| The threats of this new type aim to set off conflicts between religious or cultural groups - the dire premise of a return to barbarism. | Угрозы этого нового типа направлены на то, чтобы разжечь конфликты между религиозными или культурными группами - роковая предпосылка возвращения к варварству. |
| The fundamental working premise of the IFCS is to enable and engage all relevant stakeholders in the dialogue with an aim to understand everyone's issues and concerns. | Фундаментальная предпосылка для работы МФХБ заключается в том, чтобы создать возможности и привлечь всех соответствующих участников к диалогу с целью понять проблемы и обеспокоенность каждого. |
| The main premise of the Quartet road map is to convincingly provide the parties with the objective of two States living side by side with recognized and secure borders. | Главная предпосылка, предусмотренная «четверкой» в «дорожной карте», состоит в том, чтобы убедительно наметить сторонам цель - наличие двух государств, живущих бок о бок в пределах безопасных и признанных границ. |
| (e) International Maritime Organization: "Assessment of specialized developmental programmes and initiatives throughout United Nations agencies as a premise for ensuring best use of resources"; | ё) Международная морская организация: «Оценка специализированных программ и инициатив в области развития в рамках всех учреждений системы Организации Объединенных Наций как предпосылка обеспечения оптимального использования ресурсов»; |
| That was the underlying premise of article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights and its Second Optional Protocol, a premise that was also reflected in the amendment proposed by Saudi Arabia, which her delegation had supported. | Это основополагающая предпосылка статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах и второго Факультативного протокола к нему, которая получила отражение также в поправке, предложенной Саудовской Аравией, которую делегация страны оратора поддержала. |
| It is this very premise that can and must be the fundament for the continuation of the negotiation process. | Именно эта посылка может и должна стать фундаментом для продолжения переговорного процесса. |
| The wrong premise naturally led to the wrong conclusions. | Неправильная посылка, естественно, привела к неправильным выводам. |
| The overall premise is that active ageing will enable older persons to participate in the community, provided that they are given support, particularly from the younger generations. | Общая посылка состоит в том, что активная старость позволит людям старшего возраста участвовать в жизни общины, при условии, что они будут получать поддержку, особенно от представителей младших поколений. |
| Basically, the questions that needed to be addressed were: was it generally agreed that the underlying premise of the Noblemaire principle had been to ensure that United Nations salaries were competitive? | По существу к числу вопросов, требующих решения, относятся следующие: является ли общепризнанным то, что основополагающая посылка принципа Ноблемера заключается в обеспечении конкурентоспособности размеров окладов в Организации Объединенных Наций? |
| This premise is based on the Panel's understanding of the materials that were before the Governing Council at the time it established the late-claims programme. | Такая посылка основана на рассмотрении Группой материалов, предоставленных в распоряжение Совета управляющих в момент принятия им программы для просроченных претензий. |
| We searched the premise but we couldn't find any bloodstained clothing. | Мы обыскали помещение, но не смогли найти окровавленной одежды. |
| Provision is made for maintenance supplies for seven premises at an average monthly cost of $1,000 per premise, costed for six months for mission headquarters ($6,000) and for four months for the other six premises ($24,000). | Предусматриваются ассигнования на ремонтно-эксплуатационные материалы для семи служебных помещений из расчета в среднем 1000 долл. США в месяц на помещение в течение шести месяцев для штаб-квартиры миссии (6000 долл. США) и четырех месяцев для других шести служебных помещений (24000 долл. США). |
| If a condensing premise is not equipped with glass packs, fresh air starts to absorb through the looseness in windows and doors. | Если кондиционируемое помещение не оснащено стеклопакетами свежий воздух начнет подсасываться через неплотности в окнах и дверях. |
| One base station per premise (headquarters, 3 regional headquarters, 17 district offices, 109 police stations and 2 liaison offices) | Одна центральная станция на одно служебное помещение (штаб, З региональных шта-ба, 17 районных отделений, 109 полицейских участков и 2 отделения связи) |
| Letter of guarantee on granting to the incorporated enterprise of a premise (legal address), with the appendix of the documents verifying the property right to a premise - 1 copy. | Гарантийное письмо о предоставлении создаваемому предприятию помещения (юридического адреса), с приложением документов, подтверждающих право собственности на помещение - 1 экз. |
