Английский - русский
Перевод слова Premise
Вариант перевода Предпосылка

Примеры в контексте "Premise - Предпосылка"

Примеры: Premise - Предпосылка
The premise of the story was simply Squirrel Girl coming home to Manhattan. Предпосылка этой истории была просто Девушка-белка, возвращающаяся домой в Манхэттен.
This is the premise proposed scheme hipocaloric today many researchers as a way to slow the aging process. Это предпосылка предлагаемой схеме hipocaloric сегодня многие исследователи в качестве одного из способов, чтобы замедлить процесс старения.
The last premise - accountability - is the focus of the present report. Последняя предпосылка - подотчетность - занимает в настоящем докладе центральное место.
This fundamental premise must guide us to make continuous and sustained progress towards disarmament and international security. Эта основополагающая предпосылка должна нацеливать нас на обеспечение постоянного и устойчивого прогресса на пути к разоружению и международной безопасности.
The insistence on non-discrimination and equal enjoyment of human rights serves as the uncompromising premise of all subsequent norms in all human rights treaties and declarations. Требование недискриминации и равного осуществления прав человека выступает как безусловная предпосылка всех договоров и деклараций по вопросу о правах человека.
That was the underlying premise of article 6 of the Covenant and its Optional Protocol, as well as the amendment to the resolution proposed by Singapore. Это основополагающая предпосылка статьи 6 Пакта и Факультативного протокола к нему, а также поправки к резолюции, предложенной Сингапуром.
The threats of this new type aim to set off conflicts between religious or cultural groups - the dire premise of a return to barbarism. Угрозы этого нового типа направлены на то, чтобы разжечь конфликты между религиозными или культурными группами - роковая предпосылка возвращения к варварству.
This is also an important premise in the Brahimi report, and we appeal to Member States to provide broad support for the implementation of its recommendations. Это также важная предпосылка доклада Брахими, и мы настоятельно призываем государства-члены обеспечить широкую поддержку в деле осуществления этих рекомендаций.
It follows the same premise as MOMA that an organism would try to restore a flux distribution as close as possible to the wild-type after a knockout. Предпосылка метода такая же как и в МОМА: организм после нокаута будет стремиться восстановить распределение потоков максимально близко к дикому типу.
The premise is clear: as the crisis made more evident than ever, the interdependence of countries is inescapable. Предпосылка ясна: по мере того как кризис становится более очевиден, чем когда-либо, взаимозависимость стран становится неизбежной.
The fourth premise is that the present system is unsustainable and that significant reforms will be required if the overall regime is to achieve its objectives. Четвертая предпосылка состоит в том, что существующая система нежизнеспособна и для достижения целей всего договорного режима необходимы его значительные реформы.
The fundamental premise was that the Court must deal only with certain heinous crimes of concern to the international community, which were committed at a relatively high threshold of criminal activity. Основная предпосылка заключается в том, что Суд должен заниматься лишь определенными тяжкими преступлениями, вызывающими озабоченность международного сообщества, которые совершаются при относительно высоких пороговых показателях преступной активности.
This fundamental premise of international law has led, in world public opinion, to the expression "land for peace". Эта фундаментальная предпосылка международного права заложила, с точки зрения мировой общественности, выражение "земля в обмен на мир".
The fundamental working premise of the IFCS is to enable and engage all relevant stakeholders in the dialogue with an aim to understand everyone's issues and concerns. Фундаментальная предпосылка для работы МФХБ заключается в том, чтобы создать возможности и привлечь всех соответствующих участников к диалогу с целью понять проблемы и обеспокоенность каждого.
It was stated that such a rigorous premise did not account for legitimate work by arbitrators on unmeritorious requests for correction or completion of an award. Было указано, что такая жесткая предпосылка не учитывает законную работу арбитров в отношении просьб об исправлении или восполнении арбитражного решения, не касающихся существа.
The premise of the question was right in the abstract, but it was difficult to envision any collection of forces that could successfully impose peace. В основе этого вопроса лежит теоретически правильная предпосылка, но трудно представить себе какое-либо объединение сил, которое смогло бы успешно решить задачу по установлению мира.
Treaties are based essentially on the equality of the contracting parties, and this premise leads naturally to the assimilation, wherever possible, of the treaty situation of international organizations to that of States. По существу договоры основываются на равноправии договаривающихся сторон, и эта предпосылка ведет, естественно, к отождествлению в тех случаях, когда это возможно, договорного режима международных организаций с договорным режимом государств.
The major premise underlying the process of economic downsizing in Cuba was the creation of a more just society, despite the difficult conditions of the Special Period. Важнейшая предпосылка, лежащая в основе процесса экономического спада на Кубе, это создание более справедливого общества, несмотря на трудности особого периода.
The fourth and final premise is that the efforts to reform our institutions must be complemented by equally vigorous efforts to change our own conduct as Members of the United Nations. Четвертая и последняя предпосылка заключается в том, что усилия по реформированию наших органов должны равным образом дополняться усилиями по изменению нашего собственного поведения в качестве членов Организации Объединенных Наций.
It was said that such a premise was unfounded given that all arbitrators were required to sign a statement of independence according to the proposed revised version of article 9. Было указано, что такая предпосылка необоснованна, учитывая тот факт, что согласно предложенному пересмотренному варианту статьи 9 все арбитры должны подписывать заявление о независимости.
That has also been the working premise in the General Assembly and the mandate of the Conference on Disarmament, as well as in other international endeavours towards a comprehensive ban on nuclear testing. К этому также сводились рабочая предпосылка Генеральной Ассамблеи и мандат Конференции по разоружению, равно как и прочие международные усилия в направлении достижения всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний.
The premise underlying any nuclear test, that of preparation for an explosion in time of war, impels us to demand that existing limited nuclear moratoriums be converted into the total and unconditional prohibition of such tests. Предпосылка, лежащая в основе любого ядерного испытания - подготовка ко взрыву во время войны - заставляет нас настаивать на превращении действующих ограниченных ядерных мораториев в полное и безоговорочное запрещение таких испытаний.
This premise necessarily means that the United Nations system should be strengthened to become more effective and coherent as an agent for inducing development and not merely as a monitor to trigger an alarm system to activate mechanisms for intervention. Эта предпосылка безусловно означает, что система Организации Объединенных Наций должна быть укреплена, чтобы стать более эффективной и последовательной в качестве средства, содействующего развитию, а не только наблюдателя, который будет включать систему тревоги для активизации механизмов вмешательства.
The underlying premise for the programme approach - the focus on priority national development objectives and concentration of UNDP resources for maximum impact and cost-effectiveness - is beyond reproach. Лежащая в основе программного подхода предпосылка - акцент на приоритетные цели национального развития, концентрация ресурсов ПРООН в интересах максимального увеличения воздействия и повышение экономической эффективности - не вызывает каких-либо нареканий.
The underlying premise of the road map is that the two sides will take a series of simultaneous and parallel steps leading to peace. Основополагающая предпосылка осуществления «дорожной карты» состоит в том, что обе стороны одновременно предпримут ряд параллельных шагов, ведущих к миру.