| It agrees with the Secretary-General's assessment that premature withdrawal of the international presence could have a destabilizing effect in a number of crucial areas. | Он согласен с оценкой Генерального секретаря в отношении того, что преждевременный вывод международного присутствия мог бы оказать дестабилизирующее воздействие в ряде критически важных областей. |
| Prime Minister Soro emphasized that the Ivorian parties were just beginning to build mutual confidence and cautioned that a premature withdrawal of the impartial forces could precipitate a resumption of hostilities. | Премьер-министр Соро подчеркнул, что ивуарийские стороны лишь только начинают налаживать взаимное доверие, и предостерег, что преждевременный вывод нейтральных сил может привести к возобновлению боевых действий. |
| A premature withdrawal of peacekeepers was a recipe for disaster; too many conflicts had resumed after peacekeepers had departed. | Преждевременный вывод миротворцев является верным путем к катастрофе; слишком многие конфликты после ухода миротворцев возобновлялись. |
| If they enrol in nursing school, young rural women will not have to enter into a premature marriage as a result of parental pressure or lack of economic independence. | Если молодые сельские женщины поступят в медицинские училища, им не придется вступать в преждевременный брак под давлением со стороны родителей или из-за отсутствия экономической независимости. |
| Sir, I have to say, I think this step is premature. | Сэр, я должен сказать, Я думаю, что этот шаг преждевременный |
| However, to say that the FMCT has achieved virtual consensus among all groups, in contrast to the situation of the other issues, seems to us to be a premature assertion. | А между тем говорить о том, что ДЗПРМ, в отличие от ситуации с другими проблемами, снискал себе чуть ли не консенсус среди всех групп, - это, как нам представляется, преждевременный тезис. |
| And finally, Mr. Ramos-Horta also told us that, while he would not want the United Nations forces to remain forever, a premature withdrawal would be difficult for East Timor. | И наконец, г-н Рамуш-Орта также заявил, что, не являясь сторонником бессрочного присутствия сил Организации Объединенных Наций, он считает, что их преждевременный вывод приведет к возникновению серьезных трудностей в Восточном Тиморе. |
| The seven Council members that abstained last December, including the United States, were able to defer a premature and impractical call to establish a United Nations observer force. | Те семь членов Совета, включая Соединенные Штаты, которые воздержались при голосовании в декабре прошлого года, сумели отклонить преждевременный и нереалистичный призыв к учреждению сил Организации Объединенных Наций по наблюдению. |
| We feel that premature withdrawal by the United Nations from Timor-Leste could have negative consequences for the future of the country, possibly jeopardizing everything that has so far been achieved, with such great effort. | Мы считаем, что преждевременный уход Организации Объединенных Наций из Тимора-Лешти мог бы иметь негативные последствия для будущего страны и даже поставить под угрозу все то, что было достигнуто до сих пор ценой больших усилий. |
| Mr. GORELIK (Russian Federation) said that, in the view of his delegation, the request to remove item 96 from the agenda was premature. | Г-н ГОРЕЛИК (Российская Федерация) говорит, что, по мнению его делегации, просьба об исключении из повестки дня пункта 96 носит преждевременный характер. |
| While reiterating the Security Council's warning that the process could not continue indefinitely, the Secretary-General stressed that premature withdrawal of MINURSO would have very grave and far-reaching implications for the parties and the whole subregion and should be avoided, if at all possible. | Вновь указав на предупреждение Совета Безопасности о том, что этот процесс не может продолжаться бесконечно, Генеральный секретарь подчеркнул, что преждевременный вывод МООНРЗС имел бы очень тяжелые и далеко идущие последствия для сторон и всего субрегиона, и этого следует избегать всеми возможными средствами. |
| The intervention of the United Nations at the critical phase of a conflict, followed by a premature withdrawal, may well end in failure, which will essentially lead to the waste of the investment made by the international community up to that point. | Участие Организации Объединенных Наций на критическом этапе конфликта и последующий преждевременный ее уход может привести к краху, что фактически повлечет за собой потерю уже сделанных международным сообществом вложений. |
