These features shall use two independent environmental stimuli this shall prevent premature arming on the trajectory. | Эти устройства основаны на использовании двух самостоятельных экологических параметров, что предотвращает преждевременный взвод на траектории. |
Recent history has shown that the premature withdrawal of peacekeeping operations often leads to a resurgence of conflict and violence. | Недавняя история показывает, что преждевременный выход из операций по поддержанию мира зачастую приводит к возобновлению конфликтов и насилия. |
Prime Minister Soro emphasized that the Ivorian parties were just beginning to build mutual confidence and cautioned that a premature withdrawal of the impartial forces could precipitate a resumption of hostilities. | Премьер-министр Соро подчеркнул, что ивуарийские стороны лишь только начинают налаживать взаимное доверие, и предостерег, что преждевременный вывод нейтральных сил может привести к возобновлению боевых действий. |
It has also set up a wear and tear fund to prevent the premature withdrawal of workers from the labour market due to health reasons. | В ней также создан фонд на случай изнашивания рабочей силы, чтобы предотвратить преждевременный уход работников с рынка рабочей силы по состоянию здоровья. |
Premature adrenarche is the most common cause of the early appearance of pubic hair ("premature pubarche") in childhood. | Преждевременный адренархе является наиболее распространенной причиной раннего появления лобковых волос («преждевременный адренархе») в детстве. |
A premature baby like that could catch anything going. | Недоношенный ребенок может подцепить любую заразу. |
The only premature baby in this room, is the baby this baby ate. | Единственный недоношенный ребёнок в этой палате - тот, которого съел твой. |
It's premature, but there's a baby. | Это недоношенный, но ребёнок. |
Well, the baby's premature, that... | Но ребенок недоношенный, это... |
Premature baby claims he's Cupid. | "Недоношенный ребёнок утверждает, что он Купидон." |
In light of the above, the Group believes it is premature to make a concrete recommendation in favour or against the establishment of a commission of inquiry. | С учетом вышеизложенного Группа считает, что пока еще рано вносить конкретные предложения относительно целесообразности создания комиссии по расследованию. |
It would be premature to make any proposal concerning the final form that the outcome of this work should take, although the normative aspect of the topic cannot be ignored. | Что касается окончательной формы, в которую должны быть облечены результаты этой работы, то в настоящее время еще рано формулировать какие-либо предложения на этот счет, хотя и не следует пренебрегать нормативным аспектом этой темы. |
Those who refer to UNDAF consider it premature to assess it at this time. | Они считают, что на нынешнем этапе еще рано давать оценку РПООНПР. |
While it was premature to take a decision, it was useful to receive an indication from the Commission as to the possible final form of the work on the topic. | Хотя еще рано принимать какие-либо решения, было бы полезно получить от Комиссии указания по поводу окончательной формы, в которую может быть облечена работа по теме. |
In response to the above recommendation, the Secretary-General commented that he found merit in the ideas advanced by the Inspectors, but that for the reasons explained it may have been premature to endorse the new framework for common services. | В ответ на вышеупомянутую рекомендацию Генеральный секретарь заметил, что он видит достоинства предложений, выдвинутых инспекторами, однако по указанным причинам, вероятно, пока еще рано утверждать новую концепцию общих служб. |
You were kidnapped, I was born ten weeks premature. | Ты была похищена, я родился на 10 недель раньше срока. |
The decision to close the investigation was surprising and premature. | Решение о завершении следствия было принято внезапно и раньше срока. |
George, I was born six weeks premature. | Джордж, я родился на шесть недель раньше срока. |
Born premature because of my wife's fall. | Раньше срока из-за падения моей жены. |
You were born premature. | Ты родился раньше срока. |
He called Bosnia and Herzegovina a premature baby that was created and thrown on the territory of the Balkans to cover up earlier decisions about illegal recognition... | Он назвал Боснию и Герцеговину «недоношенным ребенком, который был рожден и брошен на территорию Балкан для сокрытия ранее принятых решений относительно незаконного признания... |
