Английский - русский
Перевод слова Premise

Перевод premise с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предпосылка (примеров 53)
This fundamental premise must guide us to make continuous and sustained progress towards disarmament and international security. Эта основополагающая предпосылка должна нацеливать нас на обеспечение постоянного и устойчивого прогресса на пути к разоружению и международной безопасности.
The threats of this new type aim to set off conflicts between religious or cultural groups - the dire premise of a return to barbarism. Угрозы этого нового типа направлены на то, чтобы разжечь конфликты между религиозными или культурными группами - роковая предпосылка возвращения к варварству.
That premise also failed to acknowledge the links between the volume of Professional work, the time required to perform it, working hours, the staffing of the organization, Professional remuneration and the resulting level of resources required. Эта предпосылка не учитывает также связь между объемом работы сотрудников категории специалистов, необходимым для ее выполнения временем, продолжительностью рабочего времени, штатным расписанием организации, вознаграждением сотрудников категории специалистов и связанным с этим объемом ресурсов.
The second premise is that considerable achievements have been recorded by all of the treaty bodies in recent years, although there has been significant unevenness in that regard. Вторая предпосылка состоит в том, что в последние годы все договорные органы добились значительного, хотя и неравномерного, прогресса.
Lee's premise, from which he never departed, was that, especially in a multi-ethnic society like Singapore, a meritocratic elite must impose social harmony from above. Предпосылка Ли, от которой он никогда не отклонялся, заключалась в том, что в таком многонациональном обществе, как Сингапур, элита, определяющая ценности в обществе, должна ставить превыше всего социальное согласие.
Больше примеров...
Посылка (примеров 54)
This premise has enjoyed broad support and should be maintained. Эта посылка получила широкую поддержку, и ее следует придерживаться и впредь.
Naturally, this wrong premise has led to wrong conclusions. Естественно, эта ошибочная посылка привела к ошибочным выводам.
However, in those instances where the case passes to the Criminal Court, the burden of proof is shifted on both parties, since in criminal law the premise is that a person is innocent until proven guilty. Однако в тех случаях, когда дело передается на рассмотрение уголовного суда, бремя доказывания ложится на обе стороны, поскольку в уголовном праве основная посылка заключается в том, что лицо считается невиновным, пока его вина не доказана.
Basically, the questions that needed to be addressed were: was it generally agreed that the underlying premise of the Noblemaire principle had been to ensure that United Nations salaries were competitive? По существу к числу вопросов, требующих решения, относятся следующие: является ли общепризнанным то, что основополагающая посылка принципа Ноблемера заключается в обеспечении конкурентоспособности размеров окладов в Организации Объединенных Наций?
The Convention's great significance lies in the fact that it is based on the premise of the interdependence of environmental and development problems. Важная роль Конвенции обусловлена тем, что в ее основу положена исходная посылка, предполагающая наличие взаимосвязи между проблемами, существующими в области экологии и в области развития.
Больше примеров...
Помещение (примеров 15)
The main premise has a diameter of 20 m and is 31 m high. Основное помещение имеет диаметр в 20 метров и 31 метр в высоту.
You're probably already ahead of me here, but the flaw in that premise Вы, наверное, уже впереди меня, вот, но недостаток в том, что помещение
and a premise - 40 sq. m which can be used as a trading hall. и помещение - 40 кв.м, которое может быть использовано в качестве магазина.
Provision is made for maintenance supplies for seven premises at an average monthly cost of $1,000 per premise, costed for six months for mission headquarters ($6,000) and for four months for the other six premises ($24,000). Предусматриваются ассигнования на ремонтно-эксплуатационные материалы для семи служебных помещений из расчета в среднем 1000 долл. США в месяц на помещение в течение шести месяцев для штаб-квартиры миссии (6000 долл. США) и четырех месяцев для других шести служебных помещений (24000 долл. США).
One base station per premise (headquarters, 3 regional headquarters, 17 district offices, 109 police stations and 2 liaison offices) Одна центральная станция на одно служебное помещение (штаб, З региональных шта-ба, 17 районных отделений, 109 полицейских участков и 2 отделения связи)
Больше примеров...
Принцип (примеров 29)
The fundamental premise is that fully addressing and working to end all forms of violence against women requires a holistic approach to defining the problem, identifying needs and legislating change. Основной принцип заключается в том, что для всестороннего рассмотрения и осуществления мер по преодолению всех форм насилия в отношении женщин необходим целостный подход к постановке проблемы, выявлению потребностей и достижению изменений с помощью законодательства.