| The task force has made good progress, firmly guided by the understanding reached among the organizations that such a framework should be built upon the premise of the mutual recognition of the strengths, priorities and mandates of each one. | Эта целевая группа добилась значительных успехов, неуклонно придерживаясь выработанной организациями позиции, согласно которой подобная основа должна опираться на принцип взаимного признания преимуществ, приоритетов и мандатов. |
| As the sovereign equality of States is the foundation of the United Nations, it becomes incumbent on each of us not to trivialize this fundamental premise. | Поскольку суверенное равенство государств является основой Организации Объединенных Наций, долг каждого из нас не превращать этот основополагающий принцип в банальность. |
| Some delegations, however, agreed only with the general premise articulated in the draft article and urged to limit its applicable scope and conditions, without undermining the principle of non-interference in the internal affairs of the affected State. | Однако некоторые делегации согласились лишь с общей посылкой, сформулированной в проекте статьи, и настоятельно призвали ограничить сферу и условия его применения, не подрывая при этом принцип невмешательства во внутренние дела пострадавшего государства. |
| The commonly agreed premise is that all peoples, notwithstanding their stage of development and their social and economic conditions, have the right to have access to drinking water in quantities and of a quality equal to their basic needs. | Общее признание получил тот принцип, что все народы, независимо от уровня развития и социально-экономических условий, имеют право на доступ к питьевой воде, количество и качество которой соответствовало бы их основным потребностям. |
| The premise is quite simple. | В основе простой принцип. |
| I accept your premise; I reject your conclusion. | Я принимаю твое предположение; я отклоняю твоё умозаключение. |
| At the time, the Dow Jones industrial average of US stocks was trading at around 11,000, so the book's premise seemed outrageous. | В то время индекс Доу-Джонса для акций промышленных компаний находился на уровне 11000, так что сделанное в книге предположение выглядело невероятным. |
| Furthermore, the premise that the budget level of the Department for Public Information was such that it could absorb newer mandates was unacceptable. | Кроме того, предположение о том, что объем бюджетных ассигнований, предусмотренный для Департамента общественной информации, позволяет выполнять новые мандаты, является неприемлемым. |
| This validated the premise that when a mobility policy is put in place, staff take the initiative to broaden their skills. | Это подтвердило предположение о том, что при введении в действие политики мобильности сотрудники проявят инициативу с целью расширения круга своих профессиональных навыков. |
| The premise is that if a frog is put suddenly into boiling water, it will jump out, but if the frog is put in tepid water which is then brought to a boil slowly, it will not perceive the danger and will be cooked to death. | Сутью эксперимента является предположение о том, что если лягушку поместят в кипящую воду, она выпрыгнет, но если она будет находиться в холодной воде, которая медленно нагревается, то она не будет воспринимать опасность и будет медленно погибать. |
| A crucial premise for attaining the Goals is developing countries' own commitments to reform. | Решающее условие достижения целей в развивающихся странах - это приверженность реформе самих развивающихся стран. |
| Sustained economic growth is a necessary premise for generating resources for the fight against poverty and hunger. | Устойчивый экономический рост - это необходимое условие мобилизации ресурсов в борьбе с нищетой и голодом. |
| The second premise - and this was something that was very difficult for us to convince the librarians of at first - is that libraries, since the inception of Carnegie Library tradition in America, had a second responsibility, and that was for social roles. | Второе условие - и нам было очень трудно сделать это, нам пришлось сначала убедить библиотекарей, что библиотеки, с момента появления традиций библиотек Карнеги, несут ещё одну ответственность, играют общественную роль. |
| The unspoken premise is that there must be no losers, not even in the short term. | Негласное условие всех реформ заключается в том, что в их результате не должно быть пострадавших даже в краткосрочной перспективе. |
| Minimum-wage increases, for example, counteract income-tax credits and lower payroll taxes aimed at encouraging youth employment. The unspoken premise is that there must be no losers, not even in the short term. | Негласное условие всех реформ заключается в том, что в их результате не должно быть пострадавших даже в краткосрочной перспективе. |
| Article 7 of the draft articles on the responsibility of States departs from the premise that States possess general competence. | Статья 7 проекта статей об ответственности государств основывается на посылке о том, что государства обладают общей компетенцией. |
