Английский - русский
Перевод слова Premise

Перевод premise с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предпосылка (примеров 53)
The premise of the story was simply Squirrel Girl coming home to Manhattan. Предпосылка этой истории была просто Девушка-белка, возвращающаяся домой в Манхэттен.
This is the premise proposed scheme hipocaloric today many researchers as a way to slow the aging process. Это предпосылка предлагаемой схеме hipocaloric сегодня многие исследователи в качестве одного из способов, чтобы замедлить процесс старения.
It was said that such a premise was unfounded given that all arbitrators were required to sign a statement of independence according to the proposed revised version of article 9. Было указано, что такая предпосылка необоснованна, учитывая тот факт, что согласно предложенному пересмотренному варианту статьи 9 все арбитры должны подписывать заявление о независимости.
The premise is simple: we need to build a joint agenda with the young people, and not impose a fixed view. Основная предпосылка проста: нам необходимо совместно с другими молодыми людьми создавать общую программу действий, а не навязывать застывшие догмы.
The premise underlying negotiated rulemaking is that bringing together representatives of an agency and the various affected interest groups to negotiate, and reach consensus on, a proposed rule will lessen the likelihood of litigation when a Final Rule is issued. Базовая предпосылка, лежащая в основе переговоров в процессе нормотворчества, сводится к тому, что объединение представителей ведомства и группы различных заинтересованных сторон для совместного обсуждения и достижения консенсуса о предлагаемой норме позволят снизить вероятность возникновения споров при обнародовании окончательной нормы.
Больше примеров...
Посылка (примеров 54)
It is significant that the fundamental premise on which the Convention was negotiated, namely, its unified character, has been expressly reaffirmed. Важно то, что недвусмысленное подтверждение получает та фундаментальная посылка, на которой строились переговоры по Конвенции, а именно - ее унифицированный характер.
This premise remains valid with respect to the special session of the General Assembly; for that reason we urge States to participate at the highest possible level at Geneva next June. Эта посылка применима и к специальной сессии Генеральной Ассамблеи, и поэтому мы настоятельно призываем государства принять участие в июньской встрече в Женеве на самом высоком уровне.
However, in those instances where the case passes to the Criminal Court, the burden of proof is shifted on both parties, since in criminal law the premise is that a person is innocent until proven guilty. Однако в тех случаях, когда дело передается на рассмотрение уголовного суда, бремя доказывания ложится на обе стороны, поскольку в уголовном праве основная посылка заключается в том, что лицо считается невиновным, пока его вина не доказана.
While the IRA model seeks to depoliticize economic regulation by excluding policymakers from the regulatory process, the premise of the public concession model is that government cannot be dispensed of public service obligations in ISS. Хотя схема создания НРУ предполагает деполитизацию экономического регулирования, предусматривая исключение тех, кто отвечает за проведение политики, из процесса регулирования, исходная посылка модели государственной концессии состоит в том, что правительство не может быть освобождено от обязательств по обеспечению коммунальных услуг в СИУ.
This management time is not accounted for in the cost-sharing exercise, since the premise from the outset was that such support costs would balance out between the organizations. Это время не учитывается при определении формулы распределения расходов, поскольку с самого начала была принята за основу посылка о том, что такие вспомогательные расходы будут сбалансированно распределяться между организациями.
Больше примеров...
Помещение (примеров 15)
You're probably already ahead of me here, but the flaw in that premise Вы, наверное, уже впереди меня, вот, но недостаток в том, что помещение
Provision is made for the rental of six premises as follows: five sector headquarters and one military observer headquarters at $15,000 per month per premise. Предусматриваются ассигнования на аренду шести следующих помещений: пяти секторальных штаб-квартир и одной штаб-квартиры военных наблюдателей по месячной ставке в 15000 долл. США за помещение.
If a condensing premise is not equipped with glass packs, fresh air starts to absorb through the looseness in windows and doors. Если кондиционируемое помещение не оснащено стеклопакетами свежий воздух начнет подсасываться через неплотности в окнах и дверях.
We will create a restaurant from the beginning, we will work out a conception for your premise, we will give you an advice about the improvement the activity of working restaurant. Создадим ресторан "с нуля", разработаем концепцию под ваше помещение, дадим советы по улучшению работы действующего ресторана.
One base station per premise (headquarters, 3 regional headquarters, 17 district offices, 109 police stations and 2 liaison offices) Одна центральная станция на одно служебное помещение (штаб, З региональных шта-ба, 17 районных отделений, 109 полицейских участков и 2 отделения связи)
Больше примеров...