Some delegations, however, agreed only with the general premise articulated in the draft article and urged to limit its applicable scope and conditions, without undermining the principle of non-interference in the internal affairs of the affected State. Однако некоторые делегации согласились лишь с общей посылкой, сформулированной в проекте статьи, и настоятельно призвали ограничить сферу и условия его применения, не подрывая при этом принцип невмешательства во внутренние дела пострадавшего государства.
The premise is quite simple. В основе простой принцип.
After 21 years of authoritarian regime, the Constitution sought to restore the rule of law, the separation of powers, the Federation, democracy and fundamental rights based on the premise of human dignity. Конституция 1988 года включает в число своих основополагающих принципов определение верховенства закона и закрепляет принцип федерализма и разделения властей, о чем говорилось в предыдущем пункте.
The principle of progressive implementation clearly does not apply to the premise of equal enjoyment of rights under ICESCR article 3. Принцип постепенного выполнения явно не распространяется на равное пользование правами, предусмотренными в статье 3 МПЭСКП.
Больше примеров...
Предположение (примеров 22)
The premise that only a credible default ensures significant private-sector involvement (that is, that private bondholders take a real hit) is apparent when we compare the market-friendly Uruguayan debt exchange in 2003 with the draconian Argentine restructuring of 2005. Предположение, что только правдоподобный дефолт обеспечивает значительное участие частного сектора (то есть, когда частные держатели облигаций несут реальные убытки) очевидно, если сравнить благоприятный для рынка уругвайский обмен долга в 2003 году с драконовской реструктуризацией долга Аргентины в 2005 году.
I accept your premise. Я принимаю твое предположение.
In addiction, your premise is flaw. К тому же, твое начальное предположение абсолютно неверно.
The negotiations and discussions announced by you with regard to the document on the reform of the United Nations cannot therefore proceed based on a false and fraudulent premise, that being the approval of the General Assembly which you yourself have asserted exists, without justification. И наконец, невозможно продолжать вести объявленные Вами переговоры и обсуждения по вопросам, касающимся документа о реформе Организации Объединенных Наций, когда есть предположение о нечестном и неправильном применении в Генеральной Ассамблее процедуры принятия, которое, как Вы утверждаете, конечно, не имеет под собой оснований.
That is the premise of this particular presentation. Это и есть исходное предположение данного доклада.
Больше примеров...
Условие (примеров 14)
Sustained economic growth is a necessary premise for generating resources for the fight against poverty and hunger. Устойчивый экономический рост - это необходимое условие мобилизации ресурсов в борьбе с нищетой и голодом.
That premise is crucial in order to reach a just and equitable agreement, by which the sovereign equality of States can be fully applied. Это условие играет ключевую роль в достижении справедливой и равноправной договоренности, которая в полной мере учитывала бы суверенное равенство государств.
Immanuel Kant's critique was based on what he saw as the false premise that existence is a predicate. Критика Иммануила Канта была основана на его мнении ложности того, что первоначальное условие существования является предикатом.
Premise: that women experience age-old biases and are affected more by poverty and other deprivations. Исходное условие: женщины испытывают на себе многовековые предубеждения, при этом такие предубеждения усугубляются нищетой и лишением возможностей.
Minimum-wage increases, for example, counteract income-tax credits and lower payroll taxes aimed at encouraging youth employment. The unspoken premise is that there must be no losers, not even in the short term. Негласное условие всех реформ заключается в том, что в их результате не должно быть пострадавших даже в краткосрочной перспективе.
Больше примеров...
Посылке о том (примеров 8)
The draft resolution was based on the false premise that only developing countries were in need of electoral assistance. Данный проект резолюции основывается на ошибочной посылке о том, что только развивающиеся страны нуждаются в помощи в проведеии выборов.
Rather, the lawfulness of weapons relied on a premise distinguishing between combatants (men) and civilians (women, children and old men), which is less relevant in modern-day conflicts. Наоборот, концепция законности применения оружия основывалась на посылке о том, что между комбатантами (мужчинами) и гражданскими лицами (женщины, дети и пожилые мужчины) существуют различия, которые становятся менее ощутимыми в условиях современных конфликтов.
The proposal of the single post adjustment index is based on the false premise that staff members of the United Nations who opt to live in France will be entitled to the same benefits and privileges as their counterparts in Switzerland. Предложение о введении единого индекса корректива по месту службы основано на ложной посылке о том, что сотрудники Организации Объединенных Наций, решившие поселиться во Франции, будут пользоваться теми же льготами и привилегиями, что и их коллеги в Швейцарии.