| The draft resolution was based on the false premise that only developing countries were in need of electoral assistance. | Данный проект резолюции основывается на ошибочной посылке о том, что только развивающиеся страны нуждаются в помощи в проведеии выборов. |
| The repeated allegations made by the Greek Cypriot administration are based on the false and unacceptable premise that its sovereignty extends over the whole island. | Заявления, которые неоднократно делала кипрско-греческая администрация, основаны на ложной и неприемлемой посылке о том, что ее суверенитет распространяется на весь остров. |
| Another contended that the Ban Amendment was based on the false premise that developing countries were unable to process waste in an environmentally sound manner. | Другой представитель заявил, что Запретительная поправка основана на неправильной посылке о том, что развивающиеся страны не способны обеспечить обработку отходов экологически обоснованным образом. |
| The proposal of the single post adjustment index is based on the false premise that staff members of the United Nations who opt to live in France will be entitled to the same benefits and privileges as their counterparts in Switzerland. | Предложение о введении единого индекса корректива по месту службы основано на ложной посылке о том, что сотрудники Организации Объединенных Наций, решившие поселиться во Франции, будут пользоваться теми же льготами и привилегиями, что и их коллеги в Швейцарии. |
| The provision that the underlying premise of the statute was that the court should be complementary to national criminal justice systems where such procedures were unavailable or ineffective was most welcome. | Следует приветствовать положение о том, что устав основывается на той посылке, что суд должен будет дополнять национальные системы уголовного правосудия в тех случаях, когда соответствующие процедуры отсутствуют или являются неэффективными. |
| It departs from the premise that conflict prevention, peacebuilding and development are inseparable and mutually reinforcing, and must be led by a strong public sector in which good governance practices are applied. | Она строится на той посылке, что предотвращение конфликтов, миростроительство и развитие неразрывно связаны и дополняют друг друга и что ведущую роль в деятельности в этих областях должен играть сильный государственный сектор, приверженный принципам надлежащего государственного управления. |
| As to the successor State's obligation, it is based upon the premise that a person concerned is entitled (under a treaty or its legislation) to acquire its nationality. | Что касается обязательства государства-преемника, то оно основывается на той посылке, что затрагиваемое лицо правомочно (на основании договора или законодательства такого государства) приобретать его гражданство. |
| I support the premise, but not the practice. | Мне нравится идея, но не метод. |
| The underlying premise of a technology bank is that there are complementary facets of the same science and technology ecosystem. As such, they should work in tandem and mutually reinforce one another. | Основная идея банка технологий основана на том, что научно-техническая экосистема состоит из дополняющих друг друга участников, которые должны сотрудничать и поддерживать друг друга. |
| In 2002, she was awarded the Leontief Prize by the Global Development and Environment Institute and was named one of the top 50 visionaries by Scientific American for her premise that one-size-fits-all economic policies are ill-suited for poor countries looking to become industrialized. | В 2002 году была награждена Премией Леонтьева и была названа Scientific American одним из 50 лучших «провидцев», сумевших доказать, что одна программа развития для всех - это идея, которая не приведет к успеху. |
| If you've ever seen the show "Intervention," it's a pretty simple premise. | Если вы не видели шоу «Интервенция», то идея довольно проста. |
| So, the premise in the studio was, there are no boundaries, there is no fear. | Так что идея студии была в том, что возможно всё - нет никакого страха. |
| Other representatives, while recognizing the importance of the principle underlying the article, recommended starting from the premise that consultations should be based upon mutuality and reciprocity and should never give rise to suspicion of interference or high-handedness. | Другие представители, признав важность принципа, лежащего в основе этой статьи, рекомендовали исходить из посылки о том, что консультации должны основываться на взаимности и ни в коем случае не давать повод для подозрений, связанных с вмешательством или произволом. |
| These allegations are based on the false premise that the sovereignty of the Greek Cypriot side extends over the island as a whole, including Northern Cyprus. | Эти утверждения исходят из ложной посылки о том, что суверенитет кипрско-греческой стороны распространяется на остров в целом, включая Северный Кипр. |