Принцип (примеров 29)
Ms. Mezdrea (Romania) said that the Special Rapporteur was correct in concluding that the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction must be based on the premise of sovereignty. Г-жа Мездря (Румыния) говорит, что Специальный докладчик был прав в своем выводе о том, что в основе иммунитета государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции должен лежать принцип суверенитета.
The commonly agreed premise is that all peoples, notwithstanding their stage of development and their social and economic conditions, have the right to have access to drinking water in quantities and of a quality equal to their basic needs. Общее признание получил тот принцип, что все народы, независимо от уровня развития и социально-экономических условий, имеют право на доступ к питьевой воде, количество и качество которой соответствовало бы их основным потребностям.
If the forces of globalization are allowed to operate freely - overlooking the central premise of human-centred development - the spectre of massive levels of human rights violations resulting in grave social and political upheavals is a real one. Если дать силам глобализации свободу действий, игнорируя центральный исходный принцип, т.е. принцип развития с ориентацией на человека, то опасность серьезных социальных и политических потрясений в результате массовых нарушений прав человека станет реальной.
That instrument took as its premise the concept of all rights for all children and is a clear token of the deep national commitment to meeting the needs of boy and girl children and adolescents in Ecuador on a priority and urgent basis. Этот документ, в основу которого заложен принцип «все права для всех детей», стал символом глубокой национальной приверженности Эквадора удовлетворению потребностей детей и подростков в приоритетном и незамедлительном порядке.
The principle of progressive implementation clearly does not apply to the premise of equal enjoyment of rights under ICESCR article 3. Принцип постепенного выполнения явно не распространяется на равное пользование правами, предусмотренными в статье 3 МПЭСКП.
Больше примеров...
Предположение (примеров 22)
Here is the premise that I began 27 years ago. Вот предположение, которое я сделал 27 лет назад.
Said the premise is intriguing. Он сказал, что предположение интригует.
In addiction, your premise is flaw. К тому же, твое начальное предположение абсолютно неверно.
This validated the premise that when a mobility policy is put in place, staff take the initiative to broaden their skills. Это подтвердило предположение о том, что при введении в действие политики мобильности сотрудники проявят инициативу с целью расширения круга своих профессиональных навыков.
The increase in the global youth unemployment rate has been higher than the global adult unemployment rate, which strengthens the premise that youth are most vulnerable to economic shocks. Усиление глобальной безработицы среди молодежи превышает темпы роста количества безработных среди взрослого населения, что подкрепляет исходное предположение о том, что молодежь наиболее уязвима по отношению к экономическим потрясениям.
Больше примеров...
Условие (примеров 14)
A belief in the universal mandate and spirit of UNIDO, in its capacity and responsibility to support all developing countries and countries with economies in transition, had been the key premise of UNIDO's work in the past two years. Вера в универсальный мандат и дух ЮНИДО, в ее способность поддерживать все развивающиеся страны и страны с переходной экономикой и ответственное отношение к этой обязанности - вот то ключевое условие, которое определяла деятельность ЮНИДО на протяжении двух последних лет.
Stop fighting me on the premise. Перестаньте оспаривать мое условие.
The unspoken premise is that there must be no losers, not even in the short term. Негласное условие всех реформ заключается в том, что в их результате не должно быть пострадавших даже в краткосрочной перспективе.
A story recorded in the 16th century suggests that the new prince was offered to the native Welsh on the premise "that was borne in Wales and could speake never a word of English", however there is no contemporary evidence to support this. Согласно легенде, записанной в 16 веке, жители Уэльса поставили условие, что новый принц должен был быть рожден в Уэльсе и ни слова не говорить по-английски, однако, нет никаких свидетельств современников, подтверждающих такой случай.
Premise: that women experience age-old biases and are affected more by poverty and other deprivations. Исходное условие: женщины испытывают на себе многовековые предубеждения, при этом такие предубеждения усугубляются нищетой и лишением возможностей.
Больше примеров...
Посылке о том (примеров 8)
Article 7 of the draft articles on the responsibility of States departs from the premise that States possess general competence. Статья 7 проекта статей об ответственности государств основывается на посылке о том, что государства обладают общей компетенцией.
The draft resolution was based on the false premise that only developing countries were in need of electoral assistance. Данный проект резолюции основывается на ошибочной посылке о том, что только развивающиеся страны нуждаются в помощи в проведеии выборов.
