science and technology ecosystem. As such, they should work in tandem and mutually reinforce one another. | Основная идея банка технологий основана на том, что научно-техническая экосистема состоит из дополняющих друг друга участников, которые должны сотрудничать и поддерживать друг друга. |
So, the premise in the studio was, there are no boundaries, there is no fear. | Так что идея студии была в том, что возможно всё - нет никакого страха. |
The premise for the song came to Smith after remembering lullabies his father would sing him when he could not sleep: would always make them up. | Идея песни «Lullaby» родилась у Смита после воспоминания из детства: если Роберт не мог заснуть, отец пел ему колыбельные: «Он всегда придумывал их сам, и у них всегда был плохой конец. |
The story's premise is that the world will run out of oil faster than we thought, as these billions of people chase their dreams of big houses and sport utility vehicles. | Основная идея заключается в том, что запасы нефти в мире иссякнут быстрее, чем мы думали, пока миллиарды людей в этих странах будут преследовать свои мечты о больших домах и спортивных автомобилях. |
Now as seductive as the idea of control sounds, it's afalse premise. | Какой бы соблазнительной не казалась идея полного контроля, у нее ложные предпосылки. |
The current policy response to the financial crisis threatens government expenditure when and where it is most needed, based on the questionable premise that austerity measures will stabilize economies and facilitate economic growth leading to job creation. | Принимаемые в настоящее время политические меры реагирования на финансовый кризис угрожают государственным расходам, когда и где они более всего необходимы, исходя из сомнительной посылки о том, что меры жесткой экономии стабилизируют экономику и будут содействовать экономическому росту, стимулирующему создание новых рабочих мест. |
These allegations are based on the false premise that the sovereignty of the Greek Cypriot side extends over the island as a whole, including Northern Cyprus. | Эти утверждения исходят из ложной посылки о том, что суверенитет кипрско-греческой стороны распространяется на остров в целом, включая Северный Кипр. |
Chapter II of the current Part Three, which has not yet been provisionally adopted by the Commission, has been drafted by the Drafting Committee on the basis of the premise that international organizations, like States, may take countermeasures against a responsible international organization. | Глава II нынешней Части третьей, которая еще не была принята в предварительном порядке Комиссией, была составлена Редакционным комитетом исходя из посылки о том, что международные организации, подобно государствам, могут принимать контрмеры в отношении ответственной международной организации. |
On the basis of the premise that the Commission would take the decision to leave non-governmental organizations aside, one might be tempted to reproduce in a draft article the same definition that has been adopted several times | Если исходить из посылки о том, что Комиссия решит оставить в стороне неправительственные организации, то можно было бы попытаться воспроизвести в проекте статьи то же определение, что несколько раз принималось в прошлом. |
Its premise is that the pace of globalization of markets is outstripping the capacity of Governments to provide the necessary framework of rules and cooperative arrangements. | Его авторы исходят из посылки о том, что темпы глобализации рынков опережают способность правительств обеспечивать необходимые нормативные рамки и механизмы совместных действий. |
An analogous premise underpins the present report: countries vulnerable to conflict have to solve their own problems, and the rest of us must support them accordingly. | Аналогичный тезис заложен и в настоящий доклад: страны, подверженные конфликту, должны сами решать свои собственные проблемы, а международное сообщество должно оказывать им соответствующую поддержку. |
We cannot accept the premise that some States have the right to develop, possess and use ballistic missiles while others, including those targeted by such missiles, must be prevented by all possible means from acquiring missile capabilities. | Мы не можем принять тезис, будто одни государства имеют право на разработку, обладание и применение баллистических ракет, в то время как другим, включая государства, на которые эти ракеты наведены, следует всеми возможными средствами препятствовать в приобретении ракетного потенциала. |
The United States categorically rejects the premise that transparency and confidence-building measures are useful only in the context of preventing the so-called weaponization of outer space. | Соединенные Штаты категорически отвергают тезис о том, что меры транспарентности и укрепления доверия полезны лишь в контексте предотвращения так называемой «вепонизации» космического пространства. |
The premise of the ISED project is that data on economic, environmental and energy sector changes are useful to policy makers only if they are available in a coherent form that presents an understandable picture of actual and anticipated conditions. | Исходной посылкой проекта ПУРЭ служит тезис о том, что данные об изменениях в экономике, окружающей среде и энергетике полезны для разработчиков политики лишь в случае придания им логически последовательной формы, понятным образом характеризующей фактические и прогнозные условия. |
The UNIDO corporate strategy rests on the premise, derived from empirical research and experience, that productivity enhancement, driven by improved skills, increased knowledge and upgraded technology, plays a crucial role in promoting faster growth. | В основу корпоративной стратегии ЮНИДО положен выработанный в результате эксперимен-тальных исследований и на основе приобретенного опыта тезис о том, что увеличение производительно-сти за счет повышения квалификации, расширения знаний и совершенствования технологий играет решающую роль в обеспечении ускоренного роста. |
In its activities, the assessment mission has proceeded from the premise that its planning assessment would be undertaken without prejudice to any decisions the Government of National Unity, the AU, and the UN may take on the issues outlined below. | В своей деятельности миссия по оценке исходила из того, что ее оценка по планированию потребностей будет проводиться без ущерба для любых решений, которые правительство национального единства, Африканский союз и Организация Объединенных Наций могут принять по вопросам, обозначенным ниже. |
We must therefore start from the premise that the voluntary system of regulation of global fisheries has failed. | При этом мы должны прежде всего исходить из того, что добровольная система регулирования мирового рыболовства не сработала. |
Furthermore, the premise that the budget level of the Department for Public Information was such that it could absorb newer mandates was unacceptable. | Кроме того, предположение о том, что объем бюджетных ассигнований, предусмотренный для Департамента общественной информации, позволяет выполнять новые мандаты, является неприемлемым. |
They are also designed on the basis of a premise that ignores the fact that the greater percentage of global trade is controlled by powerful multinational enterprises. | Кроме того, они построены на посылке, игнорирующей тот факт, что мощные многонациональные предприятия контролируют большую часть глобальной торговли. |
However, he was concerned to read about a law dating from 1933 which seemed to start from the premise that public meetings were prohibited unless they had been expressly authorized by the local police chief (para. 332). | Вместе с тем он с обеспокоенностью прочитал, что закон действующий с 1933 года исходит из того, что публичные собрания запрещены, если только они не санкционированы в ясно выраженной форме местным начальником полиции (пункт 332). |