| In the past, we have seen that the premature withdrawal of the United Nations from a conflict zone has led to disastrous consequences. | В прошлом мы наблюдали, как преждевременный уход Организации Объединенных Наций из зон конфликтов приводил к катастрофическим последствиям. |
| A premature withdrawal of MINURCA, before these elections which are but one stage of the process, would endanger the costly efforts made for peace. | Преждевременный вывод МООНЦАР до проведения этих выборов, которые являются лишь одним их этапов процесса, подвергнут угрозе усилия в интересах мира, доставшегося дорогой ценой. |
| While there was an outbreak of premature optimism in early 2011, it has become increasingly clear that recovery of the developed economies has come to a halt. | Несмотря на то, что в начале 2011 года прозвучал преждевременный оптимизм, становится более ясно, что процесс восстановления развитых стран остановился. |
| Limiting government spending in areas that deplete natural capital: Artificially lowering the price of goods encourages over-consumption and overproduction, causing a premature scarcity of finite resources or the degradation of renewable resources and ecosystems; | с) ограничение государственных расходов в тех областях, где они приводят к истощению природного капитала: искусственное снижение цен на товары поощряет чрезмерное потребление и чрезмерное производство, что влечет за собой преждевременный дефицит ограниченных ресурсов или деградацию возобновляемых ресурсов и экосистем; |
| Premature withdrawals from such areas in the past have led to the re-emergence of factors that could embroil States in yet another conflict. | В прошлом преждевременный вывод сил из таких районов приводил к повторному возникновению факторов, которые могли бы способствовать втягиванию государств в новый конфликт. |
| I told them a premature baby at 33 weeks is expected and they're on their way. | Я сказала им, что ожидается недоношенный ребенок, ЗЗ недели и они уже в пути. |
| He might be premature, Sadie, but he's a fighter. | Он недоношенный, Сэйди, но он настоящий борец. |
| Premature infant, approximately 34 weeks. [Baby cries softly] | Недоношенный ребенок, примерно 34 недели. |
| It's premature, but there's a baby. | Это недоношенный, но ребёнок. |
| Well, the baby's premature, that... | Но ребенок недоношенный, это... |
| As the Trade Point Network is still in its early development, consideration of a proprietary payments system is premature. | Поскольку сеть центров по вопросам торговли все еще находится на начальном этапе своего развития, еще рано рассматривать вопрос о внутрифирменной системе платежей. |
| The Vice-Chairman of the Working Group on Effects pointed out that it was premature to envisage effects-based approaches at this stage. | Заместитель председателя Рабочей группы по воздействию отметил, что пока еще рано на данном этапе говорить о каких-либо результативных подходах. |
| The results of the survey carried out among Governments indicated that it was premature to expect to garner the international consensus needed for the holding of a United Nations conference on international migration and development. | Результаты проведенного среди правительств опроса показывают, что еще рано ожидать достижения консенсуса по вопросу о созыве конференции Организации Объединенных Наций по международной миграции и развитию. |
| It's premature for that. | Для этого еще рано. |
| In that regard, his delegation held the view that an investigation of the peaceful settlement of disputes with the aid of a third party would indeed be of value, but it was premature to think of casting the results in the form of a draft convention. | В связи с этим его делегация придерживается мнения о том, что изучение вопроса о мирном урегулировании споров с участием третьей стороны имеет определенную ценность, однако пока еще рано думать о том, что это может принять форму проекта конвенции. |
| Anyway, I suppose your visit is premature. | В любом случае, думаю, ты пришёл раньше срока. |
| Born premature because of my wife's fall. | Раньше срока из-за падения моей жены. |
| Told him it was his and said the baby was premature. | Наплела ему, что ребёнок его, просто родился раньше срока. |
| I was born premature so you guys could go on a cruise? | Я появилась раньше срока, чтобы вы могли поехать в круиз? |
| We were both two months premature, and we were so frail that the doctor told our parents that he could not guarantee our survival. | Мы были сильно недоношенными: родились на два месяца раньше срока, и врачи даже не могли гарантировать, что мы выживем. |