Establishment of perinatal centres with a view to improvement of the medical care of newborn babies, especially in cases of illness or premature birth; | создание перинатальных центров с целью усовершенствования медицинской помощи новорожденным, особенно больным и недоношенным; |
He was born three months premature and doctors gave him a 50-50 chance of survival. | Родился недоношенным ребёнком на 28 неделе беременности, врачи оценивали его шансы на выживание как 50/50. |
The delivery of quality health care to premature and underweight infants and infants with disabilities has driven an increase in infant survival rates over the past three decades, meaning that more services are needed for children with disabilities. | Предоставление высококачественных медицинских услуг недоношенным детям, младенцам с недостаточным весом и младенцам-инвалидам привело к росту за последние тридцать лет показателей выживаемости среди младенцев, что в свою очередь означает увеличение потребностей в услугах для детей-инвалидов. |
Because of advances in medical science, more very premature babies can now be kept alive. | Благодаря достижениям в медицинской науке сегодня многим сильно недоношенным детям удается сохранить жизнь. |
My fascination with this case was premature. | Мое увлечение, в данном случае, было поспешным. |
It is our feeling that that move was premature. | Мы считаем, что этот шаг был поспешным. |
The letter of reinstatement submitted on behalf of President Grant was entirely premature. | Письмо о восстановлении в должности, вынесенное на рассмотрение президентом Грантом, было очень поспешным. |
The timing here appears hasty and premature. | Заявление кажется дерзким, поспешным и преждевременным. |
In the midst of a period of profoundly dismal prospects for an end to hostilities, we are dismayed and disappointed at the recent decision by the Security Council to ease the sanctions against Serbia, an easing which we regard as hasty and premature. | На фоне глубоко мрачной перспективы в отношении окончания военных действий мы весьма разочарованы недавним решением Совета Безопасности о смягчении санкций против Сербии, которое мы считаем поспешным и преждевременным. |
More specifically, a neonatal intensive care unit for premature and low birth weight infants has been operating since 1984. | Кроме того, в 1984 году был создан центр по неонатальному интенсивному уходу за недоношенными детьми и детьми с маленьким весом. |
Babies born to adolescent mothers are more likely to be premature, have a low birth weight, be more at risk for contracting HIV/AIDS and have a 75 per cent higher infant mortality rate than babies born to older mothers. | Дети, рожденные от матерей-подростков, с большей вероятностью рождаются недоношенными, имеют низкий вес при рождении, более подвержены риску заражения ВИЧ/СПИДом и имеют более высокий коэффициент младенческой смертности - на уровне 75 процентов, нежели дети, рожденные у матерей более старшего возраста. |
The steps taken in the field of mother-and-child health have made it possible to stabilize the number of premature births. | Реализуемые мероприятия в области охраны здоровья матери и ребенка позволили стабилизировать число детей, рожденных недоношенными. |
It has a surgical unit for natural deliveries and caesarean sections and a unit for premature babies. | В ней есть хирургическое отделение для приема естественных родов, отделения для родов с помощью кесарева сечения и отделение по уходу за недоношенными детьми. |
We were both two months premature, and we were so frail that the doctor told our parents that he could not guarantee our survival. | Мы были сильно недоношенными: родились на два месяца раньше срока, и врачи даже не могли гарантировать, что мы выживем. |
The letter also expressed the position that it is premature to carry out activities within the framework of UNECE on the unified railway law. | В письме также высказывается принципиальное мнение о преждевременности проведения в рамках ЕЭК ООН деятельности в области единого железнодорожного права. |
The task team concluded that it was premature to attempt to establish such standards, and recommended improvements in terms of the metadata on the preparation of population estimates made by national statistical offices. | Целевая группа пришла к выводу о преждевременности попытки установить такие стандарты и рекомендовала повысить качество метаданных о подготовке расчетов национальных статистических управлений по народонаселению. |