| Chapter II of the current Part Three, which has not yet been provisionally adopted by the Commission, has been drafted by the Drafting Committee on the basis of the premise that international organizations, like States, may take countermeasures against a responsible international organization. | Глава II нынешней Части третьей, которая еще не была принята в предварительном порядке Комиссией, была составлена Редакционным комитетом исходя из посылки о том, что международные организации, подобно государствам, могут принимать контрмеры в отношении ответственной международной организации. |
| On the basis of the premise that the Commission would take the decision to leave non-governmental organizations aside, one might be tempted to reproduce in a draft article the same definition that has been adopted several times | Если исходить из посылки о том, что Комиссия решит оставить в стороне неправительственные организации, то можно было бы попытаться воспроизвести в проекте статьи то же определение, что несколько раз принималось в прошлом. |
| It was also expected that the Tribunal would close immediately after the trials had concluded, on the basis of the premise that two fugitives were still at large. | Ожидалось также, что Трибунал закроется сразу же по завершении судебных процессов, исходя из посылки о том, что двое находящихся в розыске лиц будут по-прежнему оставаться на свободе. |
| The main premise of the working paper was that the basic human rights of migrants were violated because of their structural vulnerability. | Основной тезис рабочего документа заключается в том, что основные права человека мигрантов нарушаются по причине их институциональной уязвимости. |
| Treating least developed countries as a group on the basis of their low per capita income, human asset development and economic vulnerability is the fundamental premise for special measures in their favour. | Для разработки специальных мер в интересах наименее развитых стран используется следующий основополагающий тезис: наименее развитые страны следует воспринимать как группу стран исходя из низкого уровня их подушевого дохода, развития человеческого капитала и экономической уязвимости. |
| The United States categorically rejects the premise that transparency and confidence-building measures are useful only in the context of preventing the so-called weaponization of outer space. | Соединенные Штаты категорически отвергают тезис о том, что меры транспарентности и укрепления доверия полезны лишь в контексте предотвращения так называемой «вепонизации» космического пространства. |
| The premise is that if we know where we want to go, we will be better able to work out how to get there. | Этот тезис строится на том посыле, что, если мы знаем, куда мы хотим идти, мы сумеем быстрее найти пути, как туда добраться; |
| Higher education seeks to eliminate all forms of discrimination, starting from the premise that the aim of education must be the full development of the human person and respect for human rights and fundamental freedoms. | Борьба со всеми формами дискриминации, в свою очередь, ведется и в системе высшего образования, где исходной посылкой служит тезис о том, что образование должно быть нацелено на достижение расцвета человеческой личности и обеспечение уважения прав человека и основных свобод. |
| The premise is clear: as the crisis made more evident than ever, the interdependence of countries is inescapable. | Предпосылка ясна: по мере того как кризис становится более очевиден, чем когда-либо, взаимозависимость стран становится неизбежной. |
| Rather than accepting the mistaken premise of this draft resolution, the United States urges nations committed to democracy and human rights to join us in forging a multilateral effort to promote a peaceful democratic transition in Cuba. | Вместо того, чтобы принять ошибочный посыл этого проекта резолюции, Соединенные Штаты призывают государства, приверженные демократии и правам человека, присоединиться к нам и приложить многосторонние усилия по содействию мирному демократическому переходу на Кубе. |
| The premise of the game is that the three superpowers, Russia, China, and America, have each secretly constructed a vast subterranean complex of computers to wage a global war too complex for human brains to oversee. | За некоторое время до начала происходящих в игре событий три сверхдержавы (Америка, Россия и Китай) тайно сконструировали три огромных подземных компьютерных комплекса, для того чтобы вести глобальную войну, слишком сложную для восприятия человеческим разумом. |
| I begin with the premise that the family is the basis of society and that good family life is inextricably intertwined with and interwoven into good national life, which by extension can promote good international life. | Начну с того, что семья - это основа общества и что нормальная семейная жизнь неразрывно связана и переплетена с нормальной жизнью страны, что, если продолжать эту цепочку дальше, может содействовать нормальной международной жизни. |
| The Panel concludes that a key premise for compensating loss of profits is that the "business affected" should have been a "going concern". | Группа приходит к заключению о том, что основной посылкой компенсации упущенной выгоды является необходимость того, чтобы "затронутое предприятие" являлось "единым комплексом". |