| But if it's too late, the baby will be premature or stillborn. | Но если промедлите - он родится недоношенным или даже погибнет. |
| He called Bosnia and Herzegovina a premature baby that was created and thrown on the territory of the Balkans to cover up earlier decisions about illegal recognition... | Он назвал Боснию и Герцеговину «недоношенным ребенком, который был рожден и брошен на территорию Балкан для сокрытия ранее принятых решений относительно незаконного признания... |
| He was born three months premature and doctors gave him a 50-50 chance of survival. | Родился недоношенным ребёнком на 28 неделе беременности, врачи оценивали его шансы на выживание как 50/50. |
| The delivery of quality health care to premature and underweight infants and infants with disabilities has driven an increase in infant survival rates over the past three decades, meaning that more services are needed for children with disabilities. | Предоставление высококачественных медицинских услуг недоношенным детям, младенцам с недостаточным весом и младенцам-инвалидам привело к росту за последние тридцать лет показателей выживаемости среди младенцев, что в свою очередь означает увеличение потребностей в услугах для детей-инвалидов. |
| Because of advances in medical science, more very premature babies can now be kept alive. | Благодаря достижениям в медицинской науке сегодня многим сильно недоношенным детям удается сохранить жизнь. |
| My fascination with this case was premature. | Мое увлечение, в данном случае, было поспешным. |
| President Kagame's conclusion that MONUC and the armed forces of the Democratic Republic of the Congo failed to disarm the ex-FAR and Interahamwe is premature because one can talk about failure only after the agreed time frame for disarmament of between six and twelve months has expired. | Вывод, к которому пришел президент Кагаме в отношении неспособности МООНДРК и конголезских вооруженных сил разоружить экс-ВСР и «интерахамве», является поспешным, поскольку о неспособности можно говорить только по окончании оговоренного периода разоружения, а он составляет от 6 до 12 месяцев. |
| Although the decision already taken by the Committee to grant Al-Khoei Foundation consultative status was hasty and premature, my delegation pays full respect to it. | Хотя уже принятое Комитетом решение предоставить Фонду Аль-Хоэя консультативный статус было поспешным и преждевременным, делегация моей страны полностью уважает это решение. |
| In the midst of a period of profoundly dismal prospects for an end to hostilities, we are dismayed and disappointed at the recent decision by the Security Council to ease the sanctions against Serbia, an easing which we regard as hasty and premature. | На фоне глубоко мрачной перспективы в отношении окончания военных действий мы весьма разочарованы недавним решением Совета Безопасности о смягчении санкций против Сербии, которое мы считаем поспешным и преждевременным. |
| It would be premature. | Это было бы поспешным решением. |
| More specifically, a neonatal intensive care unit for premature and low birth weight infants has been operating since 1984. | Кроме того, в 1984 году был создан центр по неонатальному интенсивному уходу за недоношенными детьми и детьми с маленьким весом. |
| Babies born to adolescent mothers are more likely to be premature, have a low birth weight, be more at risk for contracting HIV/AIDS and have a 75 per cent higher infant mortality rate than babies born to older mothers. | Дети, рожденные от матерей-подростков, с большей вероятностью рождаются недоношенными, имеют низкий вес при рождении, более подвержены риску заражения ВИЧ/СПИДом и имеют более высокий коэффициент младенческой смертности - на уровне 75 процентов, нежели дети, рожденные у матерей более старшего возраста. |
| They're called premature, sweetie. | Они называются недоношенными, милая. |
| Again in 1993, live births in in-patient establishments coming under the Ministry of Health totalled 118,100; of these, 5,900 or 5.0 per cent, were premature. | В 1993 году в стационарах Министерства здравоохранения РБ родилось живыми 118,1 тыс. детей, из них 5,9 тыс., или 5,0% недоношенными. |
| We were both two months premature, and we were so frail that the doctor told our parents that he could not guarantee our survival. | Мы были сильно недоношенными: родились на два месяца раньше срока, и врачи даже не могли гарантировать, что мы выживем. |