Some delegations expressed the view that, at the current stage, it was premature to consider the conclusions of the Working Group in the form of a draft resolution for adoption by the General Assembly. | Некоторые делегации высказали мнение о преждевременности рассмотрения на данном этапе выводов Рабочей группы в форме проекта резолюции для принятия Генеральной Ассамблеей. |
Indeed, there was agreement expressed for the general orientation taken by the Study Group that it would be premature at that stage to consider the preparation of new draft articles, or a revision of the 1978 draft articles. | Так, было выражено согласие относительно общего направления деятельности Исследовательской группы, которая выразила мнение о преждевременности рассмотрения на нынешнем этапе вопроса о подготовке новых проектов статей или пересмотра проектов статей 1978 года. |
Other delegations considered that it was premature for the draft articles to be taken up at the diplomatic level before the Commission had completed its work on the issue of liability. | Другие делегации выразили мнение о преждевременности вынесения проектов статей на дипломатический уровень до того, как Комиссия завершит свою работу над вопросом об ответственности. |
Tobacco remains a major preventable cause of premature death and disease. | Одной из основных поддающихся профилактике причин ранней смертности и заболеваемости является потребление табака. |
Moreover, because of their reproductive function and lack of adequate nutrition, women are at greater risk for disease and premature death. | Кроме того, женщины более подвержены заболеваниям и имеют более высокий уровень ранней смертности ввиду своих репродуктивных функций и недостатка соответствующего питания. |
Non-communicable diseases affect the most productive periods of life by increasing the rate of premature mortality, as well as leading to a reduced capacity to work effectively. | Неинфекционные заболевания поражают людей в наиболее продуктивном возрасте, становятся причиной увеличения ранней смертности, а также ведут к снижению трудоспособности. |
GoMap Draft, premature evaluation, was selected among thousands of projects for the next round of the competition! | Проект GoMap, ранней оценки, поднятых в ходе следующего раунда тысяч проектов в конкурсе! |
In the long term, the goals of the CHHI were to reduce premature morbidity and mortality from heart diseases, and to reduce the prevalence of modifiable risk factors, and risk conditions. | В долгосрочной перспективе перед ККИ были поставлены задачи сокращения масштабов ранней заболеваемости и смертности от сердечных заболеваний и уменьшения распространенности устраняемых факторов риска и условий риска. |
The various proposals being put forward in different bodies were still at an early stage, and it would be premature to delineate the Commission's role. | В разных органах выдвигается много разных предложений, но они все еще находятся на ранних стадиях своего рассмотрения, и роль Комиссии определять пока рано. |
It is, of course, premature for my delegation to comment on the substance of the "positive" assurances being formulated, or the negative assurances expressed in the statements made here today. | Для моей делегации было бы, естественно, пока рано высказываться по существу "позитивных" гарантий, которые разрабатываются в настоящее время, или негативных гарантий, о которых шла речь в выступлениях, которые здесь сегодня прозвучали. |
While it is recovering from the business downturn of 1993-1994, it is premature to conclude that two years of promising results establish a long-term trend. | Хотя после падения деловой активности в 1993-1994 годах происходит оживление его деятельности, пока рано усматривать в обнадеживающих результатах последних двух лет долгосрочную тенденцию. |
According to another view, it was still premature to discuss the possible outcome of the Commission's endeavour. | Согласно еще одной точке зрения, пока рано обсуждать вопрос о возможных результатах работы Комиссии. |
His delegation therefore welcomed the Commission's view that it was still premature to reach a conclusion on the final form the draft articles on the law of transboundary aquifers should take. | Поэтому делегация Индии разделяет точку зрения Комиссии о том, что пока рано делать выводы относительно окончательной формы проектов статей о праве трансграничных водоносных горизонтов. |
Therefore, it contends that it is premature for the authors to conclude that domestic remedies are ineffective. | Вот почему, по мнению государства-участника, авторы сообщения слишком рано сделали вывод о неэффективности внутренних средств правовой защиты. |
