Laws in Oman and Qatar made it possible for women domestic workers who experienced violence, either by an employer or a household member, to terminate their contracts prematurely. |
В Омане и Катаре действуют законы, позволяющие женщинам, которые работают в качестве домашней прислуги и подвергаются насилию со стороны либо работодателей, либо членов семей, в которых работают, досрочно разрывать контракт. |
During the first eight months of the war torpedoes often ran at an improper depth, detonated prematurely, or failed to explode altogether-sometimes bouncing harmlessly off the hull of the target ship. |
Зачастую торпеды уходили на неверную глубину, взрывались досрочно или же не взрывались вовсе, безвредно отскакивая от корпуса цели. |
The Panel finds that ABB would have been required to pay one contract worker his completion bonus and would have been required to pay all three contract workers for their accrued benefits, even if the consulting agreements had not been prematurely terminated. |
Группа считает, что "АББ" должна была выплатить одному временному сотруднику премию по окончании работ и всем трем временным сотрудникам причитающиеся им начисления даже в том случае, если консалтинговые соглашения не были бы расторгнуты досрочно. |
Number of meetings between persons held in remand centres or premises operating as remand centres and counsel terminated prematurely owing to attempts to hand over to a suspect or accused person prohibited objects, substances or foodstuffs |
Количество досрочно прекращенных свиданий лиц, содержащихся под стражей в СИЗО и ПФРСИ с защитниками при попытке передачи подозреваемому или обвиняемому запрещенных предметов, веществ, продуктов питания |
It was said that an additional unintended effect of that provision was that a party might feel compelled to bring claims prematurely, in order to avoid the foreclosure effect of the provision. |
Было отмечено, что еще одно непреднамеренное последствие данного положения состоит в том, что сторона может счесть себя вынужденной досрочно заявить свои требования, с тем чтобы избежать "отсекающего" действия данного правила. |
Regrettably, children were being prematurely forced into adulthood. |
К сожалению, дети вынуждены досрочно вступать во взрослую жизнь. |
The workshop was attended by 40 participants from 18 countries, but it ended prematurely owing to the threats posed by hurricane Ivan. |
На практикум собралось 40 участников из 18 стран, однако он завершил свою работу досрочно ввиду угрозы приближения урагана Айван. |
Renovation of the airport was supposed to proceed with the construction of a new terminal under German contract but the project prematurely ceased with the outbreak of the 1991 Gulf War. |
После реконструкции аэропорта немецкая сторона по контракту должна была приступить к строительству нового терминала, но проект досрочно прерван в связи с началом войны в Персидском заливе в 1991 году. |
Plans have been in place for some time to support returns, and some Government officials seem eager for this process to be accelerated, even prematurely, before the upcoming rainy season. |
В течение уже некоторого периода осуществляются планы по оказанию помощи возвращающимся домой людям, и ряд должностных лиц правительства, как представляется, готовы ускорить этот процесс и даже завершить его досрочно, до наступления сезона дождей. |
An amount of thirty-six billion, nine hundred and fifty -six million, one hundred and seventy-three thousand, two hundred and forty cedis was paid to 707 Police personnel between 2005 and 2006 who were prematurely retired at the age of fifty-five in 1993/94. |
За период с 2005 по 2006 год 707 сотрудникам полиции, которые были досрочно отправлены в отставку в возрасте 55 лет в 1993-1994 годах, была выплачена сумма в размере 36956173240,00 седи. |
The aggrieved worker may terminate the employment contract prematurely without notice or payment in lieu and lodge claims at LD for statutory and contractual entitlements against the employer. |
Пострадавший работник может досрочно прекратить действие трудового договора без уведомления или компенсации и подать жалобу на работодателя в ДТ с целью получения причитающихся выплат, предусмотренных законом и договором. |
Over the last couple of years - really 2013, 2014 - we prematurely retired four nuclear power plants. |
За последние пару лет, 2013 и 2014 годы, мы досрочно отправили на покой четыре атомные станции, почти полностью заменив их ископаемым топливом. |
Over the last couple of years - really 2013, 2014 - we prematurely retired four nuclear power plants. |
За последние пару лет, 2013 и 2014 годы, мы досрочно отправили на покой четыре атомные станции, почти полностью заменив их ископаемым топливом. |