The repeated allegations made by the Greek Cypriot administration are based on the false and unacceptable premise that its sovereignty extends over the whole island. Заявления, которые неоднократно делала кипрско-греческая администрация, основаны на ложной и неприемлемой посылке о том, что ее суверенитет распространяется на весь остров.
The proposal of the single post adjustment index is based on the false premise that staff members of the United Nations who opt to live in France will be entitled to the same benefits and privileges as their counterparts in Switzerland. Предложение о введении единого индекса корректива по месту службы основано на ложной посылке о том, что сотрудники Организации Объединенных Наций, решившие поселиться во Франции, будут пользоваться теми же льготами и привилегиями, что и их коллеги в Швейцарии.
The comprehensive approach should start from the premise that the conditions prevalent in Afghanistan have for many years prevented its people from exercising their rights to decide freely on the form of this government and whom they wish to govern them. Этот всеобъемлющий подход должен основываться на посылке о том, что условия, преобладающие в Афганистане на протяжении многих лет, не позволяли его народу осуществить его право свободно определять форму своего правительства и тех, кого он желает управлять собой.
Больше примеров...
Той посылке (примеров 3)
The provision that the underlying premise of the statute was that the court should be complementary to national criminal justice systems where such procedures were unavailable or ineffective was most welcome. Следует приветствовать положение о том, что устав основывается на той посылке, что суд должен будет дополнять национальные системы уголовного правосудия в тех случаях, когда соответствующие процедуры отсутствуют или являются неэффективными.
It departs from the premise that conflict prevention, peacebuilding and development are inseparable and mutually reinforcing, and must be led by a strong public sector in which good governance practices are applied. Она строится на той посылке, что предотвращение конфликтов, миростроительство и развитие неразрывно связаны и дополняют друг друга и что ведущую роль в деятельности в этих областях должен играть сильный государственный сектор, приверженный принципам надлежащего государственного управления.
As to the successor State's obligation, it is based upon the premise that a person concerned is entitled (under a treaty or its legislation) to acquire its nationality. Что касается обязательства государства-преемника, то оно основывается на той посылке, что затрагиваемое лицо правомочно (на основании договора или законодательства такого государства) приобретать его гражданство.
Больше примеров...
Идея (примеров 24)
In other words, the treaty's fundamental premise is the persistent need for nuclear weapons to ensure security. Другими словами, в основе договора лежит идея постоянной необходимости ядерного оружия для обеспечения безопасности.
Ultimately, didn't work, but I found the premise quite fascinating. В итоге это не сработало, но идея показалась мне весьма увлекательной.
Now as seductive as the idea of control sounds, it's afalse premise. Какой бы соблазнительной не казалась идея полного контроля, у нее ложные предпосылки.
Ripple was good for the original premise, but, Tom and I decided we didn't want to be married to the idea of charitable I do like the idea of charitable people. Название "Волна" было неплохим в качестве рабочей версии, но мы с Томом решили, что не хотим связываться с идеей о благотворительных организациях, но идея о филантропах мне нравится.
So, the premise in the studio was, there are no boundaries, there is no fear. Так что идея студии была в том, что возможно всё - нет никакого страха.
Больше примеров...
Посылки о том (примеров 9)
Fourthly, in this context, Africa proceeds from the collective premise that it cannot accept selectivity or conditionality. В-четвертых, в этом контексте Африка исходит из коллективной посылки о том, что она не может соглашаться на селективность или предварительные условия.
The current policy response to the financial crisis threatens government expenditure when and where it is most needed, based on the questionable premise that austerity measures will stabilize economies and facilitate economic growth leading to job creation. Принимаемые в настоящее время политические меры реагирования на финансовый кризис угрожают государственным расходам, когда и где они более всего необходимы, исходя из сомнительной посылки о том, что меры жесткой экономии стабилизируют экономику и будут содействовать экономическому росту, стимулирующему создание новых рабочих мест.
Other representatives, while recognizing the importance of the principle underlying the article, recommended starting from the premise that consultations should be based upon mutuality and reciprocity and should never give rise to suspicion of interference or high-handedness. Другие представители, признав важность принципа, лежащего в основе этой статьи, рекомендовали исходить из посылки о том, что консультации должны основываться на взаимности и ни в коем случае не давать повод для подозрений, связанных с вмешательством или произволом.