Guinea considers it premature to envisage a discussion on the abolition of the death penalty or the adoption of a de jure moratorium because of cultural and religious pressures that still have a decisive influence on the domestic situation, particularly during this transition period. | В отношении отмены смертной казни или введения юридического моратория Гвинейская Республика считает, что слишком рано предполагать это обсуждение в силу факторов культурного и религиозного характера, которые до сих пор оказывают решительное влияние на внутреннюю ситуацию, главным образом в этот переходный период. |
Thus, it was perhaps a little premature to hope for concrete results. Over time, however, there should emerge trends indicating that the approach taken was the correct one. | Поэтому, безусловно, слишком рано рассчитывать на получение конкретных результатов, однако тенденции, которые неизбежно проявятся, укажут, правильным ли оказалось выбранное направление. |
The Expert Group agreed that although the issue in the document was of a technical nature, it was too premature to take any decision at this stage in the project. | Группа экспертов решила, что, хотя проблема, которой посвящен этот документ, имеет технический характер, принимать любое решение на данном этапе реализации проекта слишком рано. |
Therefore, despite an acknowledgement that "the judicial system in the Philippines may not be ideal", the State party contends that it is premature for the author to conclude that domestic remedies are ineffective. | В этой связи, несмотря на признание того факта, что "судебная система на Филиппинах, возможно, не является идеальной", государство-участник считает, что автор сообщения слишком рано сделала вывод о неэффективности внутренних средств правовой защиты. |
I think those bridesmaid dresses are a bit premature. | Думаю, для платьев подружек невесты еще рановато. |
A tad premature, don't you think? | Немного рановато, ты так не считаешь? |
I'm just wondering if going after him now is premature. | Я только думаю - не рановато ли сражаться с ним сейчас? |
Of course, it's only '09, so storm of the century might be a little bit premature. | Конечно, сейчас 2009й, так что буря столетия началась немного рановато. |
The catcher's mitt's a little premature. | Тебе не кажется, что для этого пока рановато? |
The number of premature pregnancies is higher among indigenous girls, and is rising steadily, and this reinforces stigmatization, as young pregnant girls are held to be solely responsible for their situation. | Количество беременностей в раннем возрасте больше среди девочек из коренных народов, и этот показатель продолжает постоянно расти, что еще больше усиливает стигматизацию, поскольку считается, что беременные сами виноваты в сложившейся ситуации. |
The statistics concerning the work of children, as an admission variable to the Sename network, provide enlightening but insufficient information, since they describe the situation of children undertaking work, but only under the heading of "premature work" or "street trade". | Статистические данные о труде в раннем возрасте, полученные сетью НУДН, дают весьма важную, но недостаточную информацию, поскольку они характеризуют положение охваченных обследованием детей только по рубрикам "труд в раннем возрасте" и "уличная торговля". |
To spread information about family planning, premature pregnancy, contraceptive methods and other issues. | Распространять информацию по вопросам планирования семьи, беременности в раннем возрасте, методов контрацепции и другим вопросам. |
All the evidence suggests that the primary victims are women and children, leading to phenomena such as premature pregnancy (the adolescent pregnancy rate exceeds 16%). | Все аналитические данные свидетельствуют о том, что основными пострадавшими становятся женщины и дети и что следствием подобных явлений становятся случаи беременности в раннем возрасте (показатель беременности девочек-подростков превышает 16 процентов). |
It was noted that the draft instrument did not deal with issues of jurisdiction, that it seemed premature to formulate a provision on jurisdiction or arbitration at that early stage of the project before some substantive solutions were reached on substantive solutions). | Было отмечено, что в проекте документа не затрагиваются вопросы юрисдикции, разработка положения о юрисдикции или арбитраже на столь раннем этапе осуществления этого проекта до принятия решений по существу материально-правовых вопросов представляется преждевременной). |