The comprehensive approach should start from the premise that the conditions prevalent in Afghanistan have for many years prevented its people from exercising their rights to decide freely on the form of this government and whom they wish to govern them. Этот всеобъемлющий подход должен основываться на посылке о том, что условия, преобладающие в Афганистане на протяжении многих лет, не позволяли его народу осуществить его право свободно определять форму своего правительства и тех, кого он желает управлять собой.
The Committee notes that the approach put forward by the Secretary-General does not properly reflect the differences in the numbers of applicants for each occupational group and that it is also based on the premise of a minimum of three rostered candidates per vacancy. Комитет отмечает, что подход, изложенный Генеральным секретарем, не позволяет должным образом отразить разницу в численности кандидатов по каждой из профессиональных групп и к тому же основывается на посылке о том, что на каждую вакансию будет как минимум три кандидата из реестра.
Больше примеров...
Той посылке (примеров 3)
The provision that the underlying premise of the statute was that the court should be complementary to national criminal justice systems where such procedures were unavailable or ineffective was most welcome. Следует приветствовать положение о том, что устав основывается на той посылке, что суд должен будет дополнять национальные системы уголовного правосудия в тех случаях, когда соответствующие процедуры отсутствуют или являются неэффективными.
It departs from the premise that conflict prevention, peacebuilding and development are inseparable and mutually reinforcing, and must be led by a strong public sector in which good governance practices are applied. Она строится на той посылке, что предотвращение конфликтов, миростроительство и развитие неразрывно связаны и дополняют друг друга и что ведущую роль в деятельности в этих областях должен играть сильный государственный сектор, приверженный принципам надлежащего государственного управления.
As to the successor State's obligation, it is based upon the premise that a person concerned is entitled (under a treaty or its legislation) to acquire its nationality. Что касается обязательства государства-преемника, то оно основывается на той посылке, что затрагиваемое лицо правомочно (на основании договора или законодательства такого государства) приобретать его гражданство.
Больше примеров...
Идея (примеров 24)
In 2002, she was awarded the Leontief Prize by the Global Development and Environment Institute and was named one of the top 50 visionaries by Scientific American for her premise that one-size-fits-all economic policies are ill-suited for poor countries looking to become industrialized. В 2002 году была награждена Премией Леонтьева и была названа Scientific American одним из 50 лучших «провидцев», сумевших доказать, что одна программа развития для всех - это идея, которая не приведет к успеху.
The story's premise is that the world will run out of oil faster than we thought, as these billions of people chase their dreams of big houses and sport utility vehicles. Основная идея заключается в том, что запасы нефти в мире иссякнут быстрее, чем мы думали, пока миллиарды людей в этих странах будут преследовать свои мечты о больших домах и спортивных автомобилях.
The premise of the UNCITRAL Model Procurement Law for the procurement of services is that the procurement will be undertaken using different methods from the procurement of goods and construction. Основная идея Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках заключается в том, что закупки услуг будут производиться с использованием методов, отличающихся от методов закупок товаров и работ.
The Special Rapporteur starts out from the premise that the idea that there can be rights without ethical duties or responsibilities, or rights not based on equity and human solidarity, constitutes a patent breach of logic, as well as a social impossibility. Специальный докладчик исходит из того, что идея, утверждающая, что могут существовать права без этического долга или обязанностей или права, не основанные на справедливости и солидарности между людьми, явно нелогична, а также невозможна с социальной точки зрения.
And the idea, their premise was that we wanted to show pieces of sculpture on the street, and there'd be no subjective decision about what was the best. Их идея, их замысел был в том, что они хотели показывать свои скульптуры на улицах, и чтобы не было никаких субъективных оценок того, какая скульптура лучшая.
Больше примеров...
Посылки о том (примеров 9)
These allegations are based on the false premise that the sovereignty of the Greek Cypriot side extends over the island as a whole, including Northern Cyprus. Эти утверждения исходят из ложной посылки о том, что суверенитет кипрско-греческой стороны распространяется на остров в целом, включая Северный Кипр.
Chapter II of the current Part Three, which has not yet been provisionally adopted by the Commission, has been drafted by the Drafting Committee on the basis of the premise that international organizations, like States, may take countermeasures against a responsible international organization. Глава II нынешней Части третьей, которая еще не была принята в предварительном порядке Комиссией, была составлена Редакционным комитетом исходя из посылки о том, что международные организации, подобно государствам, могут принимать контрмеры в отношении ответственной международной организации.