These allegations are based on the false premise that the sovereignty of the Greek Cypriot side extends over the island as a whole, including Northern Cyprus. Эти утверждения исходят из ложной посылки о том, что суверенитет кипрско-греческой стороны распространяется на остров в целом, включая Северный Кипр.
It was also expected that the Tribunal would close immediately after the trials had concluded, on the basis of the premise that two fugitives were still at large. Ожидалось также, что Трибунал закроется сразу же по завершении судебных процессов, исходя из посылки о том, что двое находящихся в розыске лиц будут по-прежнему оставаться на свободе.
Больше примеров...
Тезис (примеров 14)
The main premise of the working paper was that the basic human rights of migrants were violated because of their structural vulnerability. Основной тезис рабочего документа заключается в том, что основные права человека мигрантов нарушаются по причине их институциональной уязвимости.
The premise that a package approach is hampering the process is not tenable because such an approach attempts to address the core concerns of all. И тут несостоятелен тезис, что прогрессу препятствует пакетный подход, ибо такой подход сопряжен с попытками учесть ключевые заботы всех.
The central premise of the policy is that the responsibility for internally displaced persons lies first and foremost with their national Government, but it is recognized that the capacity and willingness of authorities to fulfil their responsibilities may be insufficient or lacking altogether in some conflict situations. Центральный тезис этого документа состоит в том, что ответственность за внутренних перемещенных лиц лежит в первую очередь на их национальном правительстве, хотя там и признается, что в некоторых конфликтных ситуациях способность и готовность властей к выполнению своих обязанностей может быть недостаточной или вообще отсутствовать.
The premise of the ISED project is that data on economic, environmental and energy sector changes are useful to policy makers only if they are available in a coherent form that presents an understandable picture of actual and anticipated conditions. Исходной посылкой проекта ПУРЭ служит тезис о том, что данные об изменениях в экономике, окружающей среде и энергетике полезны для разработчиков политики лишь в случае придания им логически последовательной формы, понятным образом характеризующей фактические и прогнозные условия.
Higher education seeks to eliminate all forms of discrimination, starting from the premise that the aim of education must be the full development of the human person and respect for human rights and fundamental freedoms. Борьба со всеми формами дискриминации, в свою очередь, ведется и в системе высшего образования, где исходной посылкой служит тезис о том, что образование должно быть нацелено на достижение расцвета человеческой личности и обеспечение уважения прав человека и основных свобод.
Больше примеров...
Того (примеров 97)
It starts from the premise that a prior commitment to inner change and to being the living example of our fundamental principles and humanitarian values is the best way to reach that objective. Она исходит из того, что изначальное обязательство в отношении внутренних перемен и воспитания для того, чтобы стать живым примером воплощения в жизнь наших основополагающих принципов и гуманитарных ценностей, - это наилучший способ достижения этой цели.
Thus, he takes as a premise that the objective of the mandate is to strengthen the promotion and protection of human rights in relation to transnational corporations and other business enterprises, but that governments bear principal responsibility for the vindication of those rights. Поэтому он исходит из того, что цель его мандата заключается в укреплении деятельности по поощрению и защите прав человека в связи с транснациональными корпорациями и другими предприятиями и что основную ответственность за обеспечение уважения этих прав несут правительства.
We believe that these proposals should be examined in depth since a more efficient and fruitful collaboration between the two bodies would provide the fundamental premise for guaranteeing the entire United Nations membership a greater sense of participation in the work of the Council. Мы считаем, что эти предложения должны быть глубоко изучены, поскольку более эффективное и плодотворное сотрудничество между двумя органами, явилось бы основой гарантии того, что все члены Организации Объединенных Наций в большей степени испытывают чувство причастности к работе Совета.
Its goal was simply to produce a thorough report to bring the facts to light, determine responsibilities from the premise that what happened is unacceptable and its consequences inadmissible, and to affirm categorically that it shall not be repeated. Ее цель состоит только в том, чтобы подготовить детальный доклад, позволяющий выявить факты, определить ответственность исходя из того понимания, что случившееся неприемлемо, а его последствия недопустимы, и подтвердить, что такое ни в коем случае не должно повториться.
The premise of the review process is that the owner of the draft report is the reviewer. Правительство Соединенного Королевства не имеет твердой позиции в отношении предпочтительности того или иного варианта, однако, по его мнению, возникающие разногласия обязательно должны в той или иной форме фиксироваться.
Больше примеров...