| The preparation of a consolidation plan with measurable benchmarks, as requested by the Security Council in its resolution 1780, could help to avert a premature disengagement, which, as has been seen elsewhere, can lead to a rapid reversal of all that has been achieved. | Подготовка плана упрочения стабильности в стране с установлением измеримых контрольных показателей, как это предусмотрено в резолюции 1780 Совета Безопасности, поможет исключить преждевременный уход, который, как свидетельствуют события в других странах, может быстро привести к свертыванию всего достигнутого. |
| It has also set up a wear and tear fund to prevent the premature withdrawal of workers from the labour market due to health reasons. | В ней также создан фонд на случай изнашивания рабочей силы, чтобы предотвратить преждевременный уход работников с рынка рабочей силы по состоянию здоровья. |
| A premature withdrawal of MINURCA, before these elections which are but one stage of the process, would endanger the costly efforts made for peace. | Преждевременный вывод МООНЦАР до проведения этих выборов, которые являются лишь одним их этапов процесса, подвергнут угрозе усилия в интересах мира, доставшегося дорогой ценой. |
| Secondly, despite the shortcomings of FRCI, a premature complete withdrawal of the force to the barracks could lead to serious setbacks to efforts to stabilize the security situation. | Во-вторых, несмотря на присущие РСКИ недостатки, преждевременный полный отвод подразделений в казармы может привести к серьезному подрыву усилий по стабилизации положения в области безопасности. |
| While there was an outbreak of premature optimism in early 2011, it has become increasingly clear that recovery of the developed economies has come to a halt. | Несмотря на то, что в начале 2011 года прозвучал преждевременный оптимизм, становится более ясно, что процесс восстановления развитых стран остановился. |
| On the reporting template, many delegations felt that this was a premature step and it was not clear who had to report, to whom and why. | Что касается типовой формы отчетности, то, по мнению многих делегаций, это преждевременный шаг, при этом неясно, кто должен перед кем отчитываться и за что. |
| Continued premature staff departures in Chambers, combined with unanticipated litigation, has continued to challenge the ability of the judgement drafting and trial teams to complete their work as projected. | Продолжающийся преждевременный уход сотрудников камер наряду с непредвиденными разбирательствами по-прежнему создавали трудности для групп по подготовке судебных решений и судебных групп в плане завершения их работы в соответствии с запланированными сроками. |
| Several parties commented that the current review of the synergies arrangements might be premature and that a further assessment of the synergies arrangements should be undertaken in the future. | Некоторые Стороны отметили, что нынешний обзор организационных мер в отношении синергизма носит преждевременный характер и что дальнейшая оценка этих мер должна состояться в будущем. |
| Limiting government spending in areas that deplete natural capital: Artificially lowering the price of goods encourages over-consumption and overproduction, causing a premature scarcity of finite resources or the degradation of renewable resources and ecosystems; | с) ограничение государственных расходов в тех областях, где они приводят к истощению природного капитала: искусственное снижение цен на товары поощряет чрезмерное потребление и чрезмерное производство, что влечет за собой преждевременный дефицит ограниченных ресурсов или деградацию возобновляемых ресурсов и экосистем; |
| Premature withdrawals from such areas in the past have led to the re-emergence of factors that could embroil States in yet another conflict. | В прошлом преждевременный вывод сил из таких районов приводил к повторному возникновению факторов, которые могли бы способствовать втягиванию государств в новый конфликт. |
| But it's a premature talk. | Но это преждевременный разговор. |
| You're at risk for preterm labor, premature ruptured membranes, gestational diabetes, preeclampsia, and postpartum hemorrhaging, which means you could die, Charlotte. | Ты в опасности, преждевременные роды, преждевременный разрыв плодных оболочек, диабет беременных, приэклампсия, послеродовое кровотечение, от которого ты можешь умереть, Шарлотта. |
| When I released The Ceremony in 1971, Eizo Hori, a critic of the Asahi newspaper, wrote that it was a "premature conclusion on the post-war democracy". | Когда я выпустил в 1971 году фильм "Церемония", Эйцо Хори, критик из газеты "Асахи", написал, что это - "преждевременный итог послевоенной демократии". |