On the basis of the premise that the Commission would take the decision to leave non-governmental organizations aside, one might be tempted to reproduce in a draft article the same definition that has been adopted several times Если исходить из посылки о том, что Комиссия решит оставить в стороне неправительственные организации, то можно было бы попытаться воспроизвести в проекте статьи то же определение, что несколько раз принималось в прошлом.
It was also expected that the Tribunal would close immediately after the trials had concluded, on the basis of the premise that two fugitives were still at large. Ожидалось также, что Трибунал закроется сразу же по завершении судебных процессов, исходя из посылки о том, что двое находящихся в розыске лиц будут по-прежнему оставаться на свободе.
Its premise is that the pace of globalization of markets is outstripping the capacity of Governments to provide the necessary framework of rules and cooperative arrangements. Его авторы исходят из посылки о том, что темпы глобализации рынков опережают способность правительств обеспечивать необходимые нормативные рамки и механизмы совместных действий.
Больше примеров...
Тезис (примеров 14)
The main premise of the working paper was that the basic human rights of migrants were violated because of their structural vulnerability. Основной тезис рабочего документа заключается в том, что основные права человека мигрантов нарушаются по причине их институциональной уязвимости.
The premise that a package approach is hampering the process is not tenable because such an approach attempts to address the core concerns of all. И тут несостоятелен тезис, что прогрессу препятствует пакетный подход, ибо такой подход сопряжен с попытками учесть ключевые заботы всех.
We cannot accept the premise that some States have the right to develop, possess and use ballistic missiles while others, including those targeted by such missiles, must be prevented by all possible means from acquiring missile capabilities. Мы не можем принять тезис, будто одни государства имеют право на разработку, обладание и применение баллистических ракет, в то время как другим, включая государства, на которые эти ракеты наведены, следует всеми возможными средствами препятствовать в приобретении ракетного потенциала.
The premise is that if we know where we want to go, we will be better able to work out how to get there. Этот тезис строится на том посыле, что, если мы знаем, куда мы хотим идти, мы сумеем быстрее найти пути, как туда добраться;
The UNIDO corporate strategy rests on the premise, derived from empirical research and experience, that productivity enhancement, driven by improved skills, increased knowledge and upgraded technology, plays a crucial role in promoting faster growth. В основу корпоративной стратегии ЮНИДО положен выработанный в результате эксперимен-тальных исследований и на основе приобретенного опыта тезис о том, что увеличение производительно-сти за счет повышения квалификации, расширения знаний и совершенствования технологий играет решающую роль в обеспечении ускоренного роста.
Больше примеров...
Того (примеров 97)
By developing the arrangements on that premise, and noting that any movement presented difficulties for the staff member, the working group had agreed that mobility payments should be continued for all duty stations. При разработке механизма выплат на основе такой посылки и с учетом того, что любой переезд создает трудности для сотрудников, Рабочая группа согласилась с тем, что надбавки за мобильность должны по-прежнему выплачиваться во всех местах службы.
The premise of the game is that the three superpowers, Russia, China, and America, have each secretly constructed a vast subterranean complex of computers to wage a global war too complex for human brains to oversee. За некоторое время до начала происходящих в игре событий три сверхдержавы (Америка, Россия и Китай) тайно сконструировали три огромных подземных компьютерных комплекса, для того чтобы вести глобальную войну, слишком сложную для восприятия человеческим разумом.
Its goal was simply to produce a thorough report to bring the facts to light, determine responsibilities from the premise that what happened is unacceptable and its consequences inadmissible, and to affirm categorically that it shall not be repeated. Ее цель состоит только в том, чтобы подготовить детальный доклад, позволяющий выявить факты, определить ответственность исходя из того понимания, что случившееся неприемлемо, а его последствия недопустимы, и подтвердить, что такое ни в коем случае не должно повториться.
Furthermore, it is our view that the central premise of the policy is that the responsibility for a humanitarian response lies first and foremost with the national Government and that such assistance should be based on the request of the Government concerned, while fully respecting State sovereignty. Кроме того, мы полагаем, что главная посылка любой политики должна заключаться в том, что ответственность за оказание гуманитарной помощи прежде всего ложится на национальные правительства и что такая помощь должна предоставляться по просьбе соответствующего правительства при полном соблюдении национального суверенитета.
He explains that since his conviction was based on the presumed compatibility of the Fisheries Management system with human rights, he is requesting the Committee to determine the validity of this premise. 6.1 В своих комментариях от 3 декабря 2001 года автор сообщения признает, что если не считать общую атмосферу и обстоятельства его осуждения, то нет никаких свидетельств того, что требования статьи 14 не были выполнены.
Больше примеров...