| Although recent media reports purport that China is on the cusp of abandoning the one-child policy, Jubilee Campaign cautions the international community that such a conclusion is premature. | Несмотря на недавние сообщения средств массовой информации о том, что Китай планирует отказаться от политики одного ребенка, Кампания «Святой год» предупреждает международное сообщество о преждевременности подобных выводов. |
| The view was expressed that it was premature to discuss the submission of a draft resolution to the General Assembly and that the Legal Subcommittee had agreed to take up the item with a modified title at its forty-fifth session. | Было высказано мнение о преждевременности обсуждения вопроса о представлении Генеральной Ассамблее какого-либо проекта резолюции и отмечено, что Юридический подкомитет принял решение рассмотреть этот пункт с измененным названием на своей сорок пятой сессии. |
| Given the work still to be completed in the identification of potential voters, the technical team found that it was as yet premature to make final arrangements with regard to the logistic and other resources required for the deployment of MINURSO at full strength. | Учитывая ту работу, которую все еще предстоит проделать по идентификации потенциальных избирателей, техническая группа пришла к выводу о преждевременности пока еще предпринимать окончательные шаги в отношении материально-технических и других ресурсов, требующихся для развертывания МООНРЗС в полном составе. |
| The outcome of those discussions confirmed the view of the Russian delegation that it would be premature to start negotiations on the issue of mines other than anti-personnel mines. | Итоги этих дискуссий подтверждают мнение российской делегации о преждевременности начала переговоров по минам, отличным от противопехотных. |
| While it was agreed that it would be premature to establish such a mechanism at the first session of the Meeting of the Parties, it was also agreed that there should be an evaluation of the need for such a mechanism during the first intersessional period. | Хотя было достигнуто согласие в отношении преждевременности создания такого механизма на первой сессии Совещания Сторон, было также решено оценить необходимость в учреждении такого механизма в первый межсессионный период. |
| Tobacco remains a major preventable cause of premature death and disease. | Одной из основных поддающихся профилактике причин ранней смертности и заболеваемости является потребление табака. |
| Non-communicable diseases affect the most productive periods of life by increasing the rate of premature mortality, as well as leading to a reduced capacity to work effectively. | Неинфекционные заболевания поражают людей в наиболее продуктивном возрасте, становятся причиной увеличения ранней смертности, а также ведут к снижению трудоспособности. |
| GoMap Draft, premature evaluation, was selected among thousands of projects for the next round of the competition! | Проект GoMap, ранней оценки, поднятых в ходе следующего раунда тысяч проектов в конкурсе! |
| A few countries thought it premature at this early stage in the development of a process to define the range of questions that would be considered appropriate. | Несколько стран на этой ранней стадии организации процесса считали преждевременным определять круг вопросов, на которые его следовало бы распространить. |
| At this early stage, it is premature to assess conclusively the wide-scale impact of the integrated programmes on the lives of men, women and children in client countries. | На этой ранней стадии преждевременно давать итоговую оценку комплексным программам с точки зрения улучшения жизни мужчин, женщин и детей в соответствующих странах в целом. |
| It might be premature to embark on such a radical programme. | Возможно, нам пока рано заниматься такой программой. |
| It is, of course, premature for my delegation to comment on the substance of the "positive" assurances being formulated, or the negative assurances expressed in the statements made here today. | Для моей делегации было бы, естественно, пока рано высказываться по существу "позитивных" гарантий, которые разрабатываются в настоящее время, или негативных гарантий, о которых шла речь в выступлениях, которые здесь сегодня прозвучали. |
| Well, I think that's premature. | Думаю, пока рано. |
| While it is recovering from the business downturn of 1993-1994, it is premature to conclude that two years of promising results establish a long-term trend. | Хотя после падения деловой активности в 1993-1994 годах происходит оживление его деятельности, пока рано усматривать в обнадеживающих результатах последних двух лет долгосрочную тенденцию. |
| Draft articles should be elaborated, but it was premature to decide whether they would take the form of a framework convention or non-binding guidelines. | Следует разработать проекты статей, однако пока рано говорить о том, примут ли они форму рамочной конвенции или не имеющих обязательной силы руководящих принципов. |
| That goodbye was premature. | Похоже, мы попрощались слишком рано. |
| It should also be noted that in a number of areas it is difficult, or premature, to assess the impact of activities and to measure performance. | Кроме того, следует заметить, что в ряде областей сложно или еще слишком рано определять эффективность деятельности и оценивать результаты. |
| The Expert Group agreed that although the issue in the document was of a technical nature, it was too premature to take any decision at this stage in the project. | Группа экспертов решила, что, хотя проблема, которой посвящен этот документ, имеет технический характер, принимать любое решение на данном этапе реализации проекта слишком рано. |
| Therefore, despite an acknowledgement that "the judicial system in the Philippines may not be ideal", the State party contends that it is premature for the author to conclude that domestic remedies are ineffective. | В этой связи, несмотря на признание того факта, что "судебная система на Филиппинах, возможно, не является идеальной", государство-участник считает, что автор сообщения слишком рано сделала вывод о неэффективности внутренних средств правовой защиты. |
| It is far too premature to evaluate even those that have been adopted, as legal challenges are in the works and no one knows what parts, if any, will survive judicial review. | Пока еще слишком рано давать оценку даже тем из них, которые уже приняты, поскольку им еще только предстоит пройти испытание в правовых ситуациях и неизвестно, какие из них выдержат проверку судебной практикой и выдержат ли вообще. |
| I think those bridesmaid dresses are a bit premature. | Думаю, для платьев подружек невесты еще рановато. |
| A tad premature, don't you think? | Немного рановато, ты так не считаешь? |
| Even if the celebration's a bit premature, I haven't made it to the majors yet. | Возможно, праздновать рановато, ведь я... еще не попал в Главную Лигу Бейсбола. |
| I know it's premature, but I just wanted - | Знаю, что рановато, но я хотела бы... |
| I think this photo shoot is premature, Jerry. | Все-таки, мы, наверное рановато начали эту фото сессию, Джерри. |
| Moreover, pregnancy at premature ages can cause unsuccessful births or disabilities. | Помимо этого беременность в раннем возрасте может стать причиной мертворождений или рождения детей-инвалидов. |
| There has been a slight increase in the number of girls involved in premature work, although the number of admissions to Sename's network of girls and young women under this heading has tended to diminish. | Наблюдалось незначительное увеличение числа девочек, занятых трудом в раннем возрасте, однако в отношении охвата сетью НУДН девочек и девушек по этой рубрике существует тенденция к сокращению регистрации таких случаев. |
| Discussions in the two Subcommittees demonstrated broad satisfaction with the Principles in their present form, and there was a consensus that it would be premature to undertake a revision at this early stage. | Дискуссии в обоих подкомитетах свидетельствовали о почти всеобщем чувстве удовлетворения в связи с принятием этих Принципов в их нынешнем виде, и был достигнут консенсус относительно того, что было бы преждевременно их пересматривать на столь раннем этапе. |
| It would be premature to judge the performance of, or the implementation of the peace and security architecture at this early stage, as it is still at the learning stage for all those involved in its implementation. | Было бы преждевременным судить о результатах или функционировании Механизма обеспечения мира и безопасности на столь раннем этапе, поскольку пока идет процесс ознакомления для тех, кто связан с реализацией этого Механизма. |
| When the trends are compared, it is found that "street trade" has been increasing, while "premature work" has been decreasing. | При сравнении этих тенденций с положением в области "уличной торговли" выявляется расширение участия в ней при одновременном сокращении случаев труда в раннем